Gene
|
RWebster
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:52 |
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Jehovah.
|
Gene
|
SPE
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
ABP
|
24:52 |
And taking place in the hearing of the servant of Abraham their words, he did obeisance upon the ground to the lord.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:52 |
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the Lord.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:52 |
And it came to pass when Abraham’s servant heard their words, that he bowed himself down towards the earth unto Yahweh.
|
Gene
|
LEB
|
24:52 |
And it happened that when the servant of Abraham heard their words he bowed down to the ground to Yahweh.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped יהוה, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:52 |
And it came to pass that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
|
Gene
|
Webster
|
24:52 |
And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
|
Gene
|
Darby
|
24:52 |
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
|
Gene
|
ASV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
|
Gene
|
LITV
|
24:52 |
And it happened when the slave of Abraham heard their words, he bowed himself to the earth to Jehovah.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:52 |
And when Abrahams seruant heard their wordes, he bowed himselfe toward the earth vnto the Lord.
|
Gene
|
CPDV
|
24:52 |
When Abraham’s servant had heard this, falling down to the ground, he adored the Lord.
|
Gene
|
BBE
|
24:52 |
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
|
Gene
|
DRC
|
24:52 |
Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:52 |
When Abraham's servant heard their answer, he bowed down to the LORD.
|
Gene
|
JPS
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto HaShem.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:52 |
And whe Abrahams servaunte herde their wordes he bowed him selfe vnto the LORde flatt vpon the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
24:52 |
When Abraham's servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
|
Gene
|
AB
|
24:52 |
And it came to pass when the servant of Abraham heard these words, he worshipped the Lord, bowing down to the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:52 |
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
24:52 |
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the Lord.
|
Gene
|
NETtext
|
24:52 |
When Abraham's servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
|
Gene
|
UKJV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
KJV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
RLT
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped Yhwh, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
24:52 |
And it happened, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth to the LORD, bowing himself to the earth.
|
Gene
|
YLT
|
24:52 |
And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
|
Gene
|
ACV
|
24:52 |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Jehovah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:52 |
E foi, que quando o criado de Abraão ouviu suas palavras, inclinou-se à terra ao SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:52 |
Ary rehefa nandre ny tenin-dry zareo ilay mpanompon’ i Abrahama, dia niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehan’ i Jehovah izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:52 |
Kuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
24:52 |
Kuultuaan heidän sanansa Abrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:52 |
亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主;
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:52 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:52 |
Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:52 |
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:52 |
Като чу думите им, слугата на Авраам се поклони на ГОСПОДА до земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:52 |
وَكَانَ عِنْدَمَا سَمِعَ عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ كَلَامَهُمْ أَنَّهُ سَجَدَ لِلرَّبِّ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:52 |
Kaj kiam la sklavo de Abraham aŭdis iliajn vortojn, li kliniĝis ĝis la tero al la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:52 |
และต่อมาเมื่อคนใช้ของอับราฮัมได้ยินถ้อยคำของท่านทั้งสอง ก็กราบลงถึงดินนมัสการพระเยโฮวาห์
|
Gene
|
OSHB
|
24:52 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:52 |
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה
|
Gene
|
BurJudso
|
24:52 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ အာဗြဟံကျွန်သည် ဦးညွှတ်ချ၍၊ ထာဝရဘုရားကို ကိုးကွယ်ပြီးမှ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:52 |
وقتی مباشر ابراهیم این را شنید، سجده كرد و خداوند را پرستش نمود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:52 |
Yih sun kar Ibrāhīm ke naukar ne Rab ko sijdā kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:52 |
När Abrahams tjänare hörde det, föll han ner på marken inför Herren.
|
Gene
|
GerSch
|
24:52 |
Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:52 |
At nangyari, na pagkarinig ng alilang katiwala ni Abraham ng kaniyang mga salita, ay nagpatirapa sa lupa sa harap ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:52 |
Kuultuaan heidän sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
|
Gene
|
Dari
|
24:52 |
وقتی نوکر ابراهیم این را شنید، سجده کرد و خداوند را پرستش نمود.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:52 |
Markii uu Ibraahim addoonkiisii hadalkoodii maqlay ayuu Rabbiga u sujuuday.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:52 |
Då tenaren hans Abraham høyrde dei ordi, lagde han seg å gruve og takka Herren.
|
Gene
|
Alb
|
24:52 |
Kur shërbëtori i Abrahamit dëgjoi fjalët e tyre u përul për tokë përpara Zotit.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:52 |
Ибраһимниң чакири бу сөзни аңлап, сәҗдә қилип, Пәрвәрдигарға ибадәт қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:52 |
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 주께 경배하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:52 |
А кад чу слуга Аврамов ријечи њихове, поклони се Господу до земље;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:52 |
And whanne the child of Abraham hadde herd this, he felde doun, and worschipide the Lord in erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:52 |
അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസൻ അവരുടെ വാക്കു കേട്ടപ്പോൾ യഹോവയെ സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:52 |
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고
|
Gene
|
Azeri
|
24:52 |
ائبراهئمئن نؤکري اونلارين سؤزلرئني اشئدنده يِره قاپانيب ربّه پرستئش اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:52 |
Då Abrahams tjenare hörde dessa ord, bugade han sig til jordena för HERranom.
|
Gene
|
KLV
|
24:52 |
'oH qaSta' vetlh ghorgh Abraham's toy'wI' Qoyta' chaj mu'mey, ghaH bowed himself bIng Daq the tera' Daq joH'a'.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:52 |
E quando il servitore di Abrahamo ebbe udite le lor parole, s’inchinò a terra, e adorò il Signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:52 |
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:52 |
Бысть же егда услыша раб Авраамль словеса сия, поклонися до земли Господу.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:52 |
εγένετο δε εν τω ακούσαι τον παίδα του Αβραάμ των ρημάτων αυτών προσεκύνησεν επί την γην τω κυρίω
|
Gene
|
FreBBB
|
24:52 |
Et lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
|
Gene
|
LinVB
|
24:52 |
Eyoki mosaleli wa Abarama maloba mana, agumbameli Yawe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:52 |
És volt, amidőn hallotta Ábrahám szolgája az ő szavaikat, leborult a földre az Örökkévaló előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:52 |
亞伯拉罕之僕聞言、俯伏於地、崇拜耶和華、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:52 |
Nghe lời ấy, người đầy tớ của Áp-ra-ham phủ phục sát đất trước mặt CHÚA.
|
Gene
|
LXX
|
24:52 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:52 |
Ug nahitabo nga sa nakabati ang sulogoon ni Abraham sa ilang mga pulong, siya sa iyang kaugalingon miyukbo sa yuta kang Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
24:52 |
Când a auzit robul lui Avraam cuvintele lor, s-a aruncat cu faţa la pământ înaintea Domnului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:52 |
Ni nein Eipraam laduwo eh rongada arail pasapeng en pekipek wet, e ahpw poaridi lel nanpwel oh kaudokiong KAUN-O.
|
Gene
|
HunUj
|
24:52 |
Amikor meghallotta Ábrahám szolgája a beszédüket, földre borult az Úr előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:52 |
Als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, warf er sich vor dem Herrn zur Erde nieder;
|
Gene
|
GerTafel
|
24:52 |
Und es geschah, wie der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, verbeugte er sich zur Erde vor Jehovah.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:52 |
Когда рабъ Авраамовъ услышалъ слова ихъ: то поклонился Іеговј до земли.
|
Gene
|
PorAR
|
24:52 |
Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:52 |
En het geschiedde, als Abrahams knecht hun woorden hoorde, zo boog hij zich ter aarde voor den Heere.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:52 |
و واقع شد که چون خادم ابراهیم سخن ایشان را شنید، خداوند را به زمین سجده کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:52 |
Kwasekusithi inceku kaAbrahama isizwile amazwi abo yakhothamela emhlabathini phambi kweNkosi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:52 |
E foi, que quando o criado de Abraão ouviu suas palavras, inclinou-se à terra ao SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
24:52 |
Da Abrahams tjener hørte disse ord, bøide han sig til jorden for Herren.
|
Gene
|
SloChras
|
24:52 |
In ko je slišal hlapec Abrahamov njune besede, se prikloni pred Gospodom do tal.
|
Gene
|
Northern
|
24:52 |
İbrahimin nökəri onların sözlərini eşidəndə yerə qapanıb Rəbbə səcdə etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:52 |
Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:52 |
Un kad Ābrahāma kalps viņu vārdus dzirdēja, tad viņš Tā Kunga priekšā pie zemes mezdamies To pielūdza.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:52 |
E aconteceu que, o servo de Abrahão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se á terra diante do Senhor,
|
Gene
|
ChiUn
|
24:52 |
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:52 |
Då Abrahams tjenare hörde dessa ord, bugade han sig till jordena för Herranom.
|
Gene
|
SPVar
|
24:52 |
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחוי ארצה ליהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:52 |
Le serviteur d’Abraham, ayant entendu leurs paroles, se prosterna à terre en l’honneur de l’Éternel;
|
Gene
|
FrePGR
|
24:52 |
Et lorsque le serviteur d'Abraham entendit leur discours, il se prosterna contre terre devant l'Éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
24:52 |
Ao ouvir tais palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:52 |
アブラハムのしもべは彼らの言葉を聞いて、地に伏し、主を拝した。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:52 |
Als nun der Sklave Abrahams diese ihre Worte hörte, verneigte er sich vor Jahwe bis auf die Erde.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:52 |
Tangada hai-hegau Abraham deenei ne-longono-ia telekai deenei, gei mee gu-bala-loo gi-lala gu-daumaha gi Dimaadua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:52 |
Cuando el siervo de Abrahán oyó lo que decían, se postró en tierra ante Yahvé.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:52 |
Als aber der Knecht Abrahams ihre Worte gehört hatte, da warf er sich für JHWH zur Erde nieder.
|
Gene
|
WLC
|
24:52 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לֽ͏ַיהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:52 |
Išgirdęs jų žodžius, Abraomo tarnas pagarbino Viešpatį, nusilenkdamas iki žemės.
|
Gene
|
Bela
|
24:52 |
Калі раб Абрагамаў пачуў словы іхнія, дык пакланіўся Госпаду да зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:52 |
Da diese Worte horete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:52 |
Kuultuaan heidän sanansa Abrahamin palvelija lankesi maahan ja kiitti Herraa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:52 |
Y fue, que como el siervo de Abraham oyó sus palabras, inclinóse a tierra a Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:52 |
Toen de dienaar van Abraham had gehoord wat ze zeiden, wierp hij zich ter aarde voor Jahweh neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:52 |
Als Abrahams Diener das hörte, warf er sich auf die Erde und huldigte Jahwe.
|
Gene
|
Est
|
24:52 |
Kui Aabrahami sulane kuulis nende sõnu, siis ta kummardas maani Issanda ees.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:52 |
یہ سن کر ابراہیم کے نوکر نے رب کو سجدہ کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:52 |
فَمَا إِنْ سَمِعَ عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ كَلاَمَهُمْ حَتَّى خَرَّ عَلَى الأَرْضِ سَاجِداً لِلرَّبِّ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:52 |
亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:52 |
E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:52 |
Toe die dienaar van Abraham hulle woorde hoor, het hy hom voor die HERE neergebuig na die aarde toe.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:52 |
Когда раб Авраама услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:52 |
यह सुनकर इब्राहीम के नौकर ने रब को सिजदा किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:52 |
İbrahim'in uşağı bu sözleri duyunca, yere kapanarak RAB'be tapındı.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:52 |
En het geschiedde, als Abrahams knecht hun woorden hoorde, zo boog hij zich ter aarde voor den HEERE.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:52 |
Amikor Ábrahám szolgája meghallotta ezt, leborult, és földig hajtotta magát az Úr előtt.
|
Gene
|
Maori
|
24:52 |
A ka rongo te pononga a Aperahama i a raua korero, na piko ana ia ki te whenua, ki a Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:52 |
Na, pagkale sosoho'an si Ibrahim ma sambung disi Leban-i, magtūy iya pasujud magsarang-sukul ma PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:52 |
És lőn, a mint hallja vala az Ábrahám szolgája azoknak beszédét, meghajtá magát a földig az Úr előtt.
|
Gene
|
Viet
|
24:52 |
Ðầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:52 |
Nak lix mo̱s laj Abraham quirabi li cˈaˈru queˈxye, quixxulub rib saˈ chˈochˈ chixbantioxinquil chiru li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:52 |
När Abrahams tjänare hörde deras ord, föll han ned på jorden och tillbad HERREN.
|
Gene
|
SP
|
24:52 |
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחוי ארצה ליהוה
|
Gene
|
CroSaric
|
24:52 |
Kad Abrahamov sluga ču njihov pristanak, do zemlje se nakloni Jahvi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:52 |
Khi người lão bộc của ông Áp-ra-ham nghe những lời họ nói, thì phủ phục xuống đất thờ lạy ĐỨC CHÚA.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:52 |
Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Eternel.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:52 |
En entendant leurs paroles, le serviteur d'Abraham se prosterna la face contre terre devant le Seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:52 |
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה
|
Gene
|
MapM
|
24:52 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:52 |
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:52 |
Қызметші осыны естігенде жерге дейін иіліп Жаратқан Иеге ғибадат етті.
|
Gene
|
FreJND
|
24:52 |
Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
|
Gene
|
GerGruen
|
24:52 |
Als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, warf er sich vor dem Herrn auf die Erde nieder.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:52 |
Pripetilo se je, da ko je Abrahamov služabnik slišal te besede, je oboževal Gospoda, priklanjajoč se k zemlji.
|
Gene
|
Haitian
|
24:52 |
Lè domestik Abraram lan tande sa, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:52 |
Ja koska Abrahamin palvelia kuuli heidän sanansa; kumarsi hän maahan Herran eteen.
|
Gene
|
Geez
|
24:52 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ዘንተ ፡ ሰገደ ፡ ዲበ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:52 |
Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:52 |
Pan glywodd gwas Abraham hyn, plygodd yn isel o flaen yr ARGLWYDD.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:52 |
Sobald der Knecht Abrahams diese ihre Worte gehört hatte, verbeugte er sich vor Gott dem HERRN bis auf die Erde;
|
Gene
|
GreVamva
|
24:52 |
Και ότε ήκουσεν ο δούλος του Αβραάμ τους λόγους αυτών, προσεκύνησεν έως εδάφους τον Κύριον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:52 |
І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:52 |
Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:52 |
А кад чу слуга Аврамов речи њихове, поклони се Господу до земље;
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:52 |
Gdy sługa Abrahama usłyszał ich słowa, uklęknął na ziemi i oddał pokłon Panu.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:52 |
Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:52 |
Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:52 |
Amikor Ábrahám szolgája hallotta ezeket a szavakat, földre borult az Úr előtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:52 |
Da Abrahams Træl hørte deres Ord, kastede han sig til Jorden for HERREN.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:52 |
Na em i kamap olsem, long, taim wokboi bilong Ebraham i harim ol toktok bilong ol, em i lotu long BIKPELA taim em i lindaunim em yet i go long graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:52 |
Og det skete, der Abrahams Svend hørte deres Ord, da bøjede han sig til Jorden for Herren.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:52 |
Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:52 |
I stało się, gdy usłyszał sługa Abrahamów słowa ich pokłonił się aż do ziemi Panu.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:52 |
アブラハムの僕彼等の言を聞て地に伏てヱホバを拜めり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:52 |
Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da beugte er sich zur Erde nieder vor Jehova.
|