Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:39  And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
Gene NHEBJE 24:39  I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
Gene SPE 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene ABP 24:39  And I said to my master, Perhaps [3should not go 1the 2woman] with me.
Gene NHEBME 24:39  I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
Gene Rotherha 24:39  So I said unto my lord,—Peradventure the woman will not follow me.
Gene LEB 24:39  And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not ⌞follow⌟ me.’
Gene RNKJV 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene Jubilee2 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene Webster 24:39  And I said to my master, It may be the woman will not follow me.
Gene Darby 24:39  And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
Gene ASV 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene LITV 24:39  And I said to my master, Perhaps the woman will not go after me.
Gene Geneva15 24:39  Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me?
Gene CPDV 24:39  But truly, I answered my lord, ‘What if the woman is not willing to come with me?’
Gene BBE 24:39  And I said to my master, What if the woman will not come with me?
Gene DRC 24:39  But I answered my master: What if the woman will not come with me?
Gene GodsWord 24:39  "I asked my master, 'What if the woman won't come back with me?'
Gene JPS 24:39  And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
Gene Tyndale 24:39  And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me?
Gene KJVPCE 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene NETfree 24:39  But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'
Gene AB 24:39  And I said to my master, Perhaps the woman will not happily go with me.
Gene AFV2020 24:39  And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
Gene NHEB 24:39  I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
Gene NETtext 24:39  But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'
Gene UKJV 24:39  And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me.
Gene KJV 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene KJVA 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene AKJV 24:39  And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene RLT 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene MKJV 24:39  And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
Gene YLT 24:39  `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
Gene ACV 24:39  And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
Gene VulgSist 24:39  ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Gene VulgCont 24:39  ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Gene Vulgate 24:39  ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
Gene VulgHetz 24:39  ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
Gene VulgClem 24:39  Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?
Gene CzeBKR 24:39  A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
Gene CzeB21 24:39  Když jsem svému pánu řekl: ‚Co kdyby mě ta žena nechtěla následovat?‘
Gene CzeCEP 24:39  Nato jsem svému pánu řekl: ‚Možná, že se mnou ta žena nepůjde.‘
Gene CzeCSP 24:39  Řekl jsem svému pánu: Možná mne ta žena nebude následovat.
Gene PorBLivr 24:39  E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
Gene Mg1865 24:39  Ary izaho namaly ny tompoko hoe: Angamba tsy hety hiaraka amiko ny vehivavy.
Gene FinPR 24:39  Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
Gene FinRK 24:39  Minä sanoin herralleni: ’Ehkä nainen ei seuraa minua.’
Gene ChiSB 24:39  我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
Gene CopSahBi 24:39  [ⲡⲉϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ]ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ [ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲧⲙ]ⲟⲩⲱϣ ⲛϭⲓ [ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ] ⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Gene ArmEaste 24:39  Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»:
Gene ChiUns 24:39  我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』
Gene BulVeren 24:39  И казах на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мен.
Gene AraSVD 24:39  فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: رُبَّمَا لَا تَتْبَعُنِي ٱلْمَرْأَةُ.
Gene Esperant 24:39  Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?
Gene ThaiKJV 24:39  ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า ‘หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า’
Gene SPMT 24:39  ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
Gene OSHB 24:39  וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
Gene BurJudso 24:39  အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ မိန်းမသည်မလိုက်လိုလျှင် အဘယ်သို့နည်းဟု သခင်ကိုမေးလေသော်၊
Gene FarTPV 24:39  من‌ از آقایم ‌پرسیدم‌: 'اگر دختر نخواست ‌با من ‌بیاید چه‌كنم‌؟'
Gene UrduGeoR 24:39  Maiṅ ne apne mālik se kahā, ‘Shāyad wuh aurat mere sāth ānā na chāhe.’
Gene SweFolk 24:39  Då sade jag till min herre: Men om kvinnan inte vill följa med mig?
Gene GerSch 24:39  Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
Gene TagAngBi 24:39  At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.
Gene FinSTLK2 24:39  Silloin sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?'
Gene Dari 24:39  من از آقایم پرسیدم: «اگر دختر نخواست با من بیاید چه کنم؟»
Gene SomKQA 24:39  Markaasaan sayidkaygii ku idhi, Waxaa laga yaabaa inaanay naagtu i soo raaci doonin.
Gene NorSMB 24:39  Då sagde eg til husbonden min: «Men um no ikkje ho vil fylgja meg?»
Gene Alb 24:39  Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".
Gene UyCyr 24:39  Мән ғоҗайинимдин: «Әгәр қиз бу йәргә кәлгили унимиса, қандақ қилимән?» дәп сорисам,
Gene KorHKJV 24:39  내가 나의 주인에게 이르되, 혹시 여자가 나를 따라오려 하지 아니하면 어찌 하리이까? 한즉
Gene SrKDIjek 24:39  А ја рекох господару својему: може бити да дјевојка неће хтјети поћи са мном.
Gene Wycliffe 24:39  Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me?
Gene Mal1910 24:39  ഞാൻ യജമാനനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പേരുന്നില്ലെങ്കിലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു:
Gene KorRV 24:39  내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌하리이까 한즉
Gene Azeri 24:39  من آغاما ددئم: "بلکه او آرواد منئمله گلمه‌دي."
Gene SweKarlX 24:39  Men jag sade til min herra: Huru? Om qwinnan icke will följa mig?
Gene KLV 24:39  jIH tlhobta' wIj pIn, ‘ nuq chugh the be' DichDaq ghobe' tlha' jIH?'
Gene ItaDio 24:39  Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.
Gene RusSynod 24:39  Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
Gene CSlEliza 24:39  рех же (аз) господину моему: а егда не восхощет жена со мною ити?
Gene ABPGRK 24:39  είπα δε τω κυρίω μου μή ποτε ου πορευθή η γυνή μετ΄ εμού
Gene FreBBB 24:39  Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Gene LinVB 24:39  Natunaki mokonzi wa ngai : ‘Mbele mwasi ona akondima kolanda ngai te !’
Gene HunIMIT 24:39  De én mondtam uramnak: Talán nem fog eljönni a nő utánam?
Gene ChiUnL 24:39  我謂主曰、恐女不從我、
Gene VietNVB 24:39  Tôi có thưa lại chủ: Nếu cô ấy không chịu theo tôi về làm vợ cho cậu, thì tôi phải làm sao?
Gene LXX 24:39  εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ
Gene CebPinad 24:39  Ug giingon ko ang akong agalon: Tingali ang babaye dili buot mosunod kanako.
Gene RomCor 24:39  Eu am zis stăpânului meu: ‘Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze.’
Gene Pohnpeia 24:39  Ngehi ahpw patohwanohng ei soumaso, ‘A dahme pahn wiawi, ma serepeino sohte men iang patohdo?’
Gene HunUj 24:39  S amikor azt mondtam uramnak: Hátha az a leány nem akar követni engem,
Gene GerZurch 24:39  Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie? wenn sie nun nicht mit mir ziehen will?
Gene GerTafel 24:39  Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht nachgehen.
Gene RusMakar 24:39  Когда же я сказалъ господину моему: можетъ быть, не пойдетъ женщина со мною;
Gene PorAR 24:39  Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Gene DutSVVA 24:39  Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
Gene FarOPV 24:39  و به آقای خودگفتم: "شاید آن زن همراه من نیاید؟"
Gene Ndebele 24:39  Ngasengisithi enkosini yami: Mhlawumbe owesifazana kayikungilandela.
Gene PorBLivr 24:39  E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir.
Gene Norsk 24:39  Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig?
Gene SloChras 24:39  Ko sem pa rekel gospodu svojemu: Morda ona ženska ne bo hotela iti z menoj,
Gene Northern 24:39  Mən ağama dedim: “Bəlkə o qadın mənimlə gəlmədi”.
Gene GerElb19 24:39  Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Gene LvGluck8 24:39  Tad es sacīju uz savu kungu: ja tā sieva man neies līdz.
Gene PorAlmei 24:39  Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Gene ChiUn 24:39  我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
Gene SweKarlX 24:39  Men jag sade till min herra: Huru? Om qvinnan icke vill följa mig?
Gene SPVar 24:39  ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי
Gene FreKhan 24:39  Et je dis à mon maître ‘Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas?’
Gene FrePGR 24:39  Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre !
Gene PorCap 24:39  Eu disse-lhe: ‘E se a mulher não quiser vir comigo?’
Gene JapKougo 24:39  わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。
Gene GerTextb 24:39  Da sprach ich zu meinem Herrn: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will?
Gene SpaPlate 24:39  Yo dije a mi señor: «Tal vez no quiera la mujer venir conmigo».
Gene Kapingam 24:39  Gei-au ga-heeu gi dogu dagi, ‘Ma e-hai behee maa di ahina la-ga-hagalee hanimoi i ogu muli?’
Gene GerOffBi 24:39  Da sprach ich zu meinem Herrn: Vielleicht will (wird) die Frau nicht mitgehen?
Gene WLC 24:39  וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
Gene LtKBB 24:39  Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’
Gene Bela 24:39  І сказаў гаспадару майму: магчыма, ня пойдзе жанчына са мною.
Gene GerBoLut 24:39  Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Gene FinPR92 24:39  Minä sanoin isännälleni: 'Entä jos tyttö ei lähde mukaani?'
Gene SpaRV186 24:39  Y yo dije a mi señor: Quizá no querrá venir en pos de mí la mujer.
Gene NlCanisi 24:39  Ik zeide tot mijn heer: Maar als die vrouw mij niet wil volgen?
Gene GerNeUe 24:39  Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,
Gene Est 24:39  Aga mina ütlesin oma isandale: võib-olla naine ei tule minuga?
Gene UrduGeo 24:39  مَیں نے اپنے مالک سے کہا، ’شاید وہ عورت میرے ساتھ آنا نہ چاہے۔‘
Gene AraNAV 24:39  فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: قَدْ تَأْبَى الْفَتَاةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 24:39  我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
Gene ItaRive 24:39  E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
Gene Afr1953 24:39  Toe het ek aan my heer gesê: Miskien sal die vrou my nie volg nie.
Gene RusSynod 24:39  Я сказал господину моему: „Может быть, не пойдет женщина со мною“.
Gene UrduGeoD 24:39  मैंने अपने मालिक से कहा, ‘शायद वह औरत मेरे साथ आना न चाहे।’
Gene TurNTB 24:39  “Efendime, ‘Ya kız benimle gelmezse?’ diye sordum.
Gene DutSVV 24:39  Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
Gene HunKNB 24:39  Azt feleltem erre a gazdámnak: Hátha nem akar a lány eljönni velem?
Gene Maori 24:39  Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.
Gene sml_BL_2 24:39  “Magtūy tilawku nakura'ku, yukku, ‘Bang saupama aniya' d'nda tapihaku sagō' mbal bilahi ameya' ma aku pi'itu ni lahat itu, painay?’
Gene HunKar 24:39  Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljőni?
Gene Viet 24:39  Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Gene Kekchi 24:39  Ut la̱in quinye re lin patrón: “Ma̱re li ixk incˈaˈ ta̱raj cha̱lc chikix,” chanquin re.
Gene SP 24:39  ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי
Gene Swe1917 24:39  Då sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill följa med mig?'
Gene CroSaric 24:39  A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?'
Gene VieLCCMN 24:39  Tôi thưa với chủ tôi : Có thể người đàn bà ấy sẽ không đi theo tôi.
Gene FreBDM17 24:39  Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Gene FreLXX 24:39  Peut-être, répondis-je à mon seigneur, la femme ne voudra-t-elle pas venir avec moi.
Gene Aleppo 24:39  ואמר אל אדני  אלי לא תלך האשה אחרי
Gene MapM 24:39  וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
Gene HebModer 24:39  ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
Gene Kaz 24:39  Мен: «Егер қалыңдық маған ергісі келмесе ше?» деп сұрағанда, қожайыным маған былай деп жауап берді:
Gene FreJND 24:39  Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
Gene GerGruen 24:39  Da sprach ich zu meinem Herrn: 'Wenn aber das Weib mir nicht folgen will?'
Gene SloKJV 24:39  Svojemu gospodarju sem rekel: ‚Morda mi ženska ne bo hotela slediti.‘
Gene Haitian 24:39  Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?
Gene FinBibli 24:39  Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?
Gene Geez 24:39  ወእቤሎ ፡ ለእግዚእየ ፡ ዮጊ ፡ ኢትፈቅድ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ መጺአ ፡ ምስሌየ ።
Gene SpaRV 24:39  Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
Gene WelBeibl 24:39  Dwedais wrth fy meistr, ‘Beth os bydd y ferch yn gwrthod dod gyda mi?’
Gene GerMenge 24:39  Ich entgegnete meinem Herrn: ›Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.‹
Gene GreVamva 24:39  Και είπον προς τον κύριόν μου, Ίσως δεν θελήση η γυνή να με ακολουθήση.
Gene UkrOgien 24:39  І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“
Gene SrKDEkav 24:39  А ја рекох господару свом:
Gene FreCramp 24:39  — Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Gene PolUGdan 24:39  I zapytałem mego pana: A jeśli ta kobieta nie zechce pójść ze mną?
Gene FreSegon 24:39  J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Gene SpaRV190 24:39  Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
Gene HunRUF 24:39  S amikor azt mondtam uramnak: Hátha az a leány nem akar követni engem? –
Gene DaOT1931 24:39  Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
Gene TpiKJPB 24:39  Na mi tokim bikman bilong mi, Sapos i gat sans long dispela meri i no gat laik long bihainim mi.
Gene DaOT1871 24:39  Og jeg sagde til min Herre: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig.
Gene FreVulgG 24:39  Et je répondis à mon maître : Mais si la femme ne voulait point venir avec moi ?
Gene PolGdans 24:39  I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną.
Gene JapBungo 24:39  我わが主人にいひけるは倘女我にしたがひて來ずば如何
Gene GerElb18 24:39  Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.