Gene
|
RWebster
|
24:39 |
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:39 |
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
|
Gene
|
SPE
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
ABP
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps [3should not go 1the 2woman] with me.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:39 |
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
|
Gene
|
Rotherha
|
24:39 |
So I said unto my lord,—Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
LEB
|
24:39 |
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not ⌞follow⌟ me.’
|
Gene
|
RNKJV
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
Webster
|
24:39 |
And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
|
Gene
|
Darby
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
|
Gene
|
ASV
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
LITV
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps the woman will not go after me.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:39 |
Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me?
|
Gene
|
CPDV
|
24:39 |
But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
|
Gene
|
BBE
|
24:39 |
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
|
Gene
|
DRC
|
24:39 |
But I answered my master: What if the woman will not come with me?
|
Gene
|
GodsWord
|
24:39 |
"I asked my master, 'What if the woman won't come back with me?'
|
Gene
|
JPS
|
24:39 |
And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:39 |
And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me?
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
NETfree
|
24:39 |
But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'
|
Gene
|
AB
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps the woman will not happily go with me.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:39 |
And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
|
Gene
|
NHEB
|
24:39 |
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
|
Gene
|
NETtext
|
24:39 |
But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'
|
Gene
|
UKJV
|
24:39 |
And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me.
|
Gene
|
KJV
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
KJVA
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
AKJV
|
24:39 |
And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
RLT
|
24:39 |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
|
Gene
|
MKJV
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
|
Gene
|
YLT
|
24:39 |
`And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
|
Gene
|
ACV
|
24:39 |
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:39 |
E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:39 |
Ary izaho namaly ny tompoko hoe: Angamba tsy hety hiaraka amiko ny vehivavy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:39 |
Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
|
Gene
|
FinRK
|
24:39 |
Minä sanoin herralleni: ’Ehkä nainen ei seuraa minua.’
|
Gene
|
ChiSB
|
24:39 |
我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:39 |
[ⲡⲉϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ]ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ [ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲧⲙ]ⲟⲩⲱϣ ⲛϭⲓ [ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ] ⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:39 |
Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:39 |
我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』
|
Gene
|
BulVeren
|
24:39 |
И казах на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мен.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:39 |
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:39 |
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:39 |
ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า ‘หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า’
|
Gene
|
SPMT
|
24:39 |
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
|
Gene
|
OSHB
|
24:39 |
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:39 |
အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ မိန်းမသည်မလိုက်လိုလျှင် အဘယ်သို့နည်းဟု သခင်ကိုမေးလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:39 |
من از آقایم پرسیدم: 'اگر دختر نخواست با من بیاید چهكنم؟'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:39 |
Maiṅ ne apne mālik se kahā, ‘Shāyad wuh aurat mere sāth ānā na chāhe.’
|
Gene
|
SweFolk
|
24:39 |
Då sade jag till min herre: Men om kvinnan inte vill följa med mig?
|
Gene
|
GerSch
|
24:39 |
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:39 |
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:39 |
Silloin sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
|
Gene
|
Dari
|
24:39 |
من از آقایم پرسیدم: «اگر دختر نخواست با من بیاید چه کنم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:39 |
Markaasaan sayidkaygii ku idhi, Waxaa laga yaabaa inaanay naagtu i soo raaci doonin.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:39 |
Då sagde eg til husbonden min: «Men um no ikkje ho vil fylgja meg?»
|
Gene
|
Alb
|
24:39 |
Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:39 |
Мән ғоҗайинимдин: «Әгәр қиз бу йәргә кәлгили унимиса, қандақ қилимән?» дәп сорисам,
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:39 |
내가 나의 주인에게 이르되, 혹시 여자가 나를 따라오려 하지 아니하면 어찌 하리이까? 한즉
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:39 |
А ја рекох господару својему: може бити да дјевојка неће хтјети поћи са мном.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:39 |
Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
|
Gene
|
Mal1910
|
24:39 |
ഞാൻ യജമാനനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പേരുന്നില്ലെങ്കിലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു:
|
Gene
|
KorRV
|
24:39 |
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌하리이까 한즉
|
Gene
|
Azeri
|
24:39 |
من آغاما ددئم: "بلکه او آرواد منئمله گلمهدي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:39 |
Men jag sade til min herra: Huru? Om qwinnan icke will följa mig?
|
Gene
|
KLV
|
24:39 |
jIH tlhobta' wIj pIn, ‘ nuq chugh the be' DichDaq ghobe' tlha' jIH?'
|
Gene
|
ItaDio
|
24:39 |
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:39 |
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:39 |
рех же (аз) господину моему: а егда не восхощет жена со мною ити?
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:39 |
είπα δε τω κυρίω μου μή ποτε ου πορευθή η γυνή μετ΄ εμού
|
Gene
|
FreBBB
|
24:39 |
Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
|
Gene
|
LinVB
|
24:39 |
Natunaki mokonzi wa ngai : ‘Mbele mwasi ona akondima kolanda ngai te !’
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:39 |
De én mondtam uramnak: Talán nem fog eljönni a nő utánam?
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:39 |
我謂主曰、恐女不從我、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:39 |
Tôi có thưa lại chủ: Nếu cô ấy không chịu theo tôi về làm vợ cho cậu, thì tôi phải làm sao?
|
Gene
|
LXX
|
24:39 |
εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:39 |
Ug giingon ko ang akong agalon: Tingali ang babaye dili buot mosunod kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
24:39 |
Eu am zis stăpânului meu: ‘Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:39 |
Ngehi ahpw patohwanohng ei soumaso, ‘A dahme pahn wiawi, ma serepeino sohte men iang patohdo?’
|
Gene
|
HunUj
|
24:39 |
S amikor azt mondtam uramnak: Hátha az a leány nem akar követni engem,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:39 |
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie? wenn sie nun nicht mit mir ziehen will?
|
Gene
|
GerTafel
|
24:39 |
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht nachgehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:39 |
Когда же я сказалъ господину моему: можетъ быть, не пойдетъ женщина со мною;
|
Gene
|
PorAR
|
24:39 |
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:39 |
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:39 |
و به آقای خودگفتم: "شاید آن زن همراه من نیاید؟"
|
Gene
|
Ndebele
|
24:39 |
Ngasengisithi enkosini yami: Mhlawumbe owesifazana kayikungilandela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:39 |
E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
|
Gene
|
Norsk
|
24:39 |
Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?
|
Gene
|
SloChras
|
24:39 |
Ko sem pa rekel gospodu svojemu: Morda ona ženska ne bo hotela iti z menoj,
|
Gene
|
Northern
|
24:39 |
Mən ağama dedim: “Bəlkə o qadın mənimlə gəlmədi”.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:39 |
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:39 |
Tad es sacīju uz savu kungu: ja tā sieva man neies līdz.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:39 |
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:39 |
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:39 |
Men jag sade till min herra: Huru? Om qvinnan icke vill följa mig?
|
Gene
|
SPVar
|
24:39 |
ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי
|
Gene
|
FreKhan
|
24:39 |
Et je dis à mon maître ‘Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas?’
|
Gene
|
FrePGR
|
24:39 |
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre !
|
Gene
|
PorCap
|
24:39 |
Eu disse-lhe: ‘E se a mulher não quiser vir comigo?’
|
Gene
|
JapKougo
|
24:39 |
わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:39 |
Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:39 |
Yo dije a mi señor: «Tal vez no quiera la mujer venir conmigo».
|
Gene
|
Kapingam
|
24:39 |
Gei-au ga-heeu gi dogu dagi, ‘Ma e-hai behee maa di ahina la-ga-hagalee hanimoi i ogu muli?’
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:39 |
Da sprach ich zu meinem Herrn: Vielleicht will (wird) die Frau nicht mitgehen?
|
Gene
|
WLC
|
24:39 |
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:39 |
Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’
|
Gene
|
Bela
|
24:39 |
І сказаў гаспадару майму: магчыма, ня пойдзе жанчына са мною.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:39 |
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
|
Gene
|
FinPR92
|
24:39 |
Minä sanoin isännälleni: 'Entä jos tyttö ei lähde mukaani?'
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:39 |
Y yo dije a mi señor: Quizá no querrá venir en pos de mí la mujer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:39 |
Ik zeide tot mijn heer: Maar als die vrouw mij niet wil volgen?
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:39 |
Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,
|
Gene
|
Est
|
24:39 |
Aga mina ütlesin oma isandale: võib-olla naine ei tule minuga?
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:39 |
مَیں نے اپنے مالک سے کہا، ’شاید وہ عورت میرے ساتھ آنا نہ چاہے۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
24:39 |
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: قَدْ تَأْبَى الْفَتَاةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:39 |
我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
|
Gene
|
ItaRive
|
24:39 |
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:39 |
Toe het ek aan my heer gesê: Miskien sal die vrou my nie volg nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:39 |
Я сказал господину моему: „Может быть, не пойдет женщина со мною“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:39 |
मैंने अपने मालिक से कहा, ‘शायद वह औरत मेरे साथ आना न चाहे।’
|
Gene
|
TurNTB
|
24:39 |
“Efendime, ‘Ya kız benimle gelmezse?’ diye sordum.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:39 |
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:39 |
Azt feleltem erre a gazdámnak: Hátha nem akar a lány eljönni velem?
|
Gene
|
Maori
|
24:39 |
Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:39 |
“Magtūy tilawku nakura'ku, yukku, ‘Bang saupama aniya' d'nda tapihaku sagō' mbal bilahi ameya' ma aku pi'itu ni lahat itu, painay?’
|
Gene
|
HunKar
|
24:39 |
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?
|
Gene
|
Viet
|
24:39 |
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:39 |
Ut la̱in quinye re lin patrón: “Ma̱re li ixk incˈaˈ ta̱raj cha̱lc chikix,” chanquin re.
|
Gene
|
SP
|
24:39 |
ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי
|
Gene
|
Swe1917
|
24:39 |
Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
|
Gene
|
CroSaric
|
24:39 |
A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:39 |
Tôi thưa với chủ tôi : Có thể người đàn bà ấy sẽ không đi theo tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:39 |
Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:39 |
Peut-être, répondis-je à mon seigneur, la femme ne voudra-t-elle pas venir avec moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:39 |
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
|
Gene
|
MapM
|
24:39 |
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:39 |
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:39 |
Мен: «Егер қалыңдық маған ергісі келмесе ше?» деп сұрағанда, қожайыным маған былай деп жауап берді:
|
Gene
|
FreJND
|
24:39 |
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:39 |
Da sprach ich zu meinem Herrn: 'Wenn aber das Weib mir nicht folgen will?'
|
Gene
|
SloKJV
|
24:39 |
Svojemu gospodarju sem rekel: ‚Morda mi ženska ne bo hotela slediti.‘
|
Gene
|
Haitian
|
24:39 |
Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?
|
Gene
|
FinBibli
|
24:39 |
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?
|
Gene
|
Geez
|
24:39 |
ወእቤሎ ፡ ለእግዚእየ ፡ ዮጊ ፡ ኢትፈቅድ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ መጺአ ፡ ምስሌየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:39 |
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:39 |
Dwedais wrth fy meistr, ‘Beth os bydd y ferch yn gwrthod dod gyda mi?’
|
Gene
|
GerMenge
|
24:39 |
Ich entgegnete meinem Herrn: ›Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
24:39 |
Και είπον προς τον κύριόν μου, Ίσως δεν θελήση η γυνή να με ακολουθήση.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:39 |
І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:39 |
А ја рекох господару свом:
|
Gene
|
FreCramp
|
24:39 |
— Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:39 |
I zapytałem mego pana: A jeśli ta kobieta nie zechce pójść ze mną?
|
Gene
|
FreSegon
|
24:39 |
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:39 |
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:39 |
S amikor azt mondtam uramnak: Hátha az a leány nem akar követni engem? –
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:39 |
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:39 |
Na mi tokim bikman bilong mi, Sapos i gat sans long dispela meri i no gat laik long bihainim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:39 |
Og jeg sagde til min Herre: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:39 |
Et je répondis à mon maître : Mais si la femme ne voulait point venir avec moi ?
|
Gene
|
PolGdans
|
24:39 |
I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:39 |
我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何
|
Gene
|
GerElb18
|
24:39 |
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
|