|
Gene
|
AB
|
24:53 |
And the servant, having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
|
|
Gene
|
ABP
|
24:53 |
And [3brought forth 1the 2servant] items made of silver and of gold. And [2clothes 1he gave] to Rebekah, and [2gifts 1he gave] to her brother, and to her mother.
|
|
Gene
|
ACV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:53 |
And the servant brought forth jewelry of silver and jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
ASV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
BBE
|
24:53 |
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:53 |
And bringing forth vessels of silver and gold, as well as garments, he gave them to Rebekah as a tribute. Likewise, he offered gifts to her brothers and her mother.
|
|
Gene
|
DRC
|
24:53 |
And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
|
|
Gene
|
Darby
|
24:53 |
And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:53 |
Then the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:53 |
The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
|
|
Gene
|
JPS
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:53 |
And the servant brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave [them] to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
KJV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
LEB
|
24:53 |
And the servant brought out silver jewelry and gold jewelry, and garments, and he gave them to Rebekah. And he gave precious gifts to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
LITV
|
24:53 |
And the slave brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and he gave to Rebekah. And he gave precious things to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:53 |
Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:53 |
Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:53 |
The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:53 |
The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:53 |
The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
|
|
Gene
|
RLT
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:53 |
Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,—and precious things, gave he to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
SPE
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:53 |
And the servaunte toke forth iewells of syluer and iewelles of gold and rayment and gaue them to Rebecca: But vnto hir brother and to hir mother he gaue spyces.
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
Webster
|
24:53 |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things.
|
|
Gene
|
YLT
|
24:53 |
and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:53 |
και εξενέγκας ο παις σκεύη αργυρά και χρυσά και ιματισμόν έδωκε τη Ρεβέκκα και δώρα έδωκε τω αδελφώ αυτής και τη μητρί αυτής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:53 |
Daarna het die dienaar silwer— en goue goed en klere uitgehaal en dit aan Rebekka gegee; ook aan haar broer en haar moeder het hy kosbare geskenke gegee.
|
|
Gene
|
Alb
|
24:53 |
Shërbëtori nxori sende të argjëndta dhe të arta si dhe rroba dhe ia dha Rebekës; dhe u dhuroi gjithashtu sende të vlefshme vëllait dhe nënës së Rebekës.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:53 |
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת—נתן לאחיה ולאמה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:53 |
ثُمَّ أَخْرَجَ جَوَاهِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَمِنْ ذَهَبٍ وَثِيَاباً وَأَعْطَاهَا لِرِفْقَةَ، وَأَهْدَى أَيْضاً أَخَاهَا وَأُمَّهَا تُحَفاً
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:53 |
وَأَخْرَجَ ٱلْعَبْدُ آنِيَةَ فِضَّةٍ وَآنِيَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابًا وَأَعْطَاهَا لِرِفْقَةَ، وَأَعْطَى تُحَفًا لِأَخِيهَا وَلِأُمِّهَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:53 |
Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:53 |
نؤکر قيزيل-گوموش شيلر و پالتارلار چيخارديب رئبقايا وردی. اونون قارداشينا و آناسينا دا قئيمتلي شيلر وردی.
|
|
Gene
|
Bela
|
24:53 |
І дастаў раб срэбныя рэчы і залатыя рэчы і вопратку і даў Рэбэцы; таксама і брату яе і маці яе даў багатыя дарункі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:53 |
И слугата извади сребърни и златни украшения и облекла и ги даде на Ревека; даде също и скъпи дарове на брат ѝ и на майка ѝ.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:53 |
ငွေဖလား၊ ရွှေဖလား၊ အဝတ်တန်ဆာများကို ထုတ်၍ ရေဗက္ကအားပေး၏။ သူ၏အမိ၊ မောင်အားလည်း၊ အဘိုးထိုက်သော လက်ဆောင်ကိုပေး၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:53 |
И изнес раб сосуды златы и сребряны и ризы, даде Ревекце: и дары даде брату ея и матери ея.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:53 |
Ug ang sulogoon nagkuha sa mga alahas nga salapi, ug mga alahas nga bulawan, ug mga saput ug kini gihatag kang Rebeca; ingon man usab siya mihatag ug mga butang hamili sa iyang igsoon nga lalake ug sa iyang inahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:53 |
那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:53 |
然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:53 |
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:53 |
出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:53 |
当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:53 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:53 |
Sluga zatim izvadi srebrnih i zlatnih predmeta te haljina i dade ih Rebeki, a dade darova i njezinu bratu i majci.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:53 |
Og Svenden udtog Sølvtøj og Guldtøj og Klæder og gav Rebekka; men hendes Broder og hendes Moder gav han dyrebar Skænk.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:53 |
Derpaa fremtog Trællen Sølv og Guldsmykker og Klæder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
|
|
Gene
|
Dari
|
24:53 |
بعد رفت و رخت ها و هدایای طلا و نقره ای آورد و به ربکا داد. همچنین هدایای گران قیمتی نیز به برادر و مادرش داد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:53 |
En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:53 |
En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:53 |
Kaj la sklavo elprenis arĝentaĵojn kaj oraĵojn kaj vestojn kaj donis al Rebeka; kaj donacojn li donis al ŝia frato kaj al ŝia patrino.
|
|
Gene
|
Est
|
24:53 |
Ja sulane võttis välja hõbe- ja kuldriistad ja riided ning andis Rebekale; ka tema vennale ja emale andis ta kalleid asju.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:53 |
و خادم، آلات نقره و آلات طلا و رختها رابیرون آورده، پیشکش رفقه کرد، و برادر و مادر اورا چیزهای نفیسه داد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:53 |
بعد رختها و هدایای طلا و نقره را بیرون آورد و به ربكا داد. همچنین هدایای گرانقیمتی هم به برادر و مادرش داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:53 |
Ja palvelia toi hopia- ja kultakalut, ja vaatteet, ja antoi Rebekalle: vaan hänen veljellensä ja äidillensä antoi hän (muita) kalleita kaluja.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:53 |
Sitten palvelija otti esille hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myöskin hänen veljelleen ja äidilleen hän antoi kallisarvoisia lahjoja.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:53 |
Sitten hän otti esiin hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myös hänen veljelleen ja äidilleen hän antoi kallisarvoisia lahjoja.
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:53 |
Sitten palvelija otti esille hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Hän antoi myös kallisarvoisia lahjoja tämän veljelle ja äidille.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:53 |
Sitten palvelija otti esille hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Hän antoi kallisarvoisia lahjoja myös hänen veljelleen ja äidilleen.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:53 |
Et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or et des vêtements, et les donna à Rébecca ; et il fit de riches présents à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:53 |
Et le serviteur tira des bagues d’argent et d’or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:53 |
Et le serviteur tira des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements, qu'il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:53 |
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:53 |
puis il étala des bijoux d’argent, des bijoux d’or et des parures, les donna à Rébecca et donna des objets de prix à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:53 |
Puis, le serviteur ayant montré des joyaux d'argent et d'or ainsi que des vêtements, les donna à Rébécca ; il fit aussi des présents à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:53 |
Et le serviteur sortit des joyaux d'argent et des joyaux d'or, et des habillements, et les donna à Rebecca, et il donna des objets de prix à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:53 |
Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:53 |
Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère.
|
|
Gene
|
Geez
|
24:53 |
ወአውጽአ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ሰርጐ ፡ ወርቅ ፡ ወብሩር ፡ [ወአልባሰ ፡ ሠናይተ ፡ ወወሀባ ፡] ለርብቃ ፡ ወወሀቦሙ ፡ አምኃሆሙ ፡ ለ[እኁ]ሃ ፡ ወለእማኒ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:53 |
Und zog hervor silberne und guldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:53 |
Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:53 |
Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:53 |
Dann zog der Knecht silberne und goldene Geräte und Gewänder hervor und schenkte sie Rebekka; ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kleinodien.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:53 |
dann holte er silberne und goldene Geräte und Gewänder hervor und schenkte sie der Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter schenkte er Kostbarkeiten.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:53 |
Dann packte er Silber- und Goldschmuck aus, holte festliche Kleider hervor und schenkte alles Rebekka. Auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er kostbare Geschenke.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:53 |
Und der Knecht holte hervor silberne Geräte (Gefäße, Geschirr) und goldene {Geräte} und Kleider und gab sie Rebekka, und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:53 |
Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:53 |
Und der Knecht brachte silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider heraus und gab sie der Rebekah, und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:53 |
Dann zog der Sklave Gold- und Silbersachen und Gewänder hervor und schenkte sie Rebeka; ihrem Bruder aber und ihrer Mutter schenkte er Kleinodien.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:53 |
dann holte er silbernes und goldenes Geschmeide und Gewänder hervor und gab sie Rebekka, auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:53 |
Και εκβαλών ο δούλος σκεύη αργυρά και σκεύη χρυσά και ενδύματα, έδωκεν εις την Ρεβέκκαν· έδωκεν έτι δώρα εις τον αδελφόν αυτής και εις την μητέρα αυτής.
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:53 |
Apre sa, li pran rale bèl bijou fèt an ajan ak an lò ansanm ak rad, li bay Rebeka. Li te bay frè a ak manman an anpil bèl kado tou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:53 |
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:53 |
És kivett a szolga ezüst edényeket, aranyedényeket, meg ruhákat és adta Rebekának, és drágaságokat adott fivérének meg anyjának.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:53 |
Aztán ezüst- és aranytárgyakat meg ruhákat vett elő, és odaadta Rebekkának ajándékba; a fivérének és anyjának is adott ajándékot.
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:53 |
És hoza elő a szolga ezüst edényeket és arany edényeket és ruhákat, és adá azokat Rebekának: drága ajándékokat ada az ő bátyjának is és az ő anyjának.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:53 |
Azután a szolga ezüst és arany ékszereket meg ruhákat vett elő, és Rebekának adta. Drága ajándékokat adott a bátyjának és az anyjának is.
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:53 |
Azután a szolga ezüst és arany ékszereket meg ruhákat vett elő, és Rebekának adta. Drága ajándékokat adott a bátyjának és az anyjának is.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:53 |
Poi quel servitore trasse fuori vasellamenti d’argento e d’oro, e vestimenti; e li diede a Rebecca; ed al fratello, ed alla madre di essa donò cose preziose.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:53 |
Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:53 |
是に於て僕銀の飾品金の飾品および衣服をとりいだしてリベカに與へ亦其兄と母に寶物をあたへたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:53 |
そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:53 |
The toy'wI' qempu' vo' jewels vo' baS chIS, je jewels vo' SuD baS, je Sut, je nobta' chaH Daq Rebekah. ghaH je nobta' precious Dochmey Daq Daj loDnI' je Daj SoS.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:53 |
Gei mee gaa-dugu-mai gi-daha ana goloo gahu mono silber mono hadu hagalabagau, gaa-wanga gi Rebecca, gei mee guu-wanga ana wanga-dehuia hui-ngadaa gi tuaahina-daane o-maa mo tinana o-maa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:53 |
Содан кейін әкелген киімдері мен алтын-күміс әшекейлерін шығарып, Рабиғаға сыйлады. Оның ағасы мен анасына да құнды сыйлықтар ұсынды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:53 |
Tojoˈnak quixkˈaxtesi nabal lix ma̱tan lix Rebeca. Quixqˈue li rakˈ, quixqˈue lix plata joˈ ajcuiˈ lix oro. Lix naˈ ut li ras lix Rebeca queˈxcˈul ajcuiˈ nabal lix ma̱tan terto xtzˈak.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:53 |
은 보석과 금 보석과 옷을 가져와 리브가에게 주고 그녀의 오라비와 어머니에게도 귀한 것들을 주니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:53 |
은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라
|
|
Gene
|
LXX
|
24:53 |
καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:53 |
Abimisi biloko bya wolo mpe bya palata na bilamba ; apesi Rebeka. Apesi ndeko na mama wa ye mpe mabonza ma motuya.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:53 |
Tarnas, išėmęs sidabrinių ir auksinių indų bei drabužių, juos dovanojo Rebekai; be to, jis dovanojo vertingų daiktų jos broliui ir motinai.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:53 |
Un tas kalps izņēma sudraba un zelta lietas un drēbes, un deva Rebekai un viņas brālim, un viņas mātei tas arī deva dārgas dāvanas.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:53 |
പിന്നെ ദാസൻ വെള്ളിയാഭരണങ്ങളും പൊന്നാഭരണങ്ങളും വസ്ത്രങ്ങളും എടുത്തു റിബെക്കെക്കു കൊടുത്തു; അവളുടെ സഹോദരന്നും അമ്മെക്കും വിശേഷവസ്തുക്കൾ കൊടുത്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
24:53 |
Na ka tangohia ake e te pononga he mea hiriwa, he mea koura, he kakahu hoki, a hoatu ana e ia ki a Ripeka: a i hoatu e ia etahi mea tino papai ki tona tungane raua ko tona whaea.
|
|
Gene
|
MapM
|
24:53 |
וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:53 |
Ary ilay mpanompo dia namoaka firavaka volafotsy sy firavaka volamena ary fitafiana, ka nomeny an-dRebeka; ary nomeny zava-tsoa koa ny anadahiny sy ny reniny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:53 |
Inceku yasikhupha imiceciso yesiliva, lemiceciso yegolide, lezembatho, yakunika uRebeka, yabanika lomnewabo lonina impahla eziligugu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:53 |
Hij haalde zilveren en gouden sieraden en klederen te voorschijn, en schonk ze aan Rebekka; ook aan haar broer en haar moeder gaf hij kostbare geschenken.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:53 |
Og tenaren tok fram sylvty og gullty og væne klæde og gav Rebekka, og mor hennar og bror hennar gav han og gode gåvor.
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:53 |
Og tjeneren tok frem sølvsmykker og gullsmykker og klær og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han også kostelige gaver.
|
|
Gene
|
Northern
|
24:53 |
Nökər qızıl-gümüş şeylər və paltarlar çıxarıb Rivqaya verdi. Onun qardaşına və anasına da qiymətli şeylər bağışladı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:53 |
וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:53 |
E ahpw kapwarehda likou, silper, kohl oh dipwisou en kapwat ekei, oh kihong Repeka. E pil kihong ekei dipwisou pweilaud ko rehn rien Repeka ohlo oh eh nohno.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:53 |
Zatem wyjął sługa on naczynia srebrne, i naczynia złote, i szaty, a oddał je Rebece; dał też upominki drogie bratu jej, i matce jej.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:53 |
Następnie ów sługa wyjął srebrne i złote klejnoty, i szaty i oddał je Rebece. Dał też kosztowności jej bratu i matce.
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:53 |
e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:53 |
E tirou o servo vasos de prata e vasos de oiro, e vestidos, e deu-os a Rebecca; tambem deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:53 |
E o criado tirou objetos de prata, objetos de ouro e roupas, e deu a Rebeca: também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:53 |
E o criado tirou objetos de prata, objetos de ouro e roupas, e deu a Rebeca: também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:53 |
Tirando, seguidamente, os objetos de prata, os objetos de ouro e vestuário, ofereceu-os a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:53 |
Şi robul a scos scule de argint, scule de aur, şi îmbrăcăminte, pe care le-a dat Rebecăi; a dat, de asemenea, daruri bogate fratelui său şi mamei sale.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:53 |
И вынулъ рабъ серебрянныя вещи, и золотыя вещи, и одежды, и далъ Ревеккј; также и брату ея, и матери ея далъ богатые дары.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:53 |
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:53 |
И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды и дал Ревекке, также и брату ее, и матери ее дал богатые подарки.
|
|
Gene
|
SP
|
24:53 |
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנות נתן לאחיה ולאמה
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:53 |
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:53 |
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנות נתן לאחיה ולאמה
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:53 |
In hlapec seže po dragotine srebrne in dragotine zlate ter oblačila in jih izroči Rebeki; enako dá dragocenosti bratu njenemu in materi njeni.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:53 |
Služabnik je prinesel naprej dragocenosti iz srebra in dragocenosti iz zlata in oblačilo in jih dal Rebeki. Tudi njenemu bratu in njeni materi je dal dragocene stvari.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:53 |
Markaasuu addoonkii soo bixiyey jowharro lacag ah iyo jowharro dahab ah, iyo dhar, oo Rebeqah siiyey: walaalkeed iyo hooyadeedna wuxuu siiyey waxyaalo qaali ah.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:53 |
Y sacó el siervo objetos de plata y objetos de oro y vestidos y los dio a Rebeca; hizo también ricos presentes a su hermano y a su madre.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:53 |
Y sacó el criado vasos de plata, y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:53 |
Y sacó el siervo vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos, y dio a Rebeca: también dio cosas preciosas a su hermano, y a su madre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:53 |
Y sacó el criado vasos de plata, y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:53 |
И извади закладе сребрне и златне и хаљине, и даде Ревеци; такође и брату њеном и матери њеној даде дарове.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:53 |
И извади закладе сребрне и златне и хаљине, и даде Ревеци; такођер и брату њезину и матери њезиној даде дарове.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:53 |
Sedan tog tjänaren fram smycken av silver och guld, så ock kläder, och gav detta åt Rebecka. Jämväl åt hennes broder och hennes moder gav han dyrbara skänker.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:53 |
Sedan tog tjänaren fram silversmycken, guldsmycken och kläder och gav till Rebecka. Han gav också hennes bror och mor dyrbara gåvor.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:53 |
Och tog fram silfwer och gyldene klenodier och kläder, och gaf dem Rebecka: Men hennes broder och moder gaf han örter.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:53 |
Och tog fram silfver och gyldene klenodier och kläder, och gaf dem Rebecka; men hennes broder och moder gaf han örter.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:53 |
At naglabas ang alilang katiwala ng mga hiyas na pilak at mga hiyas na ginto, at mga damit, at mga ibinigay kay Rebeca: nagbigay rin siya ng mga mahalagang bagay sa kaniyang kapatid na lalake at sa kaniyang ina.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:53 |
แล้วคนใช้ก็นำเอาเครื่องเงินและเครื่องทอง พร้อมกับเสื้อผ้ามอบให้แก่เรเบคาห์ เขายังมอบของอันมีค่าให้แก่พี่ชายและมารดาของนางด้วย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:53 |
Na dispela wokboi i bringim ausait ol bilas i dia tru bilong silva, na ol bilas i dia tru bilong gol, na klos, na givim ol long Rebeka. Em i givim tu long brata bilong em na long mama bilong em ol samting i dia tumas.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:53 |
Rebeka'ya altın, gümüş takımlar, giysiler, kardeşiyle annesine de değerli eşyalar çıkarıp verdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:53 |
І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:53 |
پھر اُس نے سونے اور چاندی کے زیورات اور مہنگے ملبوسات اپنے سامان میں سے نکال کر رِبقہ کو دیئے۔ رِبقہ کے بھائی اور ماں کو بھی قیمتی تحفے ملے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:53 |
फिर उसने सोने और चाँदी के ज़ेवरात और महँगे मलबूसात अपने सामान में से निकालकर रिबक़ा को दिए। रिबक़ा के भाई और माँ को भी क़ीमती तोह्फ़े मिले।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:53 |
Phir us ne sone aur chāṅdī ke zewarāt aur mahange malbūsāt apne sāmān meṅ se nikāl kar Ribqā ko die. Ribqā ke bhāī aur māṅ ko bhī qīmtī tohfe mile.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:53 |
Арқидин у кийим-кечәк, алтун вә күмүчтин ясалған зебу-зенәт буюмлирини чиқирип, Рибәқаға сунди. Униң акиси билән анисиғиму қиммәт баһалиқ соғиларни соға қилди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:53 |
Rồi người lão bộc đưa ra những đồ bạc, đồ vàng và quần áo tặng cô Rê-bê-ca, và biếu anh và mẹ cô những món quà quý giá.
|
|
Gene
|
Viet
|
24:53 |
Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-be-ca; rồi cùng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:53 |
Rồi đem ra các nữ trang bằng bạc và vàng, và các bộ y phục đưa tặng Rê-bê-ca, cũng tặng các bảo vật cho anh và mẹ nàng.
|
|
Gene
|
WLC
|
24:53 |
וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:53 |
Wedyn dyma fe'n estyn tlysau arian ac aur, a dillad, a'u rhoi i Rebeca. Rhoddodd anrhegion drud i'w brawd a'i mam hefyd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:53 |
And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:53 |
Puwas e', pinaluwas e'na saga s'mmek maka pamulawan dī bulawan bo' yampa pamuwanna ma si Ripka. Aniya' isab kasampangan ahalga' pamuwanna ma disi Leban sampay ma ina' si Ripka.
|