Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:38  But thou shalt go to my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Gene NHEBJE 24:38  but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
Gene SPE 24:38  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene ABP 24:38  But unto the house of my father you should go, and to my tribe; and you shall take a wife for my son.
Gene NHEBME 24:38  but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
Gene Rotherha 24:38  but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,—and take a wife for my son.
Gene LEB 24:38  But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.’
Gene RNKJV 24:38  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene Jubilee2 24:38  but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son.
Gene Webster 24:38  But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Gene Darby 24:38  but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
Gene ASV 24:38  but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Gene LITV 24:38  But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son.
Gene Geneva15 24:38  But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
Gene CPDV 24:38  But you shall travel to my father’s house, and you shall take a wife of my own kindred for my son.’
Gene BBE 24:38  But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Gene DRC 24:38  But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
Gene GodsWord 24:38  Instead, go to my father's home and to my relatives, and get my son a wife.'
Gene JPS 24:38  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Gene Tyndale 24:38  But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne.
Gene KJVPCE 24:38  But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene NETfree 24:38  but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
Gene AB 24:38  But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son.
Gene AFV2020 24:38  But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.'
Gene NHEB 24:38  but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
Gene NETtext 24:38  but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
Gene UKJV 24:38  But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene KJV 24:38  But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene KJVA 24:38  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene AKJV 24:38  But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
Gene RLT 24:38  But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene MKJV 24:38  But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
Gene YLT 24:38  If not--unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
Gene ACV 24:38  but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Gene VulgSist 24:38  sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
Gene VulgCont 24:38  sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
Gene Vulgate 24:38  sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
Gene VulgHetz 24:38  sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo:
Gene VulgClem 24:38  sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
Gene CzeBKR 24:38  Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Gene CzeB21 24:38  ale půjdeš do domu mého otce, k mým příbuzným, a tam vybereš manželku pro mého syna.‘
Gene CzeCEP 24:38  Půjdeš do domu mého otce a k mé čeledi a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna.‘
Gene CzeCSP 24:38  nýbrž půjdeš do domu mého otce, k mé rodině a tam vybereš ženu pro mého syna.
Gene PorBLivr 24:38  Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Gene Mg1865 24:38  fa any amin’ ny tranon’ ikaky sy any amin’ ny havako no halehanao ka hakanao vady any ho an’ ny zanako.
Gene FinPR 24:38  vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
Gene FinRK 24:38  vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä vaimo pojalleni.’
Gene ChiSB 24:38  你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
Gene CopSahBi 24:38  ⲁⲗ[ⲗⲁ ⲉⲕ]ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙ[ⲁ ⲉ]ⲧⲙⲙⲁⲩ
Gene ArmEaste 24:38  այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:
Gene ChiUns 24:38  你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』
Gene BulVeren 24:38  а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми.
Gene AraSVD 24:38  بَلْ إِلَى بَيْتِ أَبِي تَذْهَبُ وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي.
Gene Esperant 24:38  Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
Gene ThaiKJV 24:38  แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา’
Gene SPMT 24:38  אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
Gene OSHB 24:38  אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
Gene BurJudso 24:38  ငါ့အဘ၏အိမ်၊ ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့ သွား၍၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို ယူရမည်ဟု အကျွန်ုပ်ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
Gene FarTPV 24:38  بلكه‌ گفت‌: 'برو و از قبیلهٔ پدرم‌، از میان ‌اقوامم ‌زنی برای او انتخاب ‌كن‌.'
Gene UrduGeoR 24:38  balki mere bāp ke gharāne aur mere rishtedāroṅ ke pās jā kar us ke lie bīwī lāoge.’
Gene SweFolk 24:38  utan du ska gå till min fars hus och min släkt och där hämta en hustru åt min son.
Gene GerSch 24:38  sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Gene TagAngBi 24:38  Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.
Gene FinSTLK2 24:38  vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo.'
Gene Dari 24:38  بلکه گفت: «برو و از قبیلۀ پدرم، از میان اقوامم زنی برای او انتخاب کن.»
Gene SomKQA 24:38  Laakiinse waxaad u kacdaa gurigii aabbahay, iyo xigaalkaygii, oo wiilkayga naag uga keen.
Gene NorSMB 24:38  Men til farshuset mitt skal du fara, og til mi eigi ætt, og festa ei kona åt son min.»
Gene Alb 24:38  por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim".
Gene UyCyr 24:38  мениң жутумға берип, уни өз туққан­лирим арисидин өйләп қой», дегән еди.
Gene KorHKJV 24:38  오직 내 아버지 집으로 가서 내 친족에게 이르러 내 아들을 위하여 아내를 취하라, 하시기에
Gene SrKDIjek 24:38  Него иди у дом оца мојега и у род мој, да доведеш жену сину мојему.
Gene Wycliffe 24:38  but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
Gene Mal1910 24:38  എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും വംശക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
Gene KorRV 24:38  내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
Gene Azeri 24:38  لاکئن آتامين طايفاسينا، قوحوملاريمين يانينا گدئب، اورادان اوغلوما بئر آرواد آلاجاقسان."
Gene SweKarlX 24:38  Utan far bort til mins faders hus, och til mina slägt, tag der minom sone hustru.
Gene KLV 24:38  'ach SoH DIchDaq jaH Daq wIj vav tuq, je Daq wIj relatives, je tlhap a be'nal vaD wIj puqloD.'
Gene ItaDio 24:38  Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.
Gene RusSynod 24:38  а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
Gene CSlEliza 24:38  но в дом отца моего пойдеши, и в племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:
Gene ABPGRK 24:38  αλλ΄ εις τον οίκον του πατρός μου πορεύση και εις την φυλήν μου και λήψη γυναίκα τω υιώ μου
Gene FreBBB 24:38  Mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils.
Gene LinVB 24:38  Mawa na yo soko okei kolukela mwana wa ngai mwasi te o ekolo ya ngai, o libota lya ngai.
Gene HunIMIT 24:38  hanem atyám házába menj el és családomhoz, hogy vegyél feleséget fiamnak.
Gene ChiUnL 24:38  必詣父家戚屬、爲子娶室、
Gene VietNVB 24:38  nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ và cưới một thiếu nữ trong gia tộc về cho cậu.
Gene LXX 24:38  ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν
Gene CebPinad 24:38  Apan umadto ka sa balay sa akong amahan, ug sa akong kaubanan ug magpili ka ug usa ka asawa alang sa akong anak nga lalake.
Gene RomCor 24:38  ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca de acolo să iei nevastă fiului meu.’
Gene Pohnpeia 24:38  Ke pahn kohwei rehn ei peneinei, rehn kisehi ko, oh pilasang rehrail en nei pwutaket eh pwoud.’
Gene HunUj 24:38  hanem menj el apám házához, az én nemzetségemhez, és onnan hozz feleséget a fiamnak!
Gene GerZurch 24:38  sondern zu meines Vaters Hause sollst du ziehen und zu meinem Geschlechte, für meinen Sohn ein Weib zu holen.
Gene GerTafel 24:38  Vielmehr sollst du zum Hause meines Vaters und zu meiner Familie gehen, und meinem Sohne ein Weib nehmen.
Gene RusMakar 24:38  а поди въ домъ отца моего, и къ племени моему, взять жену сыну моему.
Gene PorAR 24:38  irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Gene DutSVVA 24:38  Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
Gene FarOPV 24:38  بلکه به خانه پدرم و به قبیله من بروی، و زنی برای پسرم بگیری."
Gene Ndebele 24:38  kodwa uzakuya endlini kababa lezihlotsheni zami, ubusuyithathela indodana yami umfazi.
Gene PorBLivr 24:38  Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Gene Norsk 24:38  men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.
Gene SloChras 24:38  Ampak na dom očeta mojega potuj in k rodovini moji, da vzameš ženo mojemu sinu.
Gene Northern 24:38  ancaq atamın evinə – qohumlarımın yanına gedib oradan oğluma bir arvad al”.
Gene GerElb19 24:38  sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
Gene LvGluck8 24:38  Bet tev būs iet uz mana tēva namu un pie maniem radiem un manam dēlam sievu ņemt.
Gene PorAlmei 24:38  Irás porém á casa de meu pae, e á minha familia, e tomarás mulher para meu filho.
Gene ChiUn 24:38  你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
Gene SweKarlX 24:38  Utan far bort till mins faders hus, och till mina slägt, tag der minom sone hustru.
Gene SPVar 24:38  אם אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
Gene FreKhan 24:38  Non; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille et là tu choisiras une épouse à mon fils.’
Gene FrePGR 24:38  mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils.
Gene PorCap 24:38  mas sim, que iria a casa do pai e, na sua família, escolheria mulher para o filho.
Gene JapKougo 24:38  おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。
Gene GerTextb 24:38  sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.
Gene SpaPlate 24:38  sino que irás a casa de mi padre y a mi parentela, y traerás mujer para mi hijo».
Gene Kapingam 24:38  Goe e-hana gi-di madawaawa o dogu damana, mo ogu gau, ga-hilihili di lodo o dagu dama-daane.’
Gene GerOffBi 24:38  Sondern du sollst (wirst) zum Haus meines Vaters gehen und zu meiner Verwandtschaft und eine meinem Sohn eine Frau nehmen.
Gene WLC 24:38  אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
Gene LtKBB 24:38  bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’.
Gene Bela 24:38  а ідзі ў дом бацькі майго і да сваякоў маіх, і возьмеш жонку сыну майму.
Gene GerBoLut 24:38  sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Gene FinPR92 24:38  vaan mene isäni kotiin ja sukuni luo ja tuo sieltä pojalleni vaimo.'
Gene SpaRV186 24:38  Mas irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Gene NlCanisi 24:38  maar ge moet naar het huis van mijn vader gaan en naar mijn stam, om daar een vrouw voor mijn zoon te halen.
Gene GerNeUe 24:38  sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!'
Gene Est 24:38  vaid sa pead minema mu isakotta ja mu suguvõsa juurde ning sealt võtma naise mu pojale!
Gene UrduGeo 24:38  بلکہ میرے باپ کے گھرانے اور میرے رشتے داروں کے پاس جا کر اُس کے لئے بیوی لاؤ گے۔‘
Gene AraNAV 24:38  بَلْ أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ وَعَشِيرَتِهِ وَآخُذُ لابْنِهِ مِنْهُمْ زَوْجَةً.
Gene ChiNCVs 24:38  你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
Gene ItaRive 24:38  ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
Gene Afr1953 24:38  maar jy moet gaan na die huis van my vader en na my geslag en vir my seun 'n vrou gaan haal.
Gene RusSynod 24:38  а пойди в дом отца моего и к родственникам моим и возьмешь жену сыну моему“.
Gene UrduGeoD 24:38  बल्कि मेरे बाप के घराने और मेरे रिश्तेदारों के पास जाकर उसके लिए बीवी लाओगे।’
Gene TurNTB 24:38  ‘Ülkelerinde yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın. Oğluma kız almak için babamın ailesine, akrabalarımın yanına gideceksin’ diyerek bana ant içirdi.
Gene DutSVV 24:38  Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
Gene HunKNB 24:38  Menj el atyám házához, és a rokonságomból végy feleséget fiamnak!’
Gene Maori 24:38  Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.
Gene sml_BL_2 24:38  Subay ka pehē' ni kakampunganku, ni dī kausbahanku bo' supaya ka amiha d'nda maina'an pamah'nda ma anakku.’
Gene HunKar 24:38  Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy onnan végy feleséget az én fiamnak.
Gene Viet 24:38  nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.
Gene Kekchi 24:38  Quixye ajcuiˈ cue: “Tatxic cuanqueb cuiˈ chak lin comon. Saˈ xya̱nkeb aˈan, ta̱sicˈ rixakil li cualal,” chan.
Gene SP 24:38  אם . אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
Gene Swe1917 24:38  utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'
Gene CroSaric 24:38  nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'
Gene VieLCCMN 24:38  Nhưng chú sẽ đi về nhà cha tôi, về gia tộc tôi, cưới vợ cho con trai tôi.
Gene FreBDM17 24:38  Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
Gene FreLXX 24:38  Mais tu t'en iras dans la maison de mon père et dans ma tribu, et tu ramèneras de là une femme pour mon fils.
Gene Aleppo 24:38  אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
Gene MapM 24:38  אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
Gene HebModer 24:38  אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
Gene Kaz 24:38  Қожайыным маған: «Менің ұлыма әйелді бірге тұрып жатқан қанахандықтардың қыздарынан алып бермейсің. Қайта, менің әкемнің үйіне, өз туған-туысқандарыма барып, қалыңдықты сол жақтан алып келесің» деп бұйырып, осылай істеуге ант бергізді.
Gene FreJND 24:38  mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Gene GerGruen 24:38  Nein! Du ziehst zu meines Vaters Haus und zu meiner Sippe und freist meinem Sohne ein Weib.'
Gene SloKJV 24:38  temveč boš šel k hiši mojega očeta in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu.‘
Gene Haitian 24:38  Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.
Gene FinBibli 24:38  Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.
Gene Geez 24:38  ዳእሙ ፡ ሑር ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወውስተ ፡ ነገድየ ፡ ወንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ እምህየ ።
Gene SpaRV 24:38  Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
Gene WelBeibl 24:38  Dw i am i ti fynd yn ôl i gartref fy nhad, at fy mherthnasau, i chwilio am wraig i'm mab i.’
Gene GerMenge 24:38  sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.‹
Gene GreVamva 24:38  αλλ' εις τον οίκον του πατρός μου θέλεις υπάγει και εις την συγγένειάν μου, και θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου.
Gene UkrOgien 24:38  Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.
Gene SrKDEkav 24:38  Него иди у дом оца мог и у род мој, да доведеш жену сину мом.
Gene FreCramp 24:38  Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
Gene PolUGdan 24:38  Ale pójdziesz do domu mego ojca i do moich krewnych i stamtąd weźmiesz żonę dla mojego syna.
Gene FreSegon 24:38  mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
Gene SpaRV190 24:38  Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
Gene HunRUF 24:38  hanem menj el apám házához, az én nemzetségemhez, és onnan hozz feleséget a fiamnak!
Gene DaOT1931 24:38  Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!
Gene TpiKJPB 24:38  Tasol yu bai go long hauslain bilong papa bilong mi, na long ol kandre bilong mi, na kisim wanpela meri i kam long pikinini man bilong mi.
Gene DaOT1871 24:38  Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tage min Søn en Hustru.
Gene FreVulgG 24:38  mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils.
Gene PolGdans 24:38  Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
Gene JapBungo 24:38  汝わが父の家にゆきわが親族にいたりわが子のために妻をめとれと
Gene GerElb18 24:38  sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!