|
Gene
|
AB
|
24:41 |
Then shall you be clear from my oath, for whenever you have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath.
|
|
Gene
|
ABP
|
24:41 |
Then [2innocent 1you will be] concerning my oath. For when ever you should have come to my tribe, and [2not 4to you 1they should 3give her], then you will be innocent concerning my oath.
|
|
Gene
|
ACV
|
24:41 |
Then thou shall be clear from my oath, when thou come to my kindred. And if they do not give her to thee, thou shall be clear from my oath.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:41 |
Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you one, you shall be clear from my oath.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:41 |
Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath.
|
|
Gene
|
ASV
|
24:41 |
then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
BBE
|
24:41 |
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:41 |
But you will be innocent of my curse, if, when you will arrive at my close relatives, they will not grant this to you.’
|
|
Gene
|
DRC
|
24:41 |
But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
|
|
Gene
|
Darby
|
24:41 |
Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:41 |
Then shalt thou be discharged of mine othe, when thou commest to my kinred: and if they giue thee not one, thou shalt be free from mine othe.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:41 |
Then you will be free from your oath to me. You will also be free of your oath to me if my relatives are not willing to do this when you go to them.'
|
|
Gene
|
JPS
|
24:41 |
then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:41 |
then shalt thou be free from [this] my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give [her] not [unto] thee, thou shalt be free from my oath.
|
|
Gene
|
KJV
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
LEB
|
24:41 |
Then you shall be released from my oath, when you come to my family. And if they will not give a woman to you, then you will be released from my oath.’
|
|
Gene
|
LITV
|
24:41 |
Then you shall be released from my oath, when you have come to my family, and if they do not give one to you; then you shall be released from my oath.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:41 |
Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you one, you shall be clear from my oath.
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:41 |
You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:41 |
You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:41 |
Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:41 |
Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:41 |
Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.'
|
|
Gene
|
RLT
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:41 |
Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,—and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath.
|
|
Gene
|
SPE
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:41 |
But and yf (when thou comest vnto my kynred) they will not geue the one tha shalt thou bere no perell of myne oothe.
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:41 |
Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath.
|
|
Gene
|
Webster
|
24:41 |
Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
|
|
Gene
|
YLT
|
24:41 |
then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not one to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:41 |
τότε αθώος έση από της αράς μου ηνίκα γαρ εάν έλθης εις την φυλήν μου και μη σοι δώσι και έση αθώος από του ορκισμού μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:41 |
Dan sal jy ontslae wees van die eed aan my: as jy by my geslag kom en hulle haar aan jou nie wil gee nie, dan is jy ontslae van die eed aan my.
|
|
Gene
|
Alb
|
24:41 |
Do të lirohesh nga betimi që më ke bërë kur të shkosh tek afëria ime; dhe po të jetë se nuk duan të ta japin, do të lirohesh nga betimi që më ke bërë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:41 |
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:41 |
وَإِذَا قَدِمْتَ عَلَى قَوْمِي وَرَفَضُوا أَنْ يُعْطُوكَ إِيَّاهَا تَكُونُ آنَئِذٍ فِي حِلٍّ مِنْ حَلْفِي.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:41 |
حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا تَجِيءُ إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ فَتَكُونُ بَرِيئًا مِنْ حَلْفِي.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:41 |
Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:41 |
طايفامين يانينا گتدئيئن زامان، منه ائچدئيئن آنددان آزاد اولاجاقسان. اگر او قيزي سنه ورمسهلر، ائچدئيئن آنددان آزاد اولاجاقسان."
|
|
Gene
|
Bela
|
24:41 |
тады будзеш ты вольны ад прысягі маёй, калі сходзіш да родзічаў маіх; і калі яны не дадуць табе, ты будзеш вольны ад прысягі маёй.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:41 |
Тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми: когато отидеш при рода ми и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:41 |
ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့ရောက်သောအခါ၊ သင်သည် ငါပေးသော ကျိန်ဆိုခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်စေ။ ထိုသူတို့သည်မိန်းမကိုမပေးသော်လည်း၊ သင်သည် ငါပေးသော ကျိန်ဆိုခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်စေမည်ဟု ပြော၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:41 |
тогда будеши чист от заклинания моего: егда бо дойдеши в племя мое, и не дадят ти, и будеши чист от заклинания моего:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:41 |
Unya makagawas ikaw niining pagpanumpa, kong moabut ka sa akong kaubanan; ug kong ikaw dili nila hatagan sa dalaga makagawas ka sa akong pagpanumpa.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:41 |
只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:41 |
只要你去了我同族那裏,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:41 |
只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:41 |
設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:41 |
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。』
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:41 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:41 |
Jedino ćeš ovako biti oslobođen moje zakletve: ako dođeš k mojoj rodbini, i oni te odbiju, od moje si zakletve oslobođen.'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:41 |
Da skal du være fri for min Ed, naar du kommer til min Slægt; og om de ikke ville give dig hende, saa er du fri for min Ed.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:41 |
i modsat Fald er du løst fra Eden til mig; kommer du til min Slægt, og de ikke vil give dig hende, er du løst fra Eden til mig!
|
|
Gene
|
Dari
|
24:41 |
برای رهایی تو از این قسم فقط یک راه وجود دارد. اگر تو به نزد قوم من رفتی و آن ها تو را رد کردند آن وقت تو از قولی که داده ای، آزاد می شوی.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:41 |
Dan zult gij van mijn eed rein zijn, wanneer gij tot mijn geslacht zult gegaan zijn; en indien zij haar u niet geven, zo zult gij rein zijn van mijn eed.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:41 |
Dan zult gij van mijn eed rein zijn, wanneer gij tot mijn geslacht zult gegaan zijn; en indien zij haar u niet geven, zo zult gij rein zijn van mijn eed.
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:41 |
Tiam vi estos libera de mia ĵuro, kiam vi venos al mia familio; kaj se ili ne donos al vi, vi estos libera de mia ĵuro.
|
|
Gene
|
Est
|
24:41 |
Mu vandest sa vabaned sel juhul, kui sa tuled mu suguvõsa juurde, aga nemad ei anna sulle, siis oled mu vandest vaba.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:41 |
آنگاه از قسم من بری خواهی گشت، چون به نزد قبیلهام رفتی، هرگاه زنی به تو ندادند، از سوگند من بری خواهی بود."
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:41 |
برای رهایی تو از این قسم فقط یک راه وجود دارد. اگر تو به نزد اقوام من رفتی و آنها تو را رد كردند، آن وقت تو از قولی كه دادهای آزاد خواهی بود.'
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:41 |
Silloin sinä tulet vapaaksi minun valastani, koskas tulet minun sukuni tykö: ja jos ei he anna sinulle, niin sinä olet vapaa valastani.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:41 |
Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivät häntä sinulle anna, olet valasta vapaa'.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:41 |
Olet vapaa valastasi vain, jos tulet sukuni luo eikä sinun mukaasi anneta ketään. Vasta silloin olet vapaa minulle vannomastasi valasta.'
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:41 |
Olet vapaa minun vannottamastani valasta, jos tyttöä ei anneta sinulle, kun saavut sukuni luo. Silloin olet vapaa valastani.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:41 |
Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit. Jos he eivät häntä sinulle anna, olet valasta vapaa.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:41 |
Tu seras dégagé du serment que je te fais faire une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te la donne pas, tu seras dégagé du serment que je te fais faire.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:41 |
Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l’exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l’exécration du serment que je te fais faire.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:41 |
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. —
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:41 |
Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:41 |
Alors tu seras libéré de mon serment, puisque tu seras allé dans ma famille; pareillement, s’ils te refusent, tu. seras libéré de ce serment.’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:41 |
Si, quand tu seras allé dans ma tribu, ils ne t'accordent rien, tu seras délié de ma malédiction et dégagé du serment que je t'ai fait prêter.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:41 |
Alors tu seras libéré du serment que tu me fais, si tu vas t'adresser à ma famille ; et si on ne te l'accorde pas, tu seras libéré du serment que tu me fais.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:41 |
Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:41 |
Que si étant arrivé chez mes parents, ils te refusent ce que tu leur demanderas, tu ne seras plus obligé à ton serment.
|
|
Gene
|
Geez
|
24:41 |
ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ንጹሐ ፡ ትከውን ፡ እምነ ፡ መሐላየ ፡ ወእመሰ ፡ አበዩከ ፡ ውሂበ ፡ ንጹሕ ፡ አንተ ፡ እመሐላ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:41 |
Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir nicht, so bist du meines Eides quitt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:41 |
Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:41 |
Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:41 |
Nur dann sollst du meines Eides ledig sein. Kommst du zu meiner Sippe und geben sie dir nichts, dann bist du meines Eides ledig.'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:41 |
Dann sollst du von dem mir geleisteten Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und man sie dir dort nicht geben will – dann bist du von dem mir geleisteten Eid entbunden.‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:41 |
Wenn meine Verwandten dir die Frau nicht geben, bist du von dem Schwur frei.'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:41 |
Dann wirst du frei sein von meinem Eid, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommen wirst, und wenn sie [sie] dir nicht geben, dann bist du frei von meinem Eid.
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:41 |
Alsdann sollst du des Eides entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir dieselbe nicht geben; so sollst du des Eides entbunden sein.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:41 |
Dann bist du deines Eides ledig, wenn du zu meiner Familie kommst, und sie dir sie nicht geben; dann bist du deines Eides ledig.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:41 |
Dann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du dich zu meiner Verwandtschaft begeben wirst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:41 |
Dann sollst du deines Eides ledig sein: wenn du zu meinem Geschlechte kommst und man sie dir nicht gibt, so bist du deines Eides ledig.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:41 |
τότε θέλεις είσθαι ελεύθερος από του ορκισμού μου· όταν υπάγης προς την συγγένειάν μου και δεν δώσωσιν εις σε, τότε θέλεις είσθαι ελεύθερος από του ορκισμού μου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:41 |
Si ou fè sa, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan. Konsa tou, si ou rive kay fanmi m', si yo menm yo refize, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan tou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:41 |
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:41 |
Akkor leszel fölmentve esküm alól, ha eljössz családomhoz és ha nem adják neked, akkor légy fölmentve esküm alól.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:41 |
Ha elmégy rokonaimhoz, és nem adnak neked, akkor mentes leszel átkomtól.’
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:41 |
Csak akkor leszesz fölmentve esketésem alól, ha elmenéndesz az én nemzetségem közé; és ha nem adják oda: ment leszesz az én esketésem alól.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:41 |
Csak akkor mentesülsz a nekem tett eskü alól, ha elmész az én nemzetségemhez. Ha nem adják neked, akkor is mentesülsz a nekem tett eskü alól.
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:41 |
Csak akkor mentesülsz a nekem tett eskü alól, ha elmész az én nemzetségemhez. Ha nem adják neked, akkor is mentesülsz a nekem tett eskü alól.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:41 |
Allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare; quando sarai andato alla mia nazione, se essi non te l’avranno voluta dare, allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:41 |
Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:41 |
汝わが親族に至れる時はわが誓を解さるべし若彼等汝にあたへずば汝はわが誓をゆるさるべしと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:41 |
そのとき、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう。またおまえがわたしの親族に行く時、彼らがおまえにその娘を与えないなら、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう』。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:41 |
vaj DichDaq SoH taH clear vo' wIj oath, ghorgh SoH ghoS Daq wIj relatives. chugh chaH yImev nob Daj Daq SoH, SoH DIchDaq taH clear vo' wIj oath.'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:41 |
Ma di ala hua e-dahi deenei dela e-hai goe gi-mehede gi-daha mo dau hagababa hagamodudahi: Maa goe gaa-hana gi ogu gau gei digaula ga-dumaanga, gei goe gu-mehede.’
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:41 |
Сен туысқандарыма барып, олар қызын ұзатуға келіспесе, онда берген антыңнан босайсың».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:41 |
Ut quixye ajcuiˈ cue laj Abraham, “Nak tatcuulak aran riqˈuineb lin comon, ta̱sicˈ rixakil li cualal. Cui eb li cuechˈalal incˈaˈ teˈxqˈue li ixk, matcˈoxlac chic chirix li juramento li xkaba̱nu,” chan cue laj Abraham.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:41 |
그러면 네가 내 친족에게 이를 때에 나의 이 맹세에서 풀려날 것이요, 만일 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세에서 풀려나리라, 하셨나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:41 |
네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
|
|
Gene
|
LXX
|
24:41 |
τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:41 |
Mabe makokwela yo te soko okomi o libota lya ngai. Soko balingi kobalela biso mwasi te, okokangema na maloba ma ndai ya yo lisusu te.’
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:41 |
Jeigu, tau atvykus pas mano gimines, jie tau jos neduos, būsi laisvas nuo priesaikos’.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:41 |
Tad tu būsi vaļā no mana zvēresta, kad tu iesi pie maniem radiem, un ja viņi tev nedos, tad tu būsi vaļā no mana zvēresta.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:41 |
എന്റെ വംശക്കാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നാൽ നീ ഈ സത്യത്തിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും; അവർ നിനക്കു തരുന്നില്ല എന്നു വരികിലും നീ ഈ സത്യത്തിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
24:41 |
Katahi koe ka watea i taku oati, ki te haere koe ki oku whanaunga; a ki te kahore e homai e ratou ki a koe, na, ka watea koe i taku oati.
|
|
Gene
|
MapM
|
24:41 |
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:41 |
Dia ho afaka amin’ ny fampianianako anao ianao, raha tonga any amin’ ny havako; ary raha tsy manome anao ry zareo, dia ho afaka amin’ ny fampianianako anao koa ianao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:41 |
Emva kwalokho uzakhululeka esifungweni sami uba uye ezihlotsheni zami njalo uba bengakuniki yena, uzakhululeka-ke esifungweni sami.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:41 |
Eerst dan zijt gij van de eed, die ik u opleg, ontslagen, als ge bij mijn stam zijt gekomen, en men er u geen geven wil; dan verplicht mijn eed u niet meer.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:41 |
Då skal du vera løyst ifrå eiden, når du kjem til mi eigi ætt; og vil dei ikkje gjeva deg henne, so er du og løyst ifrå eiden.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:41 |
Da skal du være løst fra din ed til mig, når du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, så er du også løst fra eden til mig.
|
|
Gene
|
Northern
|
24:41 |
Qohumlarımın yanına getdiyin zaman içdiyin anddan azad olacaqsan: əgər o qızı sənə verməsələr, içdiyin anddan azad olacaqsan”.
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:41 |
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:41 |
Eri, ma ke kapwaiada met, ke pahn saledeksang omw inowo; a ma ke kohla rehn ei peneinei, re ahpw kahng kihwei, ke pahn pil saledeksang omw inowo.’
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:41 |
Tedy wolen będziesz od poprzysiężenia mego, gdy przyjdziesz do rodziny mojej; ale jeźlićby jej nie dano, wolen będziesz od poprzysiężenia mego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:41 |
Będziesz jednak zwolniony z mojej przysięgi, jeśli przyjdziesz do moich krewnych, a oni ci jej nie dadzą. Wtedy będziesz wolny od mojej przysięgi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:41 |
então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:41 |
Então serás livre do meu juramento, quando fores á minha familia; e se não t'a derem, livre serás do meu juramento.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:41 |
Então serás livre de meu juramento, quando houveres chegado à minha linhagem; e se não a derem a ti, serás livre de meu juramento.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:41 |
Então serás livre de meu juramento, quando houveres chegado à minha linhagem; e se não a derem a ti, serás livre de meu juramento.
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:41 |
Só ficarás desligado do juramento que me fizeste se, depois de chegares junto dos meus parentes, eles se opuserem a conceder-ta.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:41 |
Vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci dacă te vei duce la rudele mele şi, dacă nu ţi-o vor da, vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci.’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:41 |
Тогда будешь ты свободенъ отъ клятвы моей, когда сходишь къ родственникамъ моимъ; если они не дадутъ тебј, то будешь свободенъ оть клятвы моей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:41 |
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:41 |
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей“.
|
|
Gene
|
SP
|
24:41 |
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקיא מאלתי
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:41 |
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:41 |
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקיא מאלתי
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:41 |
Tedaj bodeš prost zarotitve moje, ko prideš k rodovini moji; in če ti je ne dado, bodeš oproščen zarotitve moje.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:41 |
Potem boš prost pred to mojo prisego, ko prideš k mojemu sorodstvu. Če ti je ne bodo dali, potem si prost pred mojo prisego.‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:41 |
dabadeedna dhaartayda waxba kaama saarna, markaad u tagto xigaalkay; oo hadday iyada ku siin waayaan, markaas dhaartayda waxba kaama saarna.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:41 |
Serás libre de mi maldición cuando llegues a mi parentela; si no te la dieren, libre quedarás entonces de mi maldición».
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:41 |
Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:41 |
Entonces serás limpio de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje: y si no te la dieren, serás limpio de mi juramento.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:41 |
Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:41 |
А он ми рече: Господ, по чијој вољи свагда живех, послаће анђела свог с тобом, и даће срећу твом путу да доведеш жену сину мом од рода мог, из дома оца мог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:41 |
Онда ће ти бити проста заклетва моја, кад отидеш у род мој; ако ти је и не даду, опет ће ти бити проста заклетва моја.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:41 |
i sådant fall skall du vara löst från din ed till mig, när du har kommit till min släkt. Också om de icke giva henne åt dig, skall du vara fri ifrån eden till mig.'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:41 |
Först när du kommer till min släkt blir du löst från eden. Även om de vägrar att ge henne åt dig är du fri från eden till mig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:41 |
Då skall du wara min ed qwitt, när du kommer til mina slägt; gifwa de dig icke, så äst du min ed qwitt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:41 |
Då skall du vara min ed qvitt, när du kommer till mina slägt; gifva de dig icke, så äst du min ed qvitt.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:41 |
Kung magkagayo'y makakakawala ka sa aking sumpa, pagka ikaw ay dumating sa aking kamaganakan; at kung hindi nila ibigay sa iyo, ay makakakawala ka sa aking sumpa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:41 |
แล้วเจ้าจะพ้นจากคำปฏิญาณของเรา เมื่อเจ้ามาถึงหมู่ญาติของเราแล้ว ถ้าเขาไม่ยอมให้หญิงนั้น เจ้าก็พ้นจากคำปฏิญาณของเรา’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:41 |
Nau bai yu stap fri long dispela strongpela promis bilong mi, taim yu kam long ol kandre bilong mi. Na sapos ol i no givim yu wanpela, yu bai stap fri long strongpela promis bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:41 |
İçtiğin anttan ancak akrabalarımın yanına vardığında sana kızı vermezlerse, evet, ancak o zaman özgür olabilirsin.’
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:41 |
Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:41 |
لیکن اگر تم میرے رشتے داروں کے پاس جاؤ اور وہ انکار کریں تو پھر تم اپنی قَسم سے آزاد ہو گے۔‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:41 |
लेकिन अगर तुम मेरे रिश्तेदारों के पास जाओ और वह इनकार करें तो फिर तुम अपनी क़सम से आज़ाद होगे।’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:41 |
Lekin agar tum mere rishtedāroṅ ke pās jāo aur wuh inkār kareṅ to phir tum apnī qasam se āzād hoge.’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:41 |
Сән туққанлиримниң өйигә барсаңла, улар қизини бәрмигән тәғдирдиму, қәсәмдин йәнила хали болған болисән», дегән еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:41 |
Chú sẽ không còn buộc phải giữ lời tôi đã bắt chú thề, nếu chú đến với gia tộc tôi ; nếu họ không chịu gả, thì chú sẽ không còn buộc phải giữ lời tôi đã bắt chú thề.
|
|
Gene
|
Viet
|
24:41 |
Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:41 |
Khi nào ngươi về thăm gia tộc ta và nếu người trong gia tộc ta không chịu gả con thì ngươi mới thoát được lời thề buộc này.
|
|
Gene
|
WLC
|
24:41 |
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:41 |
Os ei di at fy mherthnasau a hwythau'n gwrthod ei rhoi hi i ti, fydda i ddim yn dy ddal di yn gyfrifol. Byddi di'n rhydd o bob cyfrifoldeb.’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:41 |
Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not `the womman to thee.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:41 |
Malaingkan,’ yuk nakura'ku-i, ‘bang ka saupama pehē' ni saga kausbahanku bo' ka mbal tinaima', apuwas na ka min palkala' ya pagsapahanta itu.’ ”
|