|
Gene
|
AB
|
24:42 |
And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraham, if You prosper my journey on which I am now going,
|
|
Gene
|
ABP
|
24:42 |
And coming today upon the spring, I said, O lord, the God of my master Abraham; if you prosper my way, in which now I go by it,
|
|
Gene
|
ACV
|
24:42 |
And I came this day to the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go,
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, 'O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
ASV
|
24:42 |
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
BBE
|
24:42 |
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:42 |
And so, today I arrived at the well of water, and I said: ‘O Lord, the God of my lord Abraham, if you have directed my way, in which I now walk,
|
|
Gene
|
DRC
|
24:42 |
And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
|
|
Gene
|
Darby
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, Jehovah,God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:42 |
So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:42 |
"When I came to the spring today, I prayed, 'LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.
|
|
Gene
|
JPS
|
24:42 |
And I came this day unto the fountain, and said: O HaShem, the G-d of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:42 |
And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
|
|
Gene
|
KJV
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
LEB
|
24:42 |
Then today I came to the spring, and I said, ‘O Yahweh, God of my master Abraham, ⌞if you would please make my journey successful⌟, upon which I am going.
|
|
Gene
|
LITV
|
24:42 |
And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:42 |
When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:42 |
When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:42 |
I came this day to the spring, and said, 'The Lord, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:42 |
I came this day to the spring, and said, 'Jehovah, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:42 |
I came this day to the spring, and said, 'The Lord, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-
|
|
Gene
|
RLT
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O Yhwh God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O יהוה, Elohim of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:42 |
So I came in to-day, unto the fountain,—and I said O Yahweh God of my lord Abraham! if, I pray thee thou art prospering my way whereon I am going,
|
|
Gene
|
SPE
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:42 |
And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous:
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:42 |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
Webster
|
24:42 |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
|
|
Gene
|
YLT
|
24:42 |
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going--
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:42 |
και ελθών σήμερον επί την πηγήν είπα κύριε ο θεός του κυρίου μου Αβραάμ ει συ ευοδοίς την οδόν μου εν η νυν εγώ πορεύομαι εν αυτή
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:42 |
Ek het toe vandag by die fontein gekom en gesê: HERE, God van Abraham, my heer, as U dan my weg waar ek op gaan, voorspoedig wil maak —
|
|
Gene
|
Alb
|
24:42 |
Sot kam arritur te burimi dhe thashë: "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, në rast se të pëlqen kështu, të lutem bëje të mbarë udhëtimin që kam filluar;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:42 |
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:42 |
فَأَقْبَلْتُ الْيَوْمَ عَلَى الْعَيْنِ وَقُلْتُ: أَيُّهَا الرَّبُّ، إِلَهَ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ. أَرْجُوكَ أَنْ تُوَفِّقَ مَسْعَايَ الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ قُمْتُ بِهَذِهِ الرِّحْلَةِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:42 |
فَجِئْتُ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْعَيْنِ، وَقُلْتُ: أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، إِنْ كُنْتَ تُنْجِحُ طَرِيقِي ٱلَّذِي أَنَا سَالِكٌ فِيهِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:42 |
Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:42 |
من ده بو گون بولاغين يانينا گلئب ددئم: "اي آغام ائبراهئمئن تاريسي رب، يالواريرام، گتدئيئم يولو آچ.
|
|
Gene
|
Bela
|
24:42 |
І прыйшоў я сёньня да крыніцы і сказаў: Госпадзе, Божа гаспадара майго Абрагама! Калі Ты добра ўладкуеш шлях, які я праходжу,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:42 |
И като пристигнах днес на извора, казах: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, ако правиш успешно пътуването ми, по което ходя,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:42 |
ကျွန်ုပ်သည်ယနေ့ရေတွင်းသို့ ရောက်ပြီးလျှင်၊ ကျွန်ုပ်သခင် အာဗြဟံ၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ရောက်လာသော အမှုကို ယခုပြုစုတော်မူလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:42 |
и пришед днесь на кладязь, рекох: Господи, Боже господина моего Авраама, аще Ты благоустрояеши путь мой, в оньже ныне аз иду:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:42 |
Ug nakadangat ako karong adlawa didto sa atabay, ug miingon ako: O Jehova, Dios sa akong agalon nga si Abraham, kong ikaw magapauswag sa akong dalan nga akong pagalaktan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:42 |
我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:42 |
今天我到了水泉那裏就說:上主,我主人亞巴郎的天主! 惟願你使我此行成功。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:42 |
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,願你叫我所行的道路通達。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:42 |
今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:42 |
「我今日到了井旁,便说:『耶和华─我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:42 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:42 |
Danas dođoh na studenac i rekoh: 'Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, ako si voljan da uspješno završim putovanje što sam ga poduzeo,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:42 |
Saa kom jeg i Dag til Brønden og sagde: Herre, min Herre Abrahams Gud! Kære, dersom du har givet Lykke paa min Rejse, paa hvilken jeg har vandret,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:42 |
Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg saaledes: HERRE, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
|
|
Gene
|
Dari
|
24:42 |
امروز وقتی به سر چشمه رسیدم، دعا کردم و گفتم: «ای خداوند، خدای آقایم ابراهیم. لطفاً در این کار به من توفیق عنایت کن.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:42 |
En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:42 |
En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, Heere! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga;
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:42 |
Kaj mi venis hodiaŭ al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras!
|
|
Gene
|
Est
|
24:42 |
Ma jõudsin täna allika juurde ja ütlesin: Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, kui Sa nüüd tahad korda saata mu teekonna, mida ma käin,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:42 |
پس امروز بهسر چشمه رسیدم و گفتم: "ای یهوه، خدای آقایم ابراهیم، اگر حال، سفر مراکه به آن آمدهام، کامیاب خواهی کرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:42 |
«امروز وقتی به سر چشمه رسیدم، دعا كردم و گفتم: 'ای خداوند، خدای آقایم ابراهیم، لطفاً در اینكار به من توفیق عنایت كن.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:42 |
Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:42 |
Niin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:42 |
"Kun tänään tulin lähteelle, minä sanoin: Herra, isäntäni Abrahamin Jumala! Jos tahdot antaa minun onnistua tällä matkallani, niin anna käydä näin:
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:42 |
Kun tulin tänään lähteelle, minä sanoin: ’Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jospa antaisit tämän matkani onnistua.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:42 |
Tulin tänään lähteelle ja sanoin: 'Herra, herrani Aabrahamin Jumala! Jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:42 |
Et quand je suis arrivé aujourd'hui à la source, j'ai dit : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, s'il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:42 |
Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Eternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:42 |
En arrivant aujourd'hui à la source, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:42 |
Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:42 |
Or, aujourd’hui, je suis arrivé près de la fontaine et j’ai dit: ‘Éternel, Dieu de mon maître Abraham! veux-tu, de grâce, faire réussir la voie où je marche?
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:42 |
Or, étant arrivé aujourd'hui vers la fontaine, j'ai dit : Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, si vous dirigez heureusement mes pas,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:42 |
Et en arrivant aujourd'hui à la fontaine, j'ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais :
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:42 |
Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:42 |
Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,
|
|
Gene
|
Geez
|
24:42 |
ወሶበ ፡ መጻእኩ ፡ ዝየ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፡ እቤ ፡ እግዚኦ ፡ አምላከ ፡ እግዚእየ ፡ አብርሃም ፡ ለእመ ፡ አንተ ፡ አውፃእከኒ ፡ ዮም ፡ በዛቲ ፡ ፍኖትየ ፡ እንተ ፡ አሐውር ፡ አነ ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:42 |
Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:42 |
So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:42 |
So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:42 |
Nun kam ich heute zum Quell; da sprach ich: Herr, Gott Abrahams, meines Herrn! Läßt du mir meine Reise, die ich unternommen, wohl gelingen?
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:42 |
Nun bin ich heute zu der Quelle gekommen und habe gebetet: ›O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! wenn du doch Glück zu der Reise geben möchtest, auf der ich mich jetzt befinde!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:42 |
So kam ich heute zu der Quelle und betete: 'Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, lass doch meine Reise gelingen!
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:42 |
So komme ich heute zum Brunnen und ich sage: JHWH, Gott meines Herrn Abraham, bitte lass meinen Plan (Weg) gelingen, den ich vor dir ausführe:
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:42 |
Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:42 |
Und ich kam heute zu der Quelle, und sprach: Jehovah, Gott meines Herrn Abraham, sei es doch, daß Du den Weg, auf dem ich gehe, gelingen lassest!
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:42 |
Als ich nun heute zu der Quelle kam, da sprach ich: Jahwe, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du Glück geben willst zu dem Weg, auf dem ich mich befinde, so soll - wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle -
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:42 |
Als ich nun heute zum Quell kam, sprach ich: O Herr, du Gott meines Gebieters Abraham, wenn du wirklich meine Reise, auf der ich jetzt bin, wolltest gelingen lassen -,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:42 |
Και ελθών σήμερον εις την πηγήν, είπον, Κύριε ο Θεός του κυρίου μου Αβραάμ, κατευόδωσον, δέομαι, την οδόν μου, εις την οποίαν εγώ υπάγω·
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:42 |
Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:42 |
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:42 |
És én eljöttem ma a forráshoz és mondtam: Örökkévaló, Istene az én uramnak, Ábrahámnak, ha ugyan sikeressé akarod tenni utamat, melyen én járok,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:42 |
Eljöttem tehát ma ehhez a vízforráshoz, és azt mondtam: Uram, Ábrahámnak, az én uramnak Istene, ha eddig vezérelted utamat, amelyen most járok –
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:42 |
Mikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok:
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:42 |
Amikor ma a forráshoz értem, ezt mondtam: Uram, Ábrahámnak, az én uramnak Istene! Bárcsak szerencséssé tennéd utamat, amelyen járok!
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:42 |
Amikor ma a forráshoz értem, ezt mondtam: Uram, Ábrahámnak, az én uramnak Istene! Bárcsak szerencséssé tennéd utamat, amelyen járok!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:42 |
Essendo adunque oggi giunto alla fonte, io dissi: Signore Iddio di Abrahamo mio signore, se pur ti piace prosperare il viaggio che io ho impreso;
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:42 |
Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:42 |
我今日井に至りて謂けらくわが主人アブラハムの神ヱホバねがはくはわがゆく途に幸福を降したまへ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:42 |
わたしはきょう、泉のところにきて言いました、『主人アブラハムの神、主よ、どうか今わたしのゆく道にさいわいを与えてください。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:42 |
jIH ghoSta' vam jaj Daq the spring, je ja'ta', ‘ joH'a', the joH'a' vo' wIj pIn Abraham, chugh DaH SoH ta' chep wIj way nuq jIH
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:42 |
“Dogu hanimoi gi-di monowai-geli dangi-nei, gei-au ga-dalodalo boloo, ‘Meenei Yihowah go di God o dogu dagi go Abraham, hudee heheia-mua, gaamai dogu haadanga-lamalia i agu mee ala e-hai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:42 |
Содан мен бүгін су көзіне жеткенде былай дедім: «Уа, Жаратқан Ие, қожайыным Ыбырайымның сиынатын Құдайы! Жолымды оңғара гөр.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:42 |
Nak xincˈulun cuan cuiˈ li becbil haˈ, xin-oc chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios, li naxlokˈoni laj Abraham. La̱in xinye re, “China̱tenkˈa taxak re nak tintau lin taklanquil li xinchal chixba̱nunquil arin.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:42 |
내가 이 날 우물에 이르러 말하기를, 오 주 곧 나의 주인 아브라함의 하나님이여, 만일 주께서 나의 가는 길을 형통하게 하실진대
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:42 |
내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대
|
|
Gene
|
LXX
|
24:42 |
καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:42 |
Ntango nakomaki lelo awa pene na liziba, nalobaki : ‘Yawe, Nzambe wa mokonzi wa ngai Abarama, lakisa ngai soko ya solo olingi kosukisa mobembo mwangaimalamu.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:42 |
Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:42 |
Un es nācu šodien pie tās akas un sacīju: Kungs, Tu mana kunga Ābrahāma Dievs, ja Tu, lūdzams, manam ceļam esi licis labi izdoties, kur es eju,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:42 |
ഞാൻ ഇന്നു കിണറ്റിന്നരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞതു: എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ‒
|
|
Gene
|
Maori
|
24:42 |
I haere mai ahau i tenei ra ki te puna, a ka mea ahau, E Ihowa, e te Atua o toku ariki, o Aperahama, ki te mea e whakatika ana koe i toku ara e haere nei ahau:
|
|
Gene
|
MapM
|
24:42 |
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:42 |
Ary tonga androany teo amin’ ny fantsakana aho, ka hoy izaho: Jehovah ô, Andriamanitr’ i Abrahama tompoko, raha hanambina ny alehako Hianao,
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:42 |
Kuthe ngifika emthonjeni lamuhla, ngathi: Nkosi, Nkulunkulu wenkosi yami uAbrahama, uba-ke uphumelelisa indlela yami, engihamba ngayo;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:42 |
Toen ik dan vandaag bij de bron was gekomen, zeide ik: Jahweh, God van mijn heer Abraham; ach, laat toch de reis gelukken, die ik heb ondernomen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:42 |
So kom eg då i dag til kjelda, og eg sagde: «Herre, du som er Gud åt Abraham, husbonden min! Å vilde du lata ferdi mi lukkast for meg!
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:42 |
Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes!
|
|
Gene
|
Northern
|
24:42 |
Mən də bu gün bulağın yanına gəlib dua etdim: “Ey ağam İbrahimin Allahı Rəbb, yalvarıram, getdiyim yolu aç.
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:42 |
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:42 |
“Eri, ni ei leledo rahnwet ni pwarero, I wia ei kapakap nin duwe met, ‘Maing KAUN, Koht en ei soumas Eipraam, komw ketin kupwure ei doadoahk.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:42 |
Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę:
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:42 |
Przyszedłem więc dziś do studni i powiedziałem: Panie, Boże mego pana Abrahama, jeśli teraz chcesz poszczęścić mojej podróży, którą odbywam;
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:42 |
E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:42 |
E hoje cheguei á fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abrahão! se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:42 |
Cheguei, pois, hoje à fonte, e disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu fazes bem-sucedido agora meu caminho pelo qual ando;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:42 |
Cheguei, pois, hoje à fonte, e disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu fazes bem-sucedido agora meu caminho pelo qual ando;
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:42 |
Mas, ao chegar hoje à fonte, eu disse: ‘ Senhor, Deus do meu amo Abraão, se te dignares permitir que a viagem por mim empreendida seja coroada de êxito,
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:42 |
Eu am ajuns azi la izvor şi am zis: ‘Doamne, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, dacă binevoieşti să-mi dai izbândă în călătoria pe care o fac,
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:42 |
Итакъ я нынј пришелъ къ источнику, и сказалъ: Іегова, Боже господина моего Авраама! если есть благословеніе Твое надъ путемъ моимъ, который я совершаю;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:42 |
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:42 |
И пришел я ныне к источнику, и сказал: „Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
|
|
Gene
|
SP
|
24:42 |
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אני הלך עליה
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:42 |
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:42 |
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אני הלך עליה
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:42 |
Prišel sem torej danes k studencu in rekel: Gospod, Bog gospoda mojega Abrahama, o, da bi res srečno storil pot mojo, po kateri hodim!
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:42 |
Danes sem prišel k izviru in rekel: ‚Oh Gospod, Bog mojega gospodarja Abrahama, če torej osrečiš mojo pot, katero hodim.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:42 |
Maantaan isha imid oo waxaan idhi, Rabbiyow, sayidkayga Ibraahim Ilaahiisow, haddaad haatan jidkayga aan ku socdo igu liibaanisid,
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:42 |
Ahora bien, llegué hoy a la fuente y dije: «Yahvé, Dios de mi señor Abrahán, si en verdad Tú bendices el camino por donde yo ando,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:42 |
Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:42 |
Y vine hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas hoy mi camino por el cual yo ando;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:42 |
Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:42 |
Онда ће ти бити проста заклетва моја, кад отидеш у род мој; ако ти је и не даду, опет ће ти бити проста заклетва моја.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:42 |
И кад дођох данас на студенац, рекох: Господе Боже господара мојега Аврама, ако си дао срећу путу мојему, којим идем,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:42 |
Så kom jag i dag till källan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill låta den resa på vilken jag är stadd bliva lyckosam,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:42 |
Så kom jag i dag till källan, och jag sade: Herre, min herre Abrahams Gud, om du vill, låt den resa jag gör bli framgångsrik!
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:42 |
Så kom jag i dag til brunnen, och sade: HERre, mins herras Abrahams Gud, hafwer du gjort min wäg lyckosam, den jag nu reser:
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:42 |
Så kom jag i dag till brunnen, och sade: Herre, mins herras Abrahams Gud, hafver du gjort min väg lyckosam, den jag nu reser:
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:42 |
At dumating ako ng araw na ito, sa bukal, at aking sinabi, Oh Panginoon, na Dios ng aking panginoong si Abraham, kung ngayo'y pinagpapala mo ang aking lakad na nilalakad ko:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:42 |
วันนี้ข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำและทูลว่า ‘โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าบัดนี้พระองค์ทรงโปรดให้ทางที่ข้าพระองค์ไปนั้นเกิดผล
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:42 |
Na mi kam tude long hul wara, na tok, O God BIKPELA bilong bikman bilong mi Ebraham, sapos nau Yu mekim rot bilong mi long kamap gutpela, dispela mi go long en,
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:42 |
“Bugün pınarın başına geldiğimde şöyle dua ettim: ‘Ya RAB, efendim İbrahim'in Tanrısı, yalvarırım yolumu aç.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:42 |
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:42 |
آج جب مَیں کنوئیں کے پاس آیا تو مَیں نے دعا کی، ’اے رب، میرے آقا کے خدا، اگر تیری مرضی ہو تو مجھے اِس مشن میں کامیابی بخش جس کے لئے مَیں یہاں آیا ہوں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:42 |
आज जब मैं कुएँ के पास आया तो मैंने दुआ की, ‘ऐ रब, मेरे आक़ा के ख़ुदा, अगर तेरी मरज़ी हो तो मुझे इस मिशन में कामयाबी बख़्श जिसके लिए मैं यहाँ आया हूँ।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:42 |
Āj jab maiṅ kueṅ ke pās āyā to maiṅ ne duā kī, ‘Ai Rab, mere āqā ke Ḳhudā, agar terī marzī ho to mujhe is mishan meṅ kāmyābī baḳhsh jis ke lie maiṅ yahāṅ āyā hūṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:42 |
Бүгүн мән қудуқ йениға кәлгинимдә, Худаға дуа қилип: «Әй Пәрвәрдигар, ғоҗайиним Ибраһим етиқат қилип кәлгән Худа, ишимни оң қилғайсән.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:42 |
Vậy hôm nay tôi đã đến suối và khấn : Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ông Áp-ra-ham, chủ con, nếu Ngài thương cho chuyến đi con đang thực hiện được thành công,
|
|
Gene
|
Viet
|
24:42 |
Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành!
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:42 |
Hôm nay, khi đến giếng nước, tôi cầu nguyện: Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham là chủ của con, xin CHÚA cho con thành công trong công tác này:
|
|
Gene
|
WLC
|
24:42 |
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:42 |
“Pan gyrhaeddais i'r pydew heddiw, dyma fi'n gweddïo, ‘O ARGLWYDD, Duw fy meistr Abraham, os wyt ti wir eisiau i mi fod yn llwyddiannus ar y daith yma, gad i hyn ddigwydd:
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:42 |
Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:42 |
Anuli-nuli gi' sosoho'an si Ibrahim, yukna, “Na, makat'kka pa'in aku ni bohe' insini', angamu'-ngamu' aku. Yukku, ‘O Yawe, ya pagtuhanan nakura'ku si Ibrahim, tabangin aku supaya ta'ā'ku maksudku.
|