Gene
|
RWebster
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Jehovah has spoken."
|
Gene
|
SPE
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
|
Gene
|
ABP
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you, in taking her, run! and let her be wife to the son of your master! as the lord spoke.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:51 |
Lo! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,—And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
|
Gene
|
LEB
|
24:51 |
Here is Rebekah before you. Take her and go; let her be a wife for the son of your master as Yahweh has spoken.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as יהוה hath spoken.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:51 |
Behold, Rebekah [is] before thee; take [her] and go and let her be thy master's son's wife, as the LORD has spoken.
|
Gene
|
Webster
|
24:51 |
Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
|
Gene
|
Darby
|
24:51 |
Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
|
Gene
|
ASV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
|
Gene
|
LITV
|
24:51 |
Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:51 |
Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said.
|
Gene
|
CPDV
|
24:51 |
Lo, Rebekah is in your sight. Take her and continue on, and let her be the wife of the son of your lord, just as the Lord has spoken.”
|
Gene
|
BBE
|
24:51 |
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
|
Gene
|
DRC
|
24:51 |
Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:51 |
Here's Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master's son, as the LORD has said."
|
Gene
|
JPS
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as HaShem hath spoken.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:51 |
Beholde Rebecca before thy face take her and goo and let her be thy masters sonnes wife euen as the LORde hath sayde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken.
|
Gene
|
NETfree
|
24:51 |
Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master's son, just as the LORD has decided."
|
Gene
|
AB
|
24:51 |
Behold, Rebecca is before you, take her and go away, and let her be the wife to the son of your master, as the Lord has said.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken."
|
Gene
|
NHEB
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken."
|
Gene
|
NETtext
|
24:51 |
Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master's son, just as the LORD has decided."
|
Gene
|
UKJV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
|
Gene
|
KJV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken.
|
Gene
|
KJVA
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
|
Gene
|
AKJV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
|
Gene
|
RLT
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Yhwh hath spoken.
|
Gene
|
MKJV
|
24:51 |
Behold! Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken.
|
Gene
|
YLT
|
24:51 |
lo, Rebekah is before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
|
Gene
|
ACV
|
24:51 |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah has spoken.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:51 |
Eis aí Rebeca diante de ti; toma-a e vai-te, e seja mulher do filho de teu senhor, como o disse o SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:51 |
Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin’ ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain’ i Jehovah.
|
Gene
|
FinPR
|
24:51 |
Katso, siinä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hän herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut."
|
Gene
|
FinRK
|
24:51 |
Tässä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hänestä herrasi pojan vaimo, niin kuin Herra on puhunut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:51 |
看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:51 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:51 |
Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:51 |
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:51 |
Ето Ревека пред теб: вземи я и си иди, нека бъде жена на сина на господаря ти, както ГОСПОД е говорил.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:51 |
هُوَذَا رِفْقَةُ قُدَّامَكَ. خُذْهَا وَٱذْهَبْ. فَلْتَكُنْ زَوْجَةً لِٱبْنِ سَيِّدِكَ، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:51 |
Jen Rebeka estas antaŭ vi; prenu ŝin kaj iru, kaj ŝi estu edzino al la filo de via sinjoro, kiel diris la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:51 |
ดูเถิด เรเบคาห์ก็อยู่ต่อหน้าท่าน พานางไปเถิด และให้นางเป็นภรรยาบุตรชายนายของท่านดังที่พระเยโฮวาห์ตรัสแล้ว”
|
Gene
|
OSHB
|
24:51 |
הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:51 |
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
|
Gene
|
BurJudso
|
24:51 |
ရေဗက္ကသည် သင့်ရှေ့၌ရှိပါ၏။ ယူသွားပါ လော့။ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သင်၏ သခင်သား၏ မယားဖြစ်စေဟုပြန်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:51 |
این تو و این ربكا. او را بردار و برو. همانطور كه خداوند فرموده است، او همسر پسر آقای تو بشود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:51 |
Ribqā āp ke sāmne hai. Use le jāeṅ. Wuh āp ke mālik ke beṭe kī bīwī ban jāe jis tarah Rab ne farmāyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:51 |
Se, där står Rebecka framför dig. Ta med henne och gå, så att hon kan bli hustru åt din herres son som Herren har sagt.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:51 |
Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, daß sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:51 |
Narito, si Rebeca ay nasa harap mo, dalhin mo, at yumaon ka, at siya'y maging asawa ng anak ng iyong panginoon, na gaya ng sinalita ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:51 |
Katso, siinä on Rebekka edessäsi, ota hänet ja mene. Tulkoon hän herrasi pojan vaimoksi, niin kuin Herra on sanonut."
|
Gene
|
Dari
|
24:51 |
این تو و این ربکا. او را بگیر و برو. همان طوری که خداوند فرموده است او همسر پسر آقای تو بشود.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:51 |
Bal eeg, Rebeqah waa ku hor joogtaaye, kaxee oo la tag, oo ha noqoto sayidkaaga wiilkiisii naagtiisa, sidii Rabbigu ku hadlay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:51 |
Sjå her hev du Rebekka! Tak henne og far heim att, og lat son åt husbonden din få henne til kona, som Herren hev sagt.»
|
Gene
|
Alb
|
24:51 |
Ja, Rebeka është këtu para teje, merre me vete, shko dhe ajo të bëhet gruaja e birit të zotërisë tënd, ashtu siç ka thënë Zoti".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:51 |
Мана Рибәқа, уни елип кәтсиңиз болиду. У Пәрвәрдигарниң орунлаштурғинидәк, ғоҗайиниңизниң келини болсун, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:51 |
보라, 리브가가 그대 앞에 있으니 그녀를 데리고 가서 주께서 말씀하신 대로 그녀가 그대 주인의 아들의 아내가 되게 하라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:51 |
Ето, Ревека је у твојој власти, узми је па иди, и нека буде жена сину твојега господара, као што каза Господ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:51 |
Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:51 |
ഇതാ, റിബെക്കാ നിന്റെ മുമ്പാകെ ഉണ്ടല്ലോ; അവളെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോക; യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ അവൾ നിന്റെ യജമാനന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയാകട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:51 |
리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라
|
Gene
|
Azeri
|
24:51 |
باخ، رئبقا حوضوروندادير: اونو گؤتور گت و قوي او، ربّئن ددئيي کئمي آغانين اوغلونا آرواد اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:51 |
Der är Rebecka för dig, tag henne, och far din wäg, at hon blifwer dins herras sons hustru, som HERren sagt hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
24:51 |
yIlegh, Rebekah ghaH qaSpa' SoH. tlhap Daj, je jaH, je chaw' Daj taH lIj master's son's be'nal, as joH'a' ghajtaH jatlhpu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:51 |
Ecco Rebecca al tuo comando; prendila, e vattene; e sia moglie del figliuol del tuo signore, siccome il Signore ne ha parlato.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:51 |
вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:51 |
се, Ревекка пред тобою: поемь ю, иди: и да будет жена сыну господина твоего, якоже глагола Господь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:51 |
ιδού Ρεβέκκα ενώπιόν σου λαβών απότρεχε και έστω γυνή τω υιώ του κυρίου σου καθά ελάλησε κύριος
|
Gene
|
FreBBB
|
24:51 |
Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t'en va, et qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'Eternel l'a dit.
|
Gene
|
LinVB
|
24:51 |
Tala, Rebeka ye oyo, kamata ye mpe kende na ye ; akoma mwasi wa mwana wa nkolo wa yo, se lokola Yawe alobaki. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:51 |
Íme, Rebeka előtted van, vedd és menj, hogy felesége legyen a te urad fiának, amint szólt az Örökkévaló.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:51 |
利百加在爾前、可攜之歸、與主之子爲室、遵耶和華命、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:51 |
Kìa, cháu Rê-bê-ca ở trước mặt anh, anh cứ đưa cháu đi, để nó làm vợ cho con trai chủ anh, như CHÚA đã phán dạy.
|
Gene
|
LXX
|
24:51 |
ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος
|
Gene
|
CebPinad
|
24:51 |
Anaa diha si Rebeca sa atubangan mo, dawata siya, ug lumakaw ka ug ipaasawa siya sa anak nga lalake sa imong agalon, ingon sa gipamulong na ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
24:51 |
Iată, Rebeca este înaintea ta; ia-o şi du-te, ca să fie nevasta fiului stăpânului tău, cum a spus Domnul.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:51 |
Eri, iet Repeka; komw ale oh ketikihda. En pwoudikihda nein omw soumaso, pwutak, nin duwen me KAUN-O ketin kupwurkiher.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:51 |
Itt van Rebeka, vidd, és menj! Legyen urad fiának a felesége, ahogyan elvégezte az Úr.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:51 |
Da hast du Rebekka! Nimm sie und ziehe hin, dass sie das Weib des Sohnes deines Gebieters werde, wie der Herr es bestimmt hat.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:51 |
Siehe Rebekah ist vor dir, nimm sie und gehe, und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehovah geredet hat.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:51 |
Вотъ Ревекка предъ тобою; возми и поди; да будетъ она женою сыну господина твоего, какъ сказалъ Іегова.
|
Gene
|
PorAR
|
24:51 |
Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:51 |
Zie, Rebekka is voor uw aangezicht; neem haar en trek henen; zij zij de vrouw van den zoon uws heren, gelijk de Heere gesproken heeft!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:51 |
اینک رفقه حاضر است، او رابرداشته، روانه شو تا زن پسر آقایت باشد، چنانکه خداوند گفته است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:51 |
Khangela, uRebeka uphambi kwakho; mthathe uhambe, ukuze abe ngumkandodana yenkosi yakho, njengoba iNkosi ikhulumile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:51 |
Eis aí Rebeca diante de ti; toma-a e vai-te, e seja mulher do filho de teu senhor, como o disse o SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
24:51 |
Se, der står Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres sønn få henne til hustru, som Herren har sagt!
|
Gene
|
SloChras
|
24:51 |
Glej, Rebeka ti je na voljo, vzemi jo in odidi, in žena bodi sinu gospodarja tvojega, kakor je govoril Gospod.
|
Gene
|
Northern
|
24:51 |
Bax Rivqa qarşındadır: onu götürüb get və qoy o, Rəbbin söylədiyi kimi ağanın oğluna arvad olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:51 |
Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:51 |
Redzi, Rebeka ir tavā priekšā, ņem to un ej; lai tā ir tava kunga dēla sieva, kā Tas Kungs ir sacījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:51 |
Eis que, Rebecca está diante da tua face; toma-a, e vae-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:51 |
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:51 |
Der är Rebecka för dig, tag henne, och far din väg, att hon blifver dins herras sons hustru, som Herren sagt hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
24:51 |
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:51 |
Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:51 |
Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va, et qu'elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu'a prononcé l'Éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
24:51 |
Aqui está Rebeca; toma-a e parte, e que ela seja a mulher do filho do teu amo, como o Senhor disse.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:51 |
リベカがここにおりますから連れて行って、主が言われたように、あなたの主人の子の妻にしてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:51 |
Rebeka steht dir zur Verfügung; nimm sie und ziehe hin, damit sie das Weib des Sohnes deines Herrn werde, wie Jahwe geredet hat!
|
Gene
|
Kapingam
|
24:51 |
Deenei Rebecca, lahia a-mee, hula. Heia a-mee gii-hai di lodo ni tama-daane o doo dagi gii-hai be nia helekai a Dimaadua ne-hai.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:51 |
Ahí tienes a Rebeca, tómala y vete, y sea ella mujer del hijo de tu señor, como lo ha dispuesto Yahvé.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:51 |
Sieh, Rebekka [steht] vor dir: Nimm sie und geh, sie soll die Frau des Sohnes deines Herrn werden, wie JHWH gesagt hat.
|
Gene
|
WLC
|
24:51 |
הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:51 |
Štai Rebeka yra tavo akivaizdoje. Imk ją ir eik, tebūna ji tavo valdovo sūnaus žmona, kaip Viešpats kalbėjo“.
|
Gene
|
Bela
|
24:51 |
вось Рэбэка перад табою; вазьмі і ідзі; хай будзе яна жонкаю сыну гаспадара твайго, як сказаў Гасподзь.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:51 |
Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines Herrn Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:51 |
Tässä on Rebekka, ota hänet mukaasi. Tulkoon hänestä isäntäsi pojan vaimo, niin kuin Herra on määrännyt."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:51 |
He ahí Rebeca delante de ti; tómala, y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:51 |
Zie Rebekka staat te uwer beschikking; neem haar met u mee, opdat zij de vrouw wordt van den zoon van uw heer, zoals Jahweh gezegd heeft.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:51 |
Hier ist Rebekka, nimm sie mit! Sie soll den Sohn deines Herrn heiraten, wie es Jahwe gefügt hat."
|
Gene
|
Est
|
24:51 |
Vaata, Rebeka on su ees, võta tema ja mine! Saagu ta naiseks su isanda pojale, nõnda nagu Issand on öelnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:51 |
رِبقہ آپ کے سامنے ہے۔ اُسے لے جائیں۔ وہ آپ کے مالک کے بیٹے کی بیوی بن جائے جس طرح رب نے فرمایا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:51 |
هَا هِيَ رِفْقَةُ أَمَامَكَ، خُذْهَا وَامْضِ. لِتَكُنْ لابْنِ سَيِّدِكَ كَمَا قَالَ الرَّبُّ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:51 |
看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:51 |
Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:51 |
Daar staan Rebekka voor jou, neem haar en gaan heen, dat sy 'n vrou kan wees vir die seun van jou heer, soos die HERE gespreek het.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:51 |
вот Ревекка пред тобою, возьми ееи пойди, пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:51 |
रिबक़ा आपके सामने है। उसे ले जाएँ। वह आपके मालिक के बेटे की बीवी बन जाए जिस तरह रब ने फ़रमाया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:51 |
İşte Rebeka burada. Al götür. RAB'bin buyurduğu gibi efendinin oğluna karı olsun.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:51 |
Zie, Rebekka is voor uw aangezicht; neem haar en trek henen; zij zij de vrouw van den zoon uws heren, gelijk de HEERE gesproken heeft!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:51 |
Itt van Rebekka előtted: vedd és menj, legyen felesége urad fiának, ahogy az Úr szólt.«
|
Gene
|
Maori
|
24:51 |
Nana, kei tou aroaro a Ripeka, tangohia, haere, a kia meinga ia hei wahine ma te tama a tou ariki, hei pera me ta Ihowa i korero ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:51 |
Itiya' si Ripka, bowahun iya pasambeya' ma ka'a tudju ni pamole'anbi. Pah'nda'un iya ma anak nakura'nu. Tu'ud kahandak PANGHŪ' ko' ilu.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:51 |
Ímé előtted van Rebeka, vegyed, menj el; és legyen felesége a te urad fiának, a mint az Úr elvégezte.
|
Gene
|
Viet
|
24:51 |
Kìa, Rê-be-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Ðức Giê-hô-va phán định.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:51 |
Takaqˈue lix Rebeca. Naru nacacˈam cha̱cuix. Aˈan ta̱oc chokˈ rixakil li ralal la̱ patrón joˈ quixye li Ka̱cuaˈ Dios, chanqueb re.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:51 |
Se, där står Rebecka inför dig, tag henne och drag åstad; må hon bliva hustru åt din herres son, såsom HERREN har sagt.»
|
Gene
|
SP
|
24:51 |
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
|
Gene
|
CroSaric
|
24:51 |
Rebeka je, eto, pred tobom: uzmi je pa idi, neka bude ženom sinu tvoga gospodara, kako je Jahve rekao."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:51 |
Rê-bê-ca đang ở trước mặt ông đây : Ông cứ đưa nó về. Nó sẽ thành vợ của con trai chủ ông, như ĐỨC CHÚA đã phán.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:51 |
Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Eternel en a parlé.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:51 |
Voici devant toi Rébécca ; prends-la, pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, selon ce que le Seigneur a dit.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:51 |
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
|
Gene
|
MapM
|
24:51 |
הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:51 |
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:51 |
Міне, Рабиға көз алдыңызда, оны алып жүре беріңіз. Жаратқан Ие шешіп қойғандай, қызымыз қожайыныңыздың баласының әйелі болсын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:51 |
Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:51 |
Rebekka steht dir zur Verfügung. Nimm sie und geh, daß sie dem Sohne deines Herrn zum Weibe werde, wie der Herr gesagt!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:51 |
Glej, Rebeka je pred teboj, vzemi jo in pojdi in naj bo žena sinu tvojega gospodarja, kakor je govoril Gospod.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:51 |
Men Rebeka devan ou, pran li, mennen l' ale pou l' vin madanm pitit gason mèt ou a, jan Bondye te di l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:51 |
Siinä on Rebekka edessäs, ota häntä ja mene, ja olkaan sinun herras pojan emäntä, niinkuin Herra on sanonut.
|
Gene
|
Geez
|
24:51 |
ነያ ፡ ርብቃ ፡ ንሥኣ ፡ ወሑር ፡ ወትኩን ፡ ብእሲተ ፡ ወልደ ፡ እግዚእከ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:51 |
He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:51 |
Dyma Rebeca; dos â hi gyda ti. Mae'r ARGLWYDD wedi dangos ddigon clir mai hi sydd i fod yn wraig i fab dy feistr.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:51 |
Rebekka steht dir zur Verfügung: nimm sie und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn wird, wie Gott der HERR es bestimmt hat!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:51 |
ιδού, η Ρεβέκκα έμπροσθέν σου· λάβε αυτήν και ύπαγε· και ας ήναι γυνή του υιού του κυρίου σου, καθώς ελάλησεν ο Κύριος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:51 |
Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:51 |
Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va ; qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l'a dit. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:51 |
А Лаван и Ватуило одговарајући рекоше: Од Господа је ово дошло; ми ти не можемо казати ни зло ни добро. Ето, Ревека је у твојој власти, узми је па иди, и нека буде жена сину твог господара, као што каза Господ.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:51 |
Oto przed tobą Rebeka, weź ją i idź, niech będzie żoną syna twego pana, jak powiedział Pan.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:51 |
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:51 |
He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:51 |
Itt van Rebeka, fogd és menj! Legyen urad fiának a felesége, ahogyan elvégezte az Úr.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:51 |
Der staar Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Søns Hustru, saaledes som HERREN har sagt!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:51 |
Lukim, Rebeka i stap long ai bilong yu, kisim em, na go, na larim em stap meri bilong pikinini man bilong bikman bilong yu, olsem BIKPELA i bin toktok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:51 |
Se, der er Rebekka for dig, tag hende og gak, at hmi bliver din Herres Søns Hustru, som Herren har sagt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:51 |
Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé).
|
Gene
|
PolGdans
|
24:51 |
Oto Rebeka przed tobą; weźmij ją, a idź; a niech będzie żoną syna pana twego, jako rzekł Pan.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:51 |
視よリベカ汝の前にをる携へてゆき彼をしてヱホバの言たまひし如く汝の主人の子の妻とならしめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:51 |
Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
|