Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene NHEBJE 24:55  Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
Gene SPE 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, or a month; after that she shall go.
Gene ABP 24:55  [5said 1And 2her brothers 3and 4mother], Let [3remain 1the 2virgin] with us [3days 1about 2ten]! and after this she shall go forth.
Gene NHEBME 24:55  Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
Gene Rotherha 24:55  Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,—After that, she shall go.
Gene LEB 24:55  And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”
Gene RNKJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene Jubilee2 24:55  Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go.
Gene Webster 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
Gene Darby 24:55  And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
Gene ASV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene LITV 24:55  And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
Gene Geneva15 24:55  Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
Gene CPDV 24:55  And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
Gene BBE 24:55  But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Gene DRC 24:55  And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart.
Gene GodsWord 24:55  Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."
Gene JPS 24:55  And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
Gene Tyndale 24:55  But hir brother and hir mother sayde: let the damsell abyde with vs a while ad it be but even .x. dayes and than goo thy wayes.
Gene KJVPCE 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene NETfree 24:55  But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
Gene AB 24:55  And her brothers and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
Gene AFV2020 24:55  And her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go."
Gene NHEB 24:55  Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
Gene NETtext 24:55  But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
Gene UKJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene KJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene KJVA 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene AKJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene RLT 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene MKJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
Gene YLT 24:55  and her brother saith--her mother also--`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
Gene ACV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
Gene VulgSist 24:55  Responderuntque fratres eius, et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Gene VulgCont 24:55  Responderuntque fratres eius, et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Gene Vulgate 24:55  responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
Gene VulgHetz 24:55  Responderuntque fratres eius, et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Gene VulgClem 24:55  Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Gene CzeBKR 24:55  I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.
Gene CzeB21 24:55  Její bratr a matka však odpověděli: „Ať s námi dívka zůstane ještě pár dní, třeba deset; potom může jít.“
Gene CzeCEP 24:55  Ale její bratr a matka odvětili: „Ať s námi dívka ještě nějaký čas zůstane, aspoň deset dní; potom půjde.“
Gene CzeCSP 24:55  Její bratr a matka však odpověděli: Ať s námi děvče zůstane pár dnů, řekněme deset, a potom půjde.
Gene PorBLivr 24:55  Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá.
Gene Mg1865 24:55  Ary hoy ny anadahin-dRebeka sy ny reniny: Aoka hitoetra atỳ aminay andro vitsivitsy ny zazavavy, na dia hafoloana ihany aza; fa rehefa afaka izany, dia handeha izy.
Gene FinPR 24:55  Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä."
Gene FinRK 24:55  Tytön veli ja äiti vastasivat: ”Anna tytön olla luonamme vielä muutama päivä, edes kymmenen päivää. Sen jälkeen voit lähteä.”
Gene ChiSB 24:55  黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷! 」
Gene CopSahBi 24:55 
Gene ArmEaste 24:55  Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:
Gene ChiUns 24:55  利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」
Gene BulVeren 24:55  А брат ѝ и майка ѝ казаха: Нека поседи момичето с нас известно време, десетина дни, и после нека отиде!
Gene AraSVD 24:55  فَقَالَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «لِتَمْكُثِ ٱلْفَتَاةُ عِنْدَنَا أَيَّامًا أَوْ عَشْرَةً، بَعْدَ ذَلِكَ تَمْضِي».
Gene Esperant 24:55  Tiam ŝia frato kaj ŝia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaŭ dek tagojn, poste vi iros.
Gene ThaiKJV 24:55  พี่ชายและมารดาของนางว่า “ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้”
Gene OSHB 24:55  וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
Gene SPMT 24:55  ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
Gene BurJudso 24:55  မောင်နှင့်အမိက၊ မိန်းမကလေးသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့ ထံမှာ၊ ဆယ်ရက်ခန့်လောက်နေပါစေဦး။ နောက်မှ၊ သူ့ကိုသွားပါစေမည်ဟု ဆိုကြ၏။
Gene FarTPV 24:55  امّا برادر و مادر ربكا گفتند: «بگذار دختر مدّت‌ یک ‌هفته ‌یا ده ‌روز اینجا بماند و بعد بیاید.»
Gene UrduGeoR 24:55  Ribqā ke bhāī aur māṅ ne kahā, “Ribqā kuchh din aur hamāre hāṅ ṭhahre. Phir āp jāeṅ.”
Gene SweFolk 24:55  Men både Rebeckas bror och hennes mor sade: ”Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så. Sedan kan du fara.”
Gene GerSch 24:55  Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
Gene TagAngBi 24:55  At sinabi ng kaniyang kapatid na lalake, at ng kaniyang ina, Matira ang dalaga sa aming ilang araw, sangpung araw man lamang; pagkatapos ay paroroon siya.
Gene FinSTLK2 24:55  Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä jonkin aikaa, edes kymmenen päivää. Sitten lähde."
Gene Dari 24:55  اما برادر و مادر ربکا گفتند: «بگذار دختر مدت یک هفته یا ده روز اینجا بماند و بعد برود.»
Gene SomKQA 24:55  Walaalkeed iyo hooyadeedna waxay yidhaahdeen, Gabadhu ha nala joogto dhawr maalmood, ugu yaraan toban beri; dabadeedna way tegi doontaa.
Gene NorSMB 24:55  Då sagde bror hennar og mor hennar: «Lat møyi få drygja eit bil hjå oss, ei åtte ti dagar; sidan kann du fara!»
Gene Alb 24:55  Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë".
Gene UyCyr 24:55  Лекин Рибәқаниң акиси билән аниси униңға: — Рибәқа биз билән он күнчә туруп, андин кейин барсун, — деди.
Gene KorHKJV 24:55  그녀의 오라비와 어머니가 이르되, 소녀가 며칠을, 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라. 그 뒤에 그녀가 갈 것이니라, 하매
Gene SrKDIjek 24:55  А брат и мати њезина рекоше: нека остане дјевојка код нас који дан, барем десет дана, па онда нека иде.
Gene Wycliffe 24:55  Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
Gene Mal1910 24:55  അതിന്നു അവളുടെ സഹോദരനും അമ്മയും: ബാല ഒരു പത്തുദിവസമെങ്കിലും ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാൎത്തിട്ടു പിന്നെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 24:55  리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
Gene Azeri 24:55  قيزين قارداشي ائله آناسي ددئلر: "قوي قيز بئر نچه گون، هچ اولماسا اون گون قالسين، سونرا گدر."
Gene SweKarlX 24:55  Men hennes broder och moder sade: Låt dock blifwa pigona wid tio dagar när oss; sedan skall du fara.
Gene KLV 24:55  Daj loDnI' je Daj SoS ja'ta', “ chaw' the Qup lady stay tlhej maH a few jajmey, Daq least wa'maH. After vetlh ghaH DichDaq jaH.”
Gene ItaDio 24:55  E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai.
Gene RusSynod 24:55  Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
Gene CSlEliza 24:55  Реша же братия ея и мати: да пребудет девица с нами яко десять дний, и посем пойдет.
Gene ABPGRK 24:55  είπον δε οι αδελφοί αυτής και η μήτηρ μεινάτω η παρθένος μεθ΄ ημών ημέρας ωσεί δέκα και μετά τούτο απελεύσεται
Gene FreBBB 24:55  Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.
Gene LinVB 24:55  Ndeko wa Rebeka na mama wa ye balobi : « Mwana atikala naino mwa mikolo, ata mikolo zomi mpamba, na nsima akende. »
Gene HunIMIT 24:55  És mondták fivére meg anyja: Maradjon a leány velünk néhány napig, vagy tízig és azután menj el.
Gene ChiUnL 24:55  利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
Gene VietNVB 24:55  Mẹ và anh của Rê-bê-ca đáp: Để cháu ở lại đây với chúng tôi mười ngày nữa, sau đó hãy đi.
Gene LXX 24:55  εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται
Gene CebPinad 24:55  Unya mingtubag ang iyang igsoon nga lalake ug ang iyang inahan: Pahulata ang dalaga kanamo sa pila lamang ka adlaw, bisan napulo lamang ka adlaw ug sa human niini makalakaw siya.
Gene RomCor 24:55  Fratele şi mama fetei au zis: „Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile, pe urmă, poate să plece.”
Gene Pohnpeia 24:55  Lapan oh eh nohno ahpw sapeng, “Serepeinen en mihmihte mahs reht wihk ehu de rahn eisek; mwuhr, e kak kohkohwei.”
Gene HunUj 24:55  A leány bátyja és anyja azonban azt mondta: Hadd maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután elmehet!
Gene GerZurch 24:55  Aber ihr Bruder und ihre Mutter erwiderten: Lass doch das Mädchen noch eine Zeitlang bei uns bleiben, wenigstens zehn Tage; darnach magst du ziehen.
Gene GerTafel 24:55  Und ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß das Mädchen etwa zehn Tage bei uns bleiben, danach magst du gehen.
Gene RusMakar 24:55  Но братъ ея и ея мать сказали: пусть побудетъ съ нами дјвица дней хотя десять; потомъ пойдешь.
Gene PorAR 24:55  Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
Gene DutSVVA 24:55  Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
Gene FarOPV 24:55  برادر و مادر او گفتند: «دختر با ما ده روزی بماند و بعد از آن روانه شود.»
Gene Ndebele 24:55  Kodwa umnewabo lonina bathi: Kayihlale lathi intombazana izinsuku loba ezilitshumi, emva kwalokho ihambe.
Gene PorBLivr 24:55  Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá.
Gene Norsk 24:55  Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.
Gene SloChras 24:55  Reče pa brat njen in mati njena: Naj ostane deklica še pri nas nekaj dni, vsaj deset; potem odpotuje.
Gene Northern 24:55  Qızın qardaşı ilə anası dedilər: «Qoy qız bizimlə heç olmasa on gün qalsın, sonra gedər».
Gene GerElb19 24:55  Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
Gene LvGluck8 24:55  Tad viņas brālis un viņas māte sacīja: lai tā meitiņa kādas desmit dienas paliek pie mums; pēc tu vari iet.
Gene PorAlmei 24:55  Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzella comnosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
Gene ChiUn 24:55  利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
Gene SweKarlX 24:55  Men hennes broder och moder sade: Låt dock blifva pigona vid tio dagar när oss; sedan skall du fara.
Gene SPVar 24:55  ויאמרו אחיה ואמה תשב הנערה אתנו ימים או חדש ואחר תלך
Gene FreKhan 24:55  Le frère et la mère de Rébecca répondirent: "Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira."
Gene FrePGR 24:55  Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras.
Gene PorCap 24:55  O irmão e a mãe de Rebeca responderam: «Que a jovem fique connosco ainda alguns dias, uns dez, e depois partirá.»
Gene JapKougo 24:55  リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。
Gene GerTextb 24:55  Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!
Gene Kapingam 24:55  Gei-ogo tuaahina-daane o Rebecca mo tinana o-maa ga-helekai, “Dugu-ina ang-gi tama-ahina gii-noho i madau baahi i tabu e-dahi be nia laangi madangaholu, nomuli gei mee gaa-hana.”
Gene SpaPlate 24:55  A lo cual respondieron el hermano de ella y su madre: “Quédese la niña con nosotros algunos días, unos diez; después partirá.”
Gene GerOffBi 24:55  Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Das Mädchen wird bei uns bleiben [einige] Tage oder zehn, danach (wird =) kann sie gehen.
Gene WLC 24:55  וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
Gene LtKBB 24:55  Jos brolis ir motina prašė: „Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime“.
Gene Bela 24:55  Але брат яе і маці сказалі: хай пабудзе з намі дзяўчына дзён зь дзесяць; потым пойдзеш.
Gene GerBoLut 24:55  Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Lali doch die Dime einen Tag Oder zehn bei uns bleiben, danach sollstdu ziehen.
Gene FinPR92 24:55  Tytön veli ja äiti sanoivat: "Anna tytön viipyä meidän luonamme vielä jonkin aikaa, edes kymmenen päivää. Sitten hän voi lähteä."
Gene SpaRV186 24:55  Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
Gene NlCanisi 24:55  Maar haar broer en haar moeder zeiden: Laat het meisje nog een dag of tien bij ons blijven; dan kan ze vertrekken.
Gene GerNeUe 24:55  Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: "Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen!"
Gene Est 24:55  Aga tütarlapse vend ja ema vastasid: „Jäägu tütarlaps veel mõneks ajaks, kas või kümneks päevakski meie juurde. Siis sa võid minna."
Gene UrduGeo 24:55  رِبقہ کے بھائی اور ماں نے کہا، ”رِبقہ کچھ دن اَور ہمارے ہاں ٹھہرے۔ پھر آپ جائیں۔“
Gene AraNAV 24:55  فَأَجَابَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «دَعِ الْفَتَاةَ تَمْكُثُ مَعْنَا عَشَرَةَ أَيَّامٍ أَوْ نَحْوَهَا، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ تَنْطَلِقُ».
Gene ChiNCVs 24:55  利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。”
Gene ItaRive 24:55  E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
Gene Afr1953 24:55  Maar haar broer en haar moeder sê: Laat die dogter 'n dag of tien by ons bly; daarna kan jy heengaan.
Gene RusSynod 24:55  Но брат ее и мать ее сказали: «Пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь».
Gene UrduGeoD 24:55  रिबक़ा के भाई और माँ ने कहा, “रिबक़ा कुछ दिन और हमारे हाँ ठहरे। फिर आप जाएँ।”
Gene TurNTB 24:55  Rebeka'nın kardeşiyle annesi, “Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin” diye karşılık verdiler.
Gene DutSVV 24:55  Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
Gene HunKNB 24:55  A lány testvére és anyja azt felelték: »Maradjon a lány még legalább tíz napig nálunk, azután hadd menjen!« –
Gene Maori 24:55  Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.
Gene sml_BL_2 24:55  Saguwā' mbal bilahi danakan si Ripka maka ina'na, yuk sigām, “Tuwan, bang bahā' minaitu gi' si Arung saga sangpū' bahangi. Pagpuwas, ameya' du iya ma ka'am.”
Gene HunKar 24:55  Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.
Gene Viet 24:55  Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.
Gene Kekchi 24:55  Laj Labán ut lix naˈ queˈxye re: —¿Ma incˈaˈ naru ta̱cana̱k laje̱bak cutan chic lix Rebeca kiqˈuin? Chirix li laje̱b cutan aˈan ta̱ru̱k ta̱xic, chanqueb.
Gene Swe1917 24:55  Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»
Gene SP 24:55  ויאמרו אחיה ואמה תשב הנערה אתנו ימים או חדש ואחר תלך
Gene CroSaric 24:55  A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"
Gene VieLCCMN 24:55  Anh và mẹ cô trả lời : Xin cho con bé ở lại với chúng tôi ít bữa, khoảng mươi ngày thôi, sau đó nó sẽ đi.
Gene FreBDM17 24:55  Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.
Gene FreLXX 24:55  Les frères et la mère de la vierge dirent : Que la jeune fille reste avec nous dix jours encore, et ensuite elle partira.
Gene Aleppo 24:55  ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
Gene MapM 24:55  וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
Gene HebModer 24:55  ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃
Gene Kaz 24:55  Бірақ бойжеткеннің ағасы мен шешесі:— Қыз біраз күн бізбен бірге тұра тұрсын, айталық, он күндей. Содан кейін жолға шығарсыздар, — деп ұсынды.
Gene FreJND 24:55  Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
Gene GerGruen 24:55  Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: "Laß noch das Mädchen einige Tage oder doch wenigstens zehn bei uns! Dann mag sie ziehen."
Gene SloKJV 24:55  Njen brat in njena mati pa sta rekla: „Naj gospodična ostane z nami nekaj dni, vsaj deset, potem bo šla.“
Gene Haitian 24:55  Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati.
Gene FinBibli 24:55  Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.
Gene Geez 24:55  ወይቤሉ ፡ እኁሃ ፡ ወእማኒ ፡ ትንበር ፡ ወለትነ ፡ ዐሡረ ፡ መዋዕለ ፡ ምስሌነ ፡ ወእምዝ ፡ ትሑር ።
Gene SpaRV 24:55  Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
Gene WelBeibl 24:55  Ond dyma frawd a mam Rebeca'n ei ateb, “Gad i'r ferch aros gyda ni am ryw wythnos i ddeg diwrnod. Caiff fynd wedyn.”
Gene GerMenge 24:55  Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: »Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.«
Gene GreVamva 24:55  Είπον δε ο αδελφός αυτής και η μήτηρ αυτής, Ας μείνη η κόρη μεθ' ημών ημέρας τινάς, τουλάχιστον δέκα· μετά ταύτα θέλει απέλθει.
Gene UkrOgien 24:55  І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.
Gene FreCramp 24:55  Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
Gene SrKDEkav 24:55  А брат и мати њена рекоше: Нека остане девојка код нас који дан, барем десет дана, па онда нека иде.
Gene PolUGdan 24:55  Jej brat i matka powiedzieli: Niech dziewczyna zostanie z nami chociaż dziesięć dni, a potem pójdzie.
Gene FreSegon 24:55  Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
Gene SpaRV190 24:55  Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
Gene HunRUF 24:55  A leány bátyja és anyja azonban azt mondta: Hadd maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután elmehet!
Gene DaOT1931 24:55  Men Rebekkas Broder og Moder svarede: »Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller saa, siden kan du drage bort!«
Gene TpiKJPB 24:55  Na brata bilong meri na mama bilong em i tok, Larim dispela yangpela meri stap wantaim mipela sampela de, i no ken aninit long tenpela. Bihain long dispela em bai go.
Gene DaOT1871 24:55  Da sagde hendes Broder og hendes Moder: Lad Pigen blive hos os nogle Dage eller ti, siden maa du fare.
Gene FreVulgG 24:55  Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
Gene PolGdans 24:55  I rzekł brat jej, i matka jej: Niechaj pomieszka z nami dzieweczka dzień, albo dziesięć; potem pójdziesz.
Gene JapBungo 24:55  リベカの兄と母言けるは童女を數日の間少くも十日我等と偕にをらしめよしかるのち彼ゆくべし
Gene GerElb18 24:55  Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.