Gene
|
RWebster
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak to thee bad or good.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Jehovah. We can't speak to you bad or good.
|
Gene
|
SPE
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
ABP
|
24:50 |
And answering Laban and Bethuel said, From the lord came forth this thing, we will not be able to contradict bad or good.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the Lord. We can't speak to you bad or good.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:50 |
Then answered Laban and Bethuel and said, from Yahweh, hath come forth the word,—we cannot speak unto thee ill or well.
|
Gene
|
LEB
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered, and they said, “The matter has gone out from Yahweh; we are not able to speak bad or good to you.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from יהוה: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
Webster
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered, and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak to thee bad or good.
|
Gene
|
Darby
|
24:50 |
And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
|
Gene
|
ASV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
LITV
|
24:50 |
And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come from Jehovah; we are not able to speak to you good or evil.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:50 |
Then answered Laban and Bethuel, and said, This thing is proceeded of the Lord: we cannot therefore say vnto thee, neither euill nor good.
|
Gene
|
CPDV
|
24:50 |
And Laban and Bethuel responded: “A word has proceeded from the Lord. We are not able to speak anything else to you, beyond what pleases him.
|
Gene
|
BBE
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
|
Gene
|
DRC
|
24:50 |
And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:50 |
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD. We can't say anything to you one way or another.
|
Gene
|
JPS
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from HaShem; we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:50 |
Than answered Laban and Bathuel saynge: The thinge is proceded even out of the lorde we can not therfore saye vnto the ether good or bad:
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
NETfree
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel replied, "This is the LORD's doing. Our wishes are of no concern.
|
Gene
|
AB
|
24:50 |
And Laban and Bethuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer you bad or good.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:50 |
And Laban and Bethuel answered and said, "The thing has come forth from the LORD. We cannot speak to you bad or good.
|
Gene
|
NHEB
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the Lord. We can't speak to you bad or good.
|
Gene
|
NETtext
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel replied, "This is the LORD's doing. Our wishes are of no concern.
|
Gene
|
UKJV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak unto you bad or good.
|
Gene
|
KJV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
KJVA
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
AKJV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak to you bad or good.
|
Gene
|
RLT
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Yhwh: we cannot speak unto thee bad or good.
|
Gene
|
MKJV
|
24:50 |
And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from the LORD. We cannot speak to you bad or good.
|
Gene
|
YLT
|
24:50 |
And Laban answereth--Bethuel also--and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
|
Gene
|
ACV
|
24:50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah; we cannot speak to thee bad or good.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:50 |
Então Labão e Betuel responderam e disseram: Do SENHOR saiu isto; não podemos falar-te mal nem bem.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:50 |
Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin’ i Jehovah no nisehoan’ izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa.
|
Gene
|
FinPR
|
24:50 |
Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: "Herralta tämä on tullut; emme voi tässä asiassa puhua sinulle hyvää emmekä pahaa.
|
Gene
|
FinRK
|
24:50 |
Laaban ja Betuel vastasivat: ”Tämä on lähtöisin Herrasta. Me emme voi sanoa sinulle tästä hyvää emmekä pahaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:50 |
拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:50 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:50 |
Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:50 |
拉班和彼土利回答说:「这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:50 |
А Лаван и Ватуил в отговор казаха: От ГОСПОДА стана това; ние не можем да ти кажем нито зло, нито добро.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:50 |
فَأَجَابَ لَابَانُ وَبَتُوئِيلُ وَقَالَا: «مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ خَرَجَ ٱلْأَمْرُ. لَا نَقْدِرُ أَنْ نُكَلِّمَكَ بِشَرٍّ أَوْ خَيْرٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:50 |
Tiam respondis Laban kaj Betuel, kaj diris: De la Eternulo venis ĉi tiu afero; ni ne povas diri al vi ion malbonan aŭ bonan.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:50 |
ลาบันและเบธูเอลจึงตอบว่า “สิ่งนี้มาจากพระเยโฮวาห์ เราจะพูดดีหรือร้ายกับท่านก็ไม่ได้
|
Gene
|
SPMT
|
24:50 |
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב
|
Gene
|
OSHB
|
24:50 |
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:50 |
လာဗန်နှင့်ဗေသွေလတို့ကလည်း၊ ဤအမှုသည် ထာဝရဘုရား စီရင်တော်မူသောအမှုဖြစ်၏။ အကျွန်ုပ်တို့ သည်၊ သင့်အား ကောင်းမကောင်းကို မပြောနိုင်ပါ။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:50 |
لابان و بتوئیل جواب دادند: «چون این امر از طرف خداوند است، ما حق نداریم تصمیم بگیریم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:50 |
Lāban aur Batuel ne jawāb diyā, “Yih bāt Rab kī taraf se hai, is lie ham kisī tarah bhī inkār nahīṅ kar sakte.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:50 |
Då sade Laban och Betuel: ”Detta är från Herren. Vi kan inte säga någonting till dig, varken ont eller gott.
|
Gene
|
GerSch
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:50 |
Nang magkagayo'y sumagot si Laban at si Bethuel, at sinabi, Sa Panginoon nagmumula ito: kami ay hindi makapagsasabi sa iyo ng masama o ng mabuti.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:50 |
Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: "Herralta tämä on tullut. Emme voi tässä asiassa puhua sinulle hyvää emmekä pahaa.
|
Gene
|
Dari
|
24:50 |
لابان و بِتوئیل جواب دادند: «چون این امر از طرف خداوند است، ما حق نداریم تصمیم بگیریم.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:50 |
Markaasay Laabaan iyo Betuu'el jawaabeen oo yidhaahdeen, Waxanu wuxuu ka soo baxay xagga Rabbiga, annana kugulama hadli karno xumaan iyo samaan toona.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:50 |
Då svara Laban og Betuel og sagde: «Dette kjem frå Herren! Me kann ingen ting segja deg, korkje vondt eller godt.
|
Gene
|
Alb
|
24:50 |
Atëherë Labano dhe Bethueli u përgjigjën dhe thanë: "Kjo varet nga Zoti; ne nuk mund të flasim as për mirë as për keq.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:50 |
Лабан билән Бетуел чакарға: — Бу иш Пәрвәрдигарниң орунлаштуруши екән, биз немә дәләләймиз?
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:50 |
그때에 라반과 브두엘이 응답하여 이르되, 그 일이 주로부터 나왔으니 우리는 그대에게 나쁘다 좋다 할 수 없노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:50 |
А Лаван и Ватуило одговарајући рекоше: од Господа је ово дошло; ми ти не можемо казати ни зло ни добро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:50 |
Laban and Batuel answeriden, The word is gon out of the Lord; we moun not speke ony other thing with thee without his plesaunce.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:50 |
അപ്പോൾ ലാബാനും ബെഥൂവേലും: ഈ കാൎയ്യം യഹോവയാൽ വരുന്നു; നിന്നോടു ഗുണമെങ്കിലും ദോഷമെങ്കിലും പറവാൻ ഞങ്ങൾക്കു കഴികയില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
24:50 |
라반과 브두엘이 대답하여 가로되 이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
|
Gene
|
Azeri
|
24:50 |
لابان و بِتوعِل اونا بله جاواب وردئلر: "بو ائش ربدن اولدو؛ سنه نه ياخشي، نه ده پئس سؤز دئيه بئلهرئک.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:50 |
Då swarade Laban och Bethuel, och sade: Det är utgångit af HERranom, derföre kunne wi intet säga dig emot, hwarken ondt eller godt.
|
Gene
|
KLV
|
24:50 |
vaj Laban je Bethuel jangta', “The Doch proceeds vo' joH'a'. maH ta'laHbe' jatlh Daq SoH qab joq QaQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:50 |
E Labano e Betuel risposero, e dissero: Questa cosa è proceduta dal Signore; noi non possiamo dirti nè mal nè bene.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:50 |
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:50 |
Отвещавша же Лаван и Вафуил, рекоста: от Господа прииде дело сие: не возможем ти противу рещи зло или благо:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:50 |
αποκριθείς δε Λάβαν και Βαθουήλ είπον παρά κυρίου εξήλθε το πράγμα τούτο ου δυνησόμεθά σοι αντειπείν κακόν η καλόν
|
Gene
|
FreBBB
|
24:50 |
Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l'Eternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
|
Gene
|
LinVB
|
24:50 |
Laban na Betuel bazongiseli ye : « Yawe moto atindi yo. Biso tokoki koboya monoko mwa ye te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:50 |
És feleltek Lábán és Beszúél és mondták: Az Örökkévalótól indult ki a dolog, mi nem szólhatunk hozzád sem rosszat, sem jót.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:50 |
拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:50 |
La-ban và Bê-tu-ên đáp: Việc này là do CHÚA mà đến, chúng tôi đâu có thể nói được hay không.
|
Gene
|
LXX
|
24:50 |
ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:50 |
Unya si Laban ug si Bethuel mingtubag ug ming-ingon sila: Kang Jehova nagagula kini nga butanga, dili kami makahimo sa pagsulti kanimo ug dautan ni maayo.
|
Gene
|
RomCor
|
24:50 |
Laban şi Betuel, drept răspuns, au zis: „De la Domnul vine lucrul acesta; noi nu-ţi mai putem spune nici rău, nici bine.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:50 |
Lapan oh Petuel eri sapeng, “Pwehki irair wet eh sang ni kupwuren KAUN-O, kitail sohte kak wia mehkot pwe kapwaiadahte.
|
Gene
|
HunUj
|
24:50 |
Lábán és Betúél így válaszolt: Az Úrtól indult el ez a dolog, mi nem mondhatunk neked sem rosszat, sem jót.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel: Das ist von dem Herrn gefügt! Wir können nichts dazu sagen, weder Gutes noch Schlimmes.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:50 |
Und Laban antwortete und Bethuel und sie sprachen: Von Jehovah geht das Wort aus, wir vermögen nicht zu dir zu reden, weder Böses noch Gutes.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:50 |
Лаванъ и Ваѕуилъ сказали въ отвјтъ: отъ Іеговы происходятъ дјло сіе; мы не можемъ сказать тебј вопреки ни худаго, ни добраго.
|
Gene
|
PorAR
|
24:50 |
Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:50 |
Toen antwoordde Laban, en Bethuël, en zeiden: Van den Heere is deze zaak voortgekomen; wij kunnen kwaad noch goed tot u spreken.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:50 |
لابان و بتوئیل در جواب گفتند: «این امر ازخداوند صادر شده است، با تو نیک یا بدنمی توانیم گفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:50 |
Khona oLabani loBethuweli baphendula, bathi: Le into ivela eNkosini; kasilakutsho lutho kuwe, olubi kumbe oluhle.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:50 |
Então Labão e Betuel responderam e disseram: Do SENHOR saiu isto; não podemos falar-te mal nem bem.
|
Gene
|
Norsk
|
24:50 |
Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.
|
Gene
|
SloChras
|
24:50 |
In odgovorita Laban in Betuel ter rečeta: Od Gospoda je izšla ta reč, ne moreva ti reči slabega ali dobrega.
|
Gene
|
Northern
|
24:50 |
Lavan və Betuel ona belə cavab verdilər: «Bu iş Rəbdən oldu; sənə nə yaxşı, nə də pis söz deyə bilərik.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Von Jehova ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:50 |
Tad Lābans un Betuēls atbildēja un sacīja: šī lieta ir no Tā Kunga nākusi, mēs nedz ļauna nedz laba nevaram uz tevi runāt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:50 |
Então responderam Labão e Bethuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negocio; não podemos fallar-te mal ou bem.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:50 |
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:50 |
Då svarade Laban och Bethuel, och sade: Det är utgånget af Herranom, derföre kunne vi intet säga dig emot, hvarken ondt eller godt.
|
Gene
|
SPVar
|
24:50 |
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע וטוב
|
Gene
|
FreKhan
|
24:50 |
Pour réponse, Laban et Bathuel dirent: "La chose émane de Dieu même! nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:50 |
Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l'Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien.
|
Gene
|
PorCap
|
24:50 |
Labão e Betuel responderam, dizendo: «É do Senhor que tudo isto vem. Nós não podemos dizer-te nem bem nem mal.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:50 |
ラバンとベトエルは答えて言った、「この事は主から出たことですから、わたしどもはあなたによしあしを言うことができません。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt von Jahwe! Wir können nichts dazu sagen, weder Schlimmes noch Gutes.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:50 |
Respondieron Labán y Batuel, diciendo: “De Yahvé viene esto; nosotros no podemos decirte ni mal ni bien.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:50 |
Laban mo Bethuel ga-helekai, “Idimaa di mee deenei ne-hai-mai i-baahi Dimaadua, gei di-maa hagalee go gimaua belee hai di-mau hiihai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Betuel und sprachen: Von JHWH kommt das {Wort}; wir können dir (weder Böses noch Gutes =) gar nichts [dazu] sagen.
|
Gene
|
WLC
|
24:50 |
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:50 |
Tada Labanas ir Betuelis atsakė: „Tai Viešpaties padaryta. Negalime nei prieštarauti, nei pritarti.
|
Gene
|
Bela
|
24:50 |
І адказвалі Лаван і Ватуіл і сказалі: ад Госпада прыйшла гэтая дзея; мы ня можам сказаць табе папярок ні благога, ні добрага;
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:50 |
Da antwortete Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum konnen wir nichts wider dich reden, weder Boses noch Gutes.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:50 |
Laban ja Betuel vastasivat: "Tämä asia on Herrasta lähtöisin, me emme voi sanoa mitään sen puolesta tai sitä vastaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:50 |
Entonces Labán y Batuel respondieron, y dijeron: De Jehová ha salido esto, no podemos hablarte malo ni bueno.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:50 |
Laban en Betoeël gaven ten antwoord: Dit is een beschikking van Jahweh; we kunnen er niets tegen inbrengen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Betuël: "Das hat Jahwe gefügt! Wir können weder Ja noch Nein dazu sagen.
|
Gene
|
Est
|
24:50 |
Seepeale vastasid Laaban ja Betuel ning ütlesid: „Issandalt on see asi alguse saanud! Me ei või sulle sõnagi lausuda, ei halba ega head.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:50 |
لابن اور بتوایل نے جواب دیا، ”یہ بات رب کی طرف سے ہے، اِس لئے ہم کسی طرح بھی انکار نہیں کر سکتے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:50 |
فَأَجَابَ لاَبَانُ وَبَتُوئِيلُ: «قَدْ صَدَرَ هَذَا الأَمْرُ مِنَ الرَّبِّ، وَلاَ نَقْدِرُ أَنْ نَقُولَ لَكَ خَيْراً أَوْ شَرّاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:50 |
拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:50 |
Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:50 |
Toe antwoord Laban en Bétuel en sê: Van die HERE kom die saak; ons kan jou daar geen kwaad of goed van spreek nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:50 |
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: «От Господа пришло это дело, мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:50 |
लाबन और बतुएल ने जवाब दिया, “यह बात रब की तरफ़ से है, इसलिए हम किसी तरह भी इनकार नहीं कर सकते।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:50 |
Lavan'la Betuel, “Bu RAB'bin işi” diye karşılık verdiler, “Biz sana ne iyi, ne kötü diyebiliriz.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:50 |
Toen antwoordde Laban en Bethuel, en zeiden: Van den HEERE is deze zaak voortgekomen; wij kunnen kwaad noch goed tot u spreken.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:50 |
Azt felelte erre Lábán és Bátuel: »Az Úrtól való ez a dolog, mi nem mondhatunk neked sem jót, sem rosszat.
|
Gene
|
Maori
|
24:50 |
Na ka whakahoki a Rapana raua ko Petuere, ka mea, I puta mai tenei mea i a Ihowa; e kore e taea e maua te korero ki a koe te pai, te kino ranei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:50 |
Anambung si Leban maka si Bituwil, yuk sigām, “Ya palkala' ilu min kabaya'an PANGHŪ' du, jari halam aniya' kapatut kami angaho' atawa magin'mbal.
|
Gene
|
HunKar
|
24:50 |
És felele Lábán és Bethuél, és mondának: Az Úrtól van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jót, sem rosszat.
|
Gene
|
Viet
|
24:50 |
La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Ðiều đó do nơi Ðức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:50 |
Ut quichakˈoc laj Labán rochben laj Betuel. Ut queˈxye re, —Riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios chalenak chak li naˈleb aˈin. Ma̱cˈaˈ naru takaye chirix.
|
Gene
|
SP
|
24:50 |
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע . וטוב
|
Gene
|
Swe1917
|
24:50 |
Då svarade Laban och Betuel och sade: »Från HERREN har detta utgått; vi kunna i den saken intet säga till dig, varken ont eller gott.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:50 |
Tada odgovore Laban i Betuel: "Od Jahve to dolazi; mi tu ne možemo reći ni da ni ne.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:50 |
Ông La-ban và ông Bơ-thu-ên trả lời : Việc này ĐỨC CHÚA đã xe định, chúng tôi không thể nói thuận hay nghịch nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:50 |
Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Eternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:50 |
Laban et Bathuel répondirent : C'est du Seigneur que vient la chose, nous ne pouvons t'objecter ni bien ni mal.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:50 |
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב
|
Gene
|
MapM
|
24:50 |
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:50 |
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:50 |
Сонда Лабан мен Бетуел:— Бұл іс Жаратқан Иенің Өзінен шықты. Біз сізге не қарсы болып, не қостап түк айта алмаймыз.
|
Gene
|
FreJND
|
24:50 |
Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Betuel und sprachen: "Das kommt vom Herrn; wir können weder gut noch übel dich bescheiden.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:50 |
Potem sta Labán in Betuél odgovorila ter rekla: „Stvar izvira od Gospoda. Ne moreva ti govoriti dobro ali slabo.
|
Gene
|
Haitian
|
24:50 |
Laban ak Betwèl reponn: -Bagay sa a se travay Seyè a, Bondye a. Nou pa gen anyen pou n' di nan sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:50 |
Niin vastasi Laban ja Betuel, ja sanoivat: tämä asia on tullut Herralta; sentähden emme taida sinua vastaan puhua, pahaa taikka hyvää.
|
Gene
|
Geez
|
24:50 |
ወአውሥእዎ ፡ ባቱኤል ፡ ወላባ ፡ ወይቤሉ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኮነ ፡ ዝነገር ፡ ወኢንክል ፡ ተዋሥኦ ፡ ኢሠናየ ፡ ወኢእኩየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:50 |
Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:50 |
Dyma Laban a Bethwel yn dweud, “Mae'r ARGLWYDD tu ôl i hyn i gyd. Does dim byd allwn ni ei ddweud.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel: »Von Gott dem HERRN ist dies ausgegangen: wir können dir nichts dazu sagen, weder ja noch nein.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:50 |
Και αποκριθέντες ο Λάβαν και ο Βαθουήλ, είπον, Παρά Κυρίου εξήλθε το πράγμα· ημείς δεν δυνάμεθα να σοι είπωμεν κακόν ή καλόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:50 |
І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:50 |
Ако ћете дакле учинити љубав и веру господару мом, кажите ми; ако ли нећете, кажите ми, да идем на десно или на лево.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:50 |
Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:50 |
Wtedy Laban i Betuel odpowiedzieli: Ta sprawa pochodzi od Pana. My nie możemy ci powiedzieć ani dobrze, ani źle.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:50 |
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:50 |
Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:50 |
Lábán és Betúél így válaszolt: Az Úrtól indult el ez a dolog, mi nem mondhatunk neked sem rosszat, sem jót.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:50 |
Da sagde Laban og Betuel: »Denne Sag kommer fra HERREN, vi kan hverken gøre fra eller til!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:50 |
Nau Leban na Betyuel i bekim na tok, Dispela samting i kam long BIKPELA. Mipela i no inap toktok long yu nogut o gutpela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:50 |
Da svarede Laban og Bethuel og sagde: Denne Sag er kommen fra Herren, vi kunne hverken tale til dig ondt eller godt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:50 |
Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:50 |
Tedy odpowiedział Laban i Batuel, mówiąc: Od Pana ta rzecz wyszła; my tobie w niczem przeczyć nie możemy.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:50 |
ラバンとベトエル答て言けるは此事はヱホバより出づ我等汝に善惡を言ふあたはず
|
Gene
|
GerElb18
|
24:50 |
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Von Jehova ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes.
|