Gene
|
RWebster
|
24:38 |
But thou shalt go to my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:38 |
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
|
Gene
|
SPE
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
ABP
|
24:38 |
But unto the house of my father you should go, and to my tribe; and you shall take a wife for my son.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:38 |
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
|
Gene
|
Rotherha
|
24:38 |
but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,—and take a wife for my son.
|
Gene
|
LEB
|
24:38 |
But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.’
|
Gene
|
RNKJV
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:38 |
but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son.
|
Gene
|
Webster
|
24:38 |
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
Gene
|
Darby
|
24:38 |
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
|
Gene
|
ASV
|
24:38 |
but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
Gene
|
LITV
|
24:38 |
But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:38 |
But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
|
Gene
|
CPDV
|
24:38 |
But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
|
Gene
|
BBE
|
24:38 |
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
|
Gene
|
DRC
|
24:38 |
But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:38 |
Instead, go to my father's home and to my relatives, and get my son a wife.'
|
Gene
|
JPS
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:38 |
But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
NETfree
|
24:38 |
but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
|
Gene
|
AB
|
24:38 |
But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:38 |
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.'
|
Gene
|
NHEB
|
24:38 |
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
|
Gene
|
NETtext
|
24:38 |
but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
|
Gene
|
UKJV
|
24:38 |
But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
KJV
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
KJVA
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
AKJV
|
24:38 |
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
|
Gene
|
RLT
|
24:38 |
But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
|
Gene
|
MKJV
|
24:38 |
But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
|
Gene
|
YLT
|
24:38 |
If not--unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
|
Gene
|
ACV
|
24:38 |
but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:38 |
Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:38 |
fa any amin’ ny tranon’ ikaky sy any amin’ ny havako no halehanao ka hakanao vady any ho an’ ny zanako.
|
Gene
|
FinPR
|
24:38 |
vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
|
Gene
|
FinRK
|
24:38 |
vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä vaimo pojalleni.’
|
Gene
|
ChiSB
|
24:38 |
你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:38 |
ⲁⲗ[ⲗⲁ ⲉⲕ]ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙ[ⲁ ⲉ]ⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:38 |
այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:38 |
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』
|
Gene
|
BulVeren
|
24:38 |
а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:38 |
بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي.
|
Gene
|
Esperant
|
24:38 |
Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:38 |
แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา’
|
Gene
|
SPMT
|
24:38 |
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
|
Gene
|
OSHB
|
24:38 |
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:38 |
ငါ့အဘ၏အိမ်၊ ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့ သွား၍၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို ယူရမည်ဟု အကျွန်ုပ်ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:38 |
بلكه گفت: 'برو و از قبیلهٔ پدرم، از میان اقوامم زنی برای او انتخاب كن.'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:38 |
balki mere bāp ke gharāne aur mere rishtedāroṅ ke pās jā kar us ke lie bīwī lāoge.’
|
Gene
|
SweFolk
|
24:38 |
utan du ska gå till min fars hus och min släkt och där hämta en hustru åt min son.
|
Gene
|
GerSch
|
24:38 |
sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:38 |
Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:38 |
vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo.'
|
Gene
|
Dari
|
24:38 |
بلکه گفت: «برو و از قبیلۀ پدرم، از میان اقوامم زنی برای او انتخاب کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:38 |
Laakiinse waxaad u kacdaa gurigii aabbahay, iyo xigaalkaygii, oo wiilkayga naag uga keen.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:38 |
Men til farshuset mitt skal du fara, og til mi eigi ætt, og festa ei kona åt son min.»
|
Gene
|
Alb
|
24:38 |
por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:38 |
мениң жутумға берип, уни өз туққанлирим арисидин өйләп қой», дегән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:38 |
오직 내 아버지 집으로 가서 내 친족에게 이르러 내 아들을 위하여 아내를 취하라, 하시기에
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:38 |
Него иди у дом оца мојега и у род мој, да доведеш жену сину мојему.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:38 |
but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:38 |
എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും വംശക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:38 |
내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
|
Gene
|
Azeri
|
24:38 |
لاکئن آتامين طايفاسينا، قوحوملاريمين يانينا گدئب، اورادان اوغلوما بئر آرواد آلاجاقسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:38 |
Utan far bort til mins faders hus, och til mina slägt, tag der minom sone hustru.
|
Gene
|
KLV
|
24:38 |
'ach SoH DIchDaq jaH Daq wIj vav tuq, je Daq wIj relatives, je tlhap a be'nal vaD wIj puqloD.'
|
Gene
|
ItaDio
|
24:38 |
Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:38 |
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:38 |
но в дом отца моего пойдеши, и в племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:38 |
αλλ΄ εις τον οίκον του πατρός μου πορεύση και εις την φυλήν μου και λήψη γυναίκα τω υιώ μου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:38 |
Mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils.
|
Gene
|
LinVB
|
24:38 |
Mawa na yo soko okei kolukela mwana wa ngai mwasi te o ekolo ya ngai, o libota lya ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:38 |
hanem atyám házába menj el és családomhoz, hogy vegyél feleséget fiamnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:38 |
必詣父家戚屬、爲子娶室、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:38 |
nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ và cưới một thiếu nữ trong gia tộc về cho cậu.
|
Gene
|
LXX
|
24:38 |
ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:38 |
Apan umadto ka sa balay sa akong amahan, ug sa akong kaubanan ug magpili ka ug usa ka asawa alang sa akong anak nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
24:38 |
ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca de acolo să iei nevastă fiului meu.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:38 |
Ke pahn kohwei rehn ei peneinei, rehn kisehi ko, oh pilasang rehrail en nei pwutaket eh pwoud.’
|
Gene
|
HunUj
|
24:38 |
hanem menj el apám házához, az én nemzetségemhez, és onnan hozz feleséget a fiamnak!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:38 |
sondern zu meines Vaters Hause sollst du ziehen und zu meinem Geschlechte, für meinen Sohn ein Weib zu holen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:38 |
Vielmehr sollst du zum Hause meines Vaters und zu meiner Familie gehen, und meinem Sohne ein Weib nehmen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:38 |
а поди въ домъ отца моего, и къ племени моему, взять жену сыну моему.
|
Gene
|
PorAR
|
24:38 |
irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:38 |
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:38 |
بلکه به خانه پدرم و به قبیله من بروی، و زنی برای پسرم بگیری."
|
Gene
|
Ndebele
|
24:38 |
kodwa uzakuya endlini kababa lezihlotsheni zami, ubusuyithathela indodana yami umfazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:38 |
Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
|
Gene
|
Norsk
|
24:38 |
men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.
|
Gene
|
SloChras
|
24:38 |
Ampak na dom očeta mojega potuj in k rodovini moji, da vzameš ženo mojemu sinu.
|
Gene
|
Northern
|
24:38 |
ancaq atamın evinə – qohumlarımın yanına gedib oradan oğluma bir arvad al”.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:38 |
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:38 |
Bet tev būs iet uz mana tēva namu un pie maniem radiem un manam dēlam sievu ņemt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:38 |
Irás porém á casa de meu pae, e á minha familia, e tomarás mulher para meu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:38 |
你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:38 |
Utan far bort till mins faders hus, och till mina slägt, tag der minom sone hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
24:38 |
אם אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
|
Gene
|
FreKhan
|
24:38 |
Non; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille et là tu choisiras une épouse à mon fils.’
|
Gene
|
FrePGR
|
24:38 |
mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
|
Gene
|
PorCap
|
24:38 |
mas sim, que iria a casa do pai e, na sua família, escolheria mulher para o filho.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:38 |
おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:38 |
sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:38 |
sino que irás a casa de mi padre y a mi parentela, y traerás mujer para mi hijo».
|
Gene
|
Kapingam
|
24:38 |
Goe e-hana gi-di madawaawa o dogu damana, mo ogu gau, ga-hilihili di lodo o dagu dama-daane.’
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:38 |
Sondern du sollst (wirst) zum Haus meines Vaters gehen und zu meiner Verwandtschaft und eine meinem Sohn eine Frau nehmen.
|
Gene
|
WLC
|
24:38 |
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:38 |
bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’.
|
Gene
|
Bela
|
24:38 |
а ідзі ў дом бацькі майго і да сваякоў маіх, і возьмеш жонку сыну майму.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:38 |
sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:38 |
vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja tuo sieltä pojalleni vaimo.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:38 |
Mas irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:38 |
maar ge moet naar het huis van mijn vader gaan en naar mijn stam, om daar een vrouw voor mijn zoon te halen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:38 |
sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!'
|
Gene
|
Est
|
24:38 |
vaid sa pead minema mu isakotta ja mu suguvõsa juurde ning sealt võtma naise mu pojale!
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:38 |
بلکہ میرے باپ کے گھرانے اور میرے رشتے داروں کے پاس جا کر اُس کے لئے بیوی لاؤ گے۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
24:38 |
بَلْ أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ وَعَشِيرَتِهِ وَآخُذُ لابْنِهِ مِنْهُمْ زَوْجَةً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:38 |
你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
|
Gene
|
ItaRive
|
24:38 |
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:38 |
maar jy moet gaan na die huis van my vader en na my geslag en vir my seun 'n vrou gaan haal.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:38 |
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим и возьмешь жену сыну моему“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:38 |
बल्कि मेरे बाप के घराने और मेरे रिश्तेदारों के पास जाकर उसके लिए बीवी लाओगे।’
|
Gene
|
TurNTB
|
24:38 |
‘Ülkelerinde yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın. Oğluma kız almak için babamın ailesine, akrabalarımın yanına gideceksin’ diyerek bana ant içirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:38 |
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:38 |
Menj el atyám házához, és a rokonságomból végy feleséget fiamnak!’
|
Gene
|
Maori
|
24:38 |
Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:38 |
Subay ka pehē' ni kakampunganku, ni dī kausbahanku bo' supaya ka amiha d'nda maina'an pamah'nda ma anakku.’
|
Gene
|
HunKar
|
24:38 |
Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy onnan végy feleséget az én fiamnak.
|
Gene
|
Viet
|
24:38 |
nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:38 |
Quixye ajcuiˈ cue: “Tatxic cuanqueb cuiˈ chak lin comon. Saˈ xya̱nkeb aˈan, ta̱sicˈ rixakil li cualal,” chan.
|
Gene
|
SP
|
24:38 |
אם . אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
|
Gene
|
Swe1917
|
24:38 |
utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'
|
Gene
|
CroSaric
|
24:38 |
nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:38 |
Nhưng chú sẽ đi về nhà cha tôi, về gia tộc tôi, cưới vợ cho con trai tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:38 |
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:38 |
Mais tu t'en iras dans la maison de mon père et dans ma tribu, et tu ramèneras de là une femme pour mon fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:38 |
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
|
Gene
|
MapM
|
24:38 |
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:38 |
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:38 |
Қожайыным маған: «Менің ұлыма әйелді бірге тұрып жатқан қанахандықтардың қыздарынан алып бермейсің. Қайта, менің әкемнің үйіне, өз туған-туысқандарыма барып, қалыңдықты сол жақтан алып келесің» деп бұйырып, осылай істеуге ант бергізді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:38 |
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:38 |
Nein! Du ziehst zu meines Vaters Haus und zu meiner Sippe und freist meinem Sohne ein Weib.'
|
Gene
|
SloKJV
|
24:38 |
temveč boš šel k hiši mojega očeta in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu.‘
|
Gene
|
Haitian
|
24:38 |
Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:38 |
Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.
|
Gene
|
Geez
|
24:38 |
ዳእሙ ፡ ሑር ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወውስተ ፡ ነገድየ ፡ ወንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ እምህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:38 |
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:38 |
Dw i am i ti fynd yn ôl i gartref fy nhad, at fy mherthnasau, i chwilio am wraig i'm mab i.’
|
Gene
|
GerMenge
|
24:38 |
sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
24:38 |
αλλ' εις τον οίκον του πατρός μου θέλεις υπάγει και εις την συγγένειάν μου, και θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:38 |
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:38 |
Него иди у дом оца мог и у род мој, да доведеш жену сину мом.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:38 |
Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:38 |
Ale pójdziesz do domu mego ojca i do moich krewnych i stamtąd weźmiesz żonę dla mojego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:38 |
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:38 |
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:38 |
hanem menj el apám házához, az én nemzetségemhez, és onnan hozz feleséget a fiamnak!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:38 |
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:38 |
Tasol yu bai go long hauslain bilong papa bilong mi, na long ol kandre bilong mi, na kisim wanpela meri i kam long pikinini man bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:38 |
Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tage min Søn en Hustru.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:38 |
mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:38 |
Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:38 |
汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと
|
Gene
|
GerElb18
|
24:38 |
sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
|