Gene
|
RWebster
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:55 |
Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
|
Gene
|
SPE
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, or a month; after that she shall go.
|
Gene
|
ABP
|
24:55 |
[5said 1And 2her brothers 3and 4mother], Let [3remain 1the 2virgin] with us [3days 1about 2ten]! and after this she shall go forth.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:55 |
Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:55 |
Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,—After that, she shall go.
|
Gene
|
LEB
|
24:55 |
And her brother and her mother said, “Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:55 |
Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
Webster
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
Darby
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
|
Gene
|
ASV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
LITV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:55 |
Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
|
Gene
|
CPDV
|
24:55 |
And her brothers and mother responded, “Let the girl remain for at least ten days with us, and after that, she will continue on.”
|
Gene
|
BBE
|
24:55 |
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
|
Gene
|
DRC
|
24:55 |
And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:55 |
Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."
|
Gene
|
JPS
|
24:55 |
And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:55 |
But hir brother and hir mother sayde: let the damsell abyde with vs a while ad it be but even .x. dayes and than goo thy wayes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
NETfree
|
24:55 |
But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
|
Gene
|
AB
|
24:55 |
And her brothers and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:55 |
And her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go."
|
Gene
|
NHEB
|
24:55 |
Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
|
Gene
|
NETtext
|
24:55 |
But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
|
Gene
|
UKJV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
KJV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
KJVA
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
AKJV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
RLT
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
|
Gene
|
MKJV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
|
Gene
|
YLT
|
24:55 |
and her brother saith--her mother also--`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
|
Gene
|
ACV
|
24:55 |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:55 |
Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:55 |
Ary hoy ny anadahin-dRebeka sy ny reniny: Aoka hitoetra atỳ aminay andro vitsivitsy ny zazavavy, na dia hafoloana ihany aza; fa rehefa afaka izany, dia handeha izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:55 |
Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä."
|
Gene
|
FinRK
|
24:55 |
Tytön veli ja äiti vastasivat: ”Anna tytön olla luonamme vielä muutama päivä, edes kymmenen päivää. Sen jälkeen voit lähteä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:55 |
黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:55 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:55 |
Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:55 |
利百加的哥哥和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:55 |
А брат ѝ и майка ѝ казаха: Нека поседи момичето с нас известно време, десетина дни, и после нека отиде!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:55 |
فَقَالَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «لِتَمْكُثِ ٱلْفَتَاةُ عِنْدَنَا أَيَّامًا أَوْ عَشْرَةً، بَعْدَ ذَلِكَ تَمْضِي».
|
Gene
|
Esperant
|
24:55 |
Tiam ŝia frato kaj ŝia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaŭ dek tagojn, poste vi iros.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:55 |
พี่ชายและมารดาของนางว่า “ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้”
|
Gene
|
SPMT
|
24:55 |
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
|
Gene
|
OSHB
|
24:55 |
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:55 |
မောင်နှင့်အမိက၊ မိန်းမကလေးသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့ ထံမှာ၊ ဆယ်ရက်ခန့်လောက်နေပါစေဦး။ နောက်မှ၊ သူ့ကိုသွားပါစေမည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:55 |
امّا برادر و مادر ربكا گفتند: «بگذار دختر مدّت یک هفته یا ده روز اینجا بماند و بعد بیاید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:55 |
Ribqā ke bhāī aur māṅ ne kahā, “Ribqā kuchh din aur hamāre hāṅ ṭhahre. Phir āp jāeṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:55 |
Men både Rebeckas bror och hennes mor sade: ”Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så. Sedan kan du fara.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:55 |
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:55 |
At sinabi ng kaniyang kapatid na lalake, at ng kaniyang ina, Matira ang dalaga sa aming ilang araw, sangpung araw man lamang; pagkatapos ay paroroon siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:55 |
Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä jonkin aikaa, edes kymmenen päivää. Sitten lähde."
|
Gene
|
Dari
|
24:55 |
اما برادر و مادر ربکا گفتند: «بگذار دختر مدت یک هفته یا ده روز اینجا بماند و بعد برود.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:55 |
Walaalkeed iyo hooyadeedna waxay yidhaahdeen, Gabadhu ha nala joogto dhawr maalmood, ugu yaraan toban beri; dabadeedna way tegi doontaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:55 |
Då sagde bror hennar og mor hennar: «Lat møyi få drygja eit bil hjå oss, ei åtte ti dagar; sidan kann du fara!»
|
Gene
|
Alb
|
24:55 |
Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:55 |
Лекин Рибәқаниң акиси билән аниси униңға: — Рибәқа биз билән он күнчә туруп, андин кейин барсун, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:55 |
그녀의 오라비와 어머니가 이르되, 소녀가 며칠을, 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라. 그 뒤에 그녀가 갈 것이니라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:55 |
А брат и мати њезина рекоше: нека остане дјевојка код нас који дан, барем десет дана, па онда нека иде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:55 |
Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:55 |
അതിന്നു അവളുടെ സഹോദരനും അമ്മയും: ബാല ഒരു പത്തുദിവസമെങ്കിലും ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാൎത്തിട്ടു പിന്നെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:55 |
리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
|
Gene
|
Azeri
|
24:55 |
قيزين قارداشي ائله آناسي ددئلر: "قوي قيز بئر نچه گون، هچ اولماسا اون گون قالسين، سونرا گدر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:55 |
Men hennes broder och moder sade: Låt dock blifwa pigona wid tio dagar när oss; sedan skall du fara.
|
Gene
|
KLV
|
24:55 |
Daj loDnI' je Daj SoS ja'ta', “ chaw' the Qup lady stay tlhej maH a few jajmey, Daq least wa'maH. After vetlh ghaH DichDaq jaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:55 |
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:55 |
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:55 |
Реша же братия ея и мати: да пребудет девица с нами яко десять дний, и посем пойдет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:55 |
είπον δε οι αδελφοί αυτής και η μήτηρ μεινάτω η παρθένος μεθ΄ ημών ημέρας ωσεί δέκα και μετά τούτο απελεύσεται
|
Gene
|
FreBBB
|
24:55 |
Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.
|
Gene
|
LinVB
|
24:55 |
Ndeko wa Rebeka na mama wa ye balobi : « Mwana atikala naino mwa mikolo, ata mikolo zomi mpamba, na nsima akende. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:55 |
És mondták fivére meg anyja: Maradjon a leány velünk néhány napig, vagy tízig és azután menj el.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:55 |
利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:55 |
Mẹ và anh của Rê-bê-ca đáp: Để cháu ở lại đây với chúng tôi mười ngày nữa, sau đó hãy đi.
|
Gene
|
LXX
|
24:55 |
εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται
|
Gene
|
CebPinad
|
24:55 |
Unya mingtubag ang iyang igsoon nga lalake ug ang iyang inahan: Pahulata ang dalaga kanamo sa pila lamang ka adlaw, bisan napulo lamang ka adlaw ug sa human niini makalakaw siya.
|
Gene
|
RomCor
|
24:55 |
Fratele şi mama fetei au zis: „Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile, pe urmă, poate să plece.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:55 |
Lapan oh eh nohno ahpw sapeng, “Serepeinen en mihmihte mahs reht wihk ehu de rahn eisek; mwuhr, e kak kohkohwei.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:55 |
A leány bátyja és anyja azonban azt mondta: Hadd maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután elmehet!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:55 |
Aber ihr Bruder und ihre Mutter erwiderten: Lass doch das Mädchen noch eine Zeitlang bei uns bleiben, wenigstens zehn Tage; darnach magst du ziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:55 |
Und ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß das Mädchen etwa zehn Tage bei uns bleiben, danach magst du gehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:55 |
Но братъ ея и ея мать сказали: пусть побудетъ съ нами дјвица дней хотя десять; потомъ пойдешь.
|
Gene
|
PorAR
|
24:55 |
Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:55 |
Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:55 |
برادر و مادر او گفتند: «دختر با ما ده روزی بماند و بعد از آن روانه شود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:55 |
Kodwa umnewabo lonina bathi: Kayihlale lathi intombazana izinsuku loba ezilitshumi, emva kwalokho ihambe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:55 |
Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá.
|
Gene
|
Norsk
|
24:55 |
Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.
|
Gene
|
SloChras
|
24:55 |
Reče pa brat njen in mati njena: Naj ostane deklica še pri nas nekaj dni, vsaj deset; potem odpotuje.
|
Gene
|
Northern
|
24:55 |
Qızın qardaşı ilə anası dedilər: «Qoy qız bizimlə heç olmasa on gün qalsın, sonra gedər».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:55 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:55 |
Tad viņas brālis un viņas māte sacīja: lai tā meitiņa kādas desmit dienas paliek pie mums; pēc tu vari iet.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:55 |
Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzella comnosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:55 |
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:55 |
Men hennes broder och moder sade: Låt dock blifva pigona vid tio dagar när oss; sedan skall du fara.
|
Gene
|
SPVar
|
24:55 |
ויאמרו אחיה ואמה תשב הנערה אתנו ימים או חדש ואחר תלך
|
Gene
|
FreKhan
|
24:55 |
Le frère et la mère de Rébecca répondirent: "Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:55 |
Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras.
|
Gene
|
PorCap
|
24:55 |
O irmão e a mãe de Rebeca responderam: «Que a jovem fique connosco ainda alguns dias, uns dez, e depois partirá.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:55 |
リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:55 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß doch das Mädchen noch einige Tage oder zehn bei uns bleiben, dann mag sie ziehen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:55 |
A lo cual respondieron el hermano de ella y su madre: “Quédese la niña con nosotros algunos días, unos diez; después partirá.”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:55 |
Gei-ogo tuaahina-daane o Rebecca mo tinana o-maa ga-helekai, “Dugu-ina ang-gi tama-ahina gii-noho i madau baahi i tabu e-dahi be nia laangi madangaholu, nomuli gei mee gaa-hana.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:55 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Das Mädchen wird bei uns bleiben [einige] Tage oder zehn, danach (wird =) kann sie gehen.
|
Gene
|
WLC
|
24:55 |
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:55 |
Jos brolis ir motina prašė: „Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime“.
|
Gene
|
Bela
|
24:55 |
Але брат яе і маці сказалі: хай пабудзе з намі дзяўчына дзён зь дзесяць; потым пойдзеш.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:55 |
Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Lali doch die Dime einen Tag Oder zehn bei uns bleiben, danach sollstdu ziehen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:55 |
Tytön veli ja äiti sanoivat: "Anna tytön viipyä meidän luonamme vielä jonkin aikaa, edes kymmenen päivää. Sitten hän voi lähteä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:55 |
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:55 |
Maar haar broer en haar moeder zeiden: Laat het meisje nog een dag of tien bij ons blijven; dan kan ze vertrekken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:55 |
Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: "Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen!"
|
Gene
|
Est
|
24:55 |
Aga tütarlapse vend ja ema vastasid: „Jäägu tütarlaps veel mõneks ajaks, kas või kümneks päevakski meie juurde. Siis sa võid minna."
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:55 |
رِبقہ کے بھائی اور ماں نے کہا، ”رِبقہ کچھ دن اَور ہمارے ہاں ٹھہرے۔ پھر آپ جائیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:55 |
فَأَجَابَ أَخُوهَا وَأُمُّهَا: «دَعِ الْفَتَاةَ تَمْكُثُ مَعْنَا عَشَرَةَ أَيَّامٍ أَوْ نَحْوَهَا، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ تَنْطَلِقُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:55 |
利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:55 |
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
|
Gene
|
Afr1953
|
24:55 |
Maar haar broer en haar moeder sê: Laat die dogter 'n dag of tien by ons bly; daarna kan jy heengaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:55 |
Но брат ее и мать ее сказали: «Пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:55 |
रिबक़ा के भाई और माँ ने कहा, “रिबक़ा कुछ दिन और हमारे हाँ ठहरे। फिर आप जाएँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:55 |
Rebeka'nın kardeşiyle annesi, “Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin” diye karşılık verdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:55 |
Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:55 |
A lány testvére és anyja azt felelték: »Maradjon a lány még legalább tíz napig nálunk, azután hadd menjen!« –
|
Gene
|
Maori
|
24:55 |
Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:55 |
Saguwā' mbal bilahi danakan si Ripka maka ina'na, yuk sigām, “Tuwan, bang bahā' minaitu gi' si Arung saga sangpū' bahangi. Pagpuwas, ameya' du iya ma ka'am.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:55 |
Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.
|
Gene
|
Viet
|
24:55 |
Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:55 |
Laj Labán ut lix naˈ queˈxye re: —¿Ma incˈaˈ naru ta̱cana̱k laje̱bak cutan chic lix Rebeca kiqˈuin? Chirix li laje̱b cutan aˈan ta̱ru̱k ta̱xic, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
24:55 |
ויאמרו אחיה ואמה תשב הנערה אתנו ימים או חדש ואחר תלך
|
Gene
|
Swe1917
|
24:55 |
Då sade hennes broder och hennes moder: »Låt flickan stanna hos oss några dagar, tio eller så; sedan må du fara.»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:55 |
A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:55 |
Anh và mẹ cô trả lời : Xin cho con bé ở lại với chúng tôi ít bữa, khoảng mươi ngày thôi, sau đó nó sẽ đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:55 |
Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:55 |
Les frères et la mère de la vierge dirent : Que la jeune fille reste avec nous dix jours encore, et ensuite elle partira.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:55 |
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
|
Gene
|
MapM
|
24:55 |
וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:55 |
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:55 |
Бірақ бойжеткеннің ағасы мен шешесі:— Қыз біраз күн бізбен бірге тұра тұрсын, айталық, он күндей. Содан кейін жолға шығарсыздар, — деп ұсынды.
|
Gene
|
FreJND
|
24:55 |
Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:55 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: "Laß noch das Mädchen einige Tage oder doch wenigstens zehn bei uns! Dann mag sie ziehen."
|
Gene
|
SloKJV
|
24:55 |
Njen brat in njena mati pa sta rekla: „Naj gospodična ostane z nami nekaj dni, vsaj deset, potem bo šla.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:55 |
Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:55 |
Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.
|
Gene
|
Geez
|
24:55 |
ወይቤሉ ፡ እኁሃ ፡ ወእማኒ ፡ ትንበር ፡ ወለትነ ፡ ዐሡረ ፡ መዋዕለ ፡ ምስሌነ ፡ ወእምዝ ፡ ትሑር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:55 |
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:55 |
Ond dyma frawd a mam Rebeca'n ei ateb, “Gad i'r ferch aros gyda ni am ryw wythnos i ddeg diwrnod. Caiff fynd wedyn.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:55 |
Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: »Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:55 |
Είπον δε ο αδελφός αυτής και η μήτηρ αυτής, Ας μείνη η κόρη μεθ' ημών ημέρας τινάς, τουλάχιστον δέκα· μετά ταύτα θέλει απέλθει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:55 |
І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:55 |
А брат и мати њена рекоше: Нека остане девојка код нас који дан, барем десет дана, па онда нека иде.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:55 |
Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:55 |
Jej brat i matka powiedzieli: Niech dziewczyna zostanie z nami chociaż dziesięć dni, a potem pójdzie.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:55 |
Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:55 |
Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:55 |
A leány bátyja és anyja azonban azt mondta: Hadd maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután elmehet!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:55 |
Men Rebekkas Broder og Moder svarede: »Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller saa, siden kan du drage bort!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:55 |
Na brata bilong meri na mama bilong em i tok, Larim dispela yangpela meri stap wantaim mipela sampela de, i no ken aninit long tenpela. Bihain long dispela em bai go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:55 |
Da sagde hendes Broder og hendes Moder: Lad Pigen blive hos os nogle Dage eller ti, siden maa du fare.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:55 |
Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:55 |
I rzekł brat jej, i matka jej: Niechaj pomieszka z nami dzieweczka dzień, albo dziesięć; potem pójdziesz.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:55 |
リベカの兄と母言けるは童女を數日の間少くも十日我等と偕にをらしめよしかるのち彼ゆくべし
|
Gene
|
GerElb18
|
24:55 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
|