Gene
|
RWebster
|
24:56 |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:56 |
He said to them, "Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
|
Gene
|
SPE
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
ABP
|
24:56 |
And he said to them, Do not hold me, for the lord prospered my way! Send me! that I may go forth to my master.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:56 |
He said to them, "Do not hinder me, seeing the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:56 |
And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,—Let me go, that I may take my journey unto my lord!
|
Gene
|
LEB
|
24:56 |
And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing יהוה hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
Webster
|
24:56 |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
|
Gene
|
Darby
|
24:56 |
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
|
Gene
|
ASV
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
LITV
|
24:56 |
And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:56 |
But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
|
Gene
|
CPDV
|
24:56 |
“Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”
|
Gene
|
BBE
|
24:56 |
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
|
Gene
|
DRC
|
24:56 |
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:56 |
He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
|
Gene
|
JPS
|
24:56 |
And he said unto them: 'Delay me not, seeing HaShem hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:56 |
And he sayde vnto them hinder me not: for the lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye yt I maye goo vnto my master.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
NETfree
|
24:56 |
But he said to them, "Don't detain me - the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
|
Gene
|
AB
|
24:56 |
But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:56 |
And he said to them, "Do not hinder me since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master."
|
Gene
|
NHEB
|
24:56 |
He said to them, "Do not hinder me, seeing the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
|
Gene
|
NETtext
|
24:56 |
But he said to them, "Don't detain me - the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
|
Gene
|
UKJV
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
KJV
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
KJVA
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
AKJV
|
24:56 |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
RLT
|
24:56 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing Yhwh hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
MKJV
|
24:56 |
And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
|
Gene
|
YLT
|
24:56 |
And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
|
Gene
|
ACV
|
24:56 |
And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:56 |
E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:56 |
Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin’ ny tompoko.
|
Gene
|
FinPR
|
24:56 |
Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo."
|
Gene
|
FinRK
|
24:56 |
Mutta palvelija sanoi heille: ”Älkää viivyttäkö minua, sillä Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä isäntäni luo.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:56 |
他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:56 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:56 |
Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:56 |
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:56 |
Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като ГОСПОД е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да отида при господаря си.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:56 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُعَوِّقُونِي وَٱلرَّبُّ قَدْ أَنْجَحَ طَرِيقِي. اِصْرِفُونِي لِأَذْهَبَ إِلَى سَيِّدِي».
|
Gene
|
Esperant
|
24:56 |
Kaj li diris al ili: Ne retenu min, ĉar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:56 |
แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า “อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
24:56 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:56 |
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח . דרכי שלחוני ואלכה . לאדני
|
Gene
|
BurJudso
|
24:56 |
ထိုသူကလည်း၊ ကျွန်ုပ်ကို မဆီးတားပါနှင့်။ ထာဝရဘုရားသည်၊ ကျွန်ုပ်ရောက်လာသောအမှုကို ပြုစုတော်မူပြီ။ ကျွန်ုပ်သည် သခင်ထံသို့ သွားရသော အခွင့်ကို ပေးပါလော့ဟုဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:56 |
آن مرد گفت: «ما را نگه ندارید. خداوند سفر مرا موفقیّتآمیز كرده است، پس اجازه بدهید پیش آقایم برگردم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:56 |
Lekin us ne un se kahā, “Ab der na kareṅ, kyoṅki Rab ne mujhe mere mishan meṅ kāmyābī baḳhshī hai. Mujhe ijāzat deṅ tāki apne mālik ke pās wāpas jāūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:56 |
Men han svarade dem: ”Håll mig inte kvar när Herren nu har gjort min resa framgångsrik. Låt mig gå. Jag vill resa hem till min herre.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:56 |
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:56 |
At sinabi niya sa kanila, Huwag ninyo akong pigilin, yamang pinagpala ng Panginoon ang aking lakad; papagpaalamin na ninyo ako, upang ako'y umuwi sa aking panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:56 |
Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo."
|
Gene
|
Dari
|
24:56 |
آن مرد گفت: «ما را معطل مسازید. خداوند مرا در این سفر کامیاب گردانیده است. پس اجازه بدهید پیش آقایم برگردم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:56 |
Markaasuu ku yidhi iyagii, Rabbigu waa igu liibaaniyey jidkaygii, sidaas daraaddeed ha i raajinina, ee i dira inaan sayidkaygii u tago.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:56 |
Men han sagde med deim: «Heft meg ikkje, no Herren hev late ferdi mi lukkast! Lat meg få taka i vegen og fara heim att til husbonden min!»
|
Gene
|
Alb
|
24:56 |
Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:56 |
Лекин у: — Бизни кечиктүрмигәйсиләр. Пәрвәрдигар һәммә ишимизни оңушлуқ қилған екән, ғоҗайинимниң йениға қайтишимға рухсәт қилғайсиләр, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:56 |
그가 그들에게 이르되, 나를 막지 마소서. 주께서 내 길을 형통하게 하셨사오니 나를 보내어 내가 내 주인에게로 가게 하소서, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:56 |
А он им рече: немојте ме задржавати, кад је Господ дао срећу мојему путу; пустите ме да идем господару својему.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:56 |
The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:56 |
അവൻ അവരോടു: എന്നെ താമസിപ്പിക്കരുതേ; യഹോവ എന്റെ യാത്ര സഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; യജമാനന്റെ അടുക്കൽ പോകുവാൻ എന്നെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:56 |
그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
|
Gene
|
Azeri
|
24:56 |
نؤکر اونلارا ددي: "ائندي کي رب منه يول آچدي، منی يوباتمايين، بوراخين آغامين يانينا گدئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:56 |
Då sade han til dem: Förhåller mig icke, förty HERren hafwer gjort min wäg lyckosam: Släpper mig, at jag far til min herra.
|
Gene
|
KLV
|
24:56 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev hinder jIH, leghtaH joH'a' ghajtaH chepta' wIj way. ngeH jIH DoH vetlh jIH may jaH Daq wIj pIn.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:56 |
Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:56 |
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:56 |
Он же рече к ним: не держите мя, Господь бо благоустрои путь мой во мне: отпустите мя, да иду к господину моему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:56 |
ο δε είπε προς αυτούς μη κατέχετε με και κύριος ευώδωσε την οδόν μου εκπέμψατε με ίνα απέλθω προς τον κύριόν μου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:56 |
Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m'en retourne chez mon maître.
|
Gene
|
LinVB
|
24:56 |
Kasi ye azongisi : « Bosilisa ngai te ; Yawe moto akomisi ngai o nsuka ya mobembo mwa ngai, bongo botika ngai nazonga epai ya mokonzi wa ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:56 |
De ő mondta nekik: Ne késleltessetek engem, miután az Örökkévaló sikeressé tette utamat, bocsássatok el, hadd menjek uramhoz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:56 |
曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:56 |
Nhưng Ê-li-ê-se nói: Xin đừng cầm giữ tôi vì CHÚA đã cho công việc tôi được hanh thông, nên xin quý vị cho tôi về với chủ tôi!
|
Gene
|
LXX
|
24:56 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου
|
Gene
|
CebPinad
|
24:56 |
Ug siya miingon kanila: Ayaw kamo pagpugong kanako, kay nagatan-aw kamo nga si Jehova nagapanalangin sa akong panaw; papaulia na ako aron moadto ako sa akong agalon.
|
Gene
|
RomCor
|
24:56 |
El le-a răspuns: „Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec şi să mă duc la stăpânul meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:56 |
A e sapeng ira, nda, “Kumwail dehr kapweiekiehdi, pwe KAUN-O ketin kupwuramwahwihalahr ei seiloaket. Kumwail mweidohng ie I en pwurala rehn ei soumaso.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:56 |
De ő így felelt nekik: Ne tartsatok vissza, hiszen az Úr szerencséssé tette utamat. Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:56 |
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da doch der Herr meine Reise hat gelingen lassen; entlasst mich, dass ich zu meinem Gebieter ziehe.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:56 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn Jehovah hat meinen Weg gelingen lassen. Entsendet mich, daß ich zu meinem Herrn gehe.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:56 |
Онъ сказалъ имъ: не удерживайте меня, ибо Іегова благословилъ путь мой; отпустите меня, и я пойду къ господину моему.
|
Gene
|
PorAR
|
24:56 |
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:56 |
Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de Heere mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:56 |
بدیشان گفت: «مرا معطل مسازید، خداوند سفر مرا کامیاب گردانیده است، پس مرا روانه نمایید تا بنزد آقای خود بروم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:56 |
Yasisithi kubo: Lingangibambeleli, lokhu iNkosi iphumelelisile indlela yami; ngiyekelani ngihambe ukuze ngiye enkosini yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:56 |
E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor.
|
Gene
|
Norsk
|
24:56 |
Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!
|
Gene
|
SloChras
|
24:56 |
Reče jima on: Ne mudite me, ker je Gospod srečno storil pot mojo; pustite me, da grem k svojemu gospodu.
|
Gene
|
Northern
|
24:56 |
Nökər onlara dedi: «İndi ki Rəbb mənə yol açdı, məni gecikdirməyin, buraxın ağamın yanına gedim».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:56 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:56 |
Bet viņš uz tiem sacīja: neaizkavējiet mani, Tas Kungs manam ceļam licis labi izdoties; atlaidiet mani, ka es eju pie sava kunga.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:56 |
Elle porém lhes disse: Não me detenhaes, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixae-me partir, que eu volte a meu senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:56 |
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:56 |
Då sade han till dem: Förhåller mig icke, förty Herren hafver gjort min väg lyckosam; släpper mig, att jag far till min herra.
|
Gene
|
SPVar
|
24:56 |
ויאמר אליהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח את דרכי שלחוני ואלכה אל אדני
|
Gene
|
FreKhan
|
24:56 |
II leur répliqua: "Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:56 |
Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L'Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
|
Gene
|
PorCap
|
24:56 |
Ele replicou: «Não me façais demorar e, como o Senhor coroou de sucesso a minha viagem, deixai-me partir e voltar para a casa do meu amo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:56 |
しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:56 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:56 |
Gei mee ga-helekai, “Hudee dugua gimaadou gii-noho. Dimaadua guu-hai dogu holongo-nei gii-gila humalia, dugua-mai au gii-hana gi dogu dagi.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:56 |
Mas él les contestó: “No me detengáis, ya que Yahvé ha bendecido mi viaje; despedidme para que vaya a mi señor.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:56 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! JHWH hat meinen Weg gelingen lassen (Gelingen gegeben). Lasst mich gehen, dann werde ich zu meinem Herrn gehen.
|
Gene
|
WLC
|
24:56 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וֽ͏ַיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לֽ͏ַאדֹנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:56 |
Jis atsakė: „Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą“.
|
Gene
|
Bela
|
24:56 |
Ён сказаў ім: ня трымайце мяне, бо Гасподзь добра ўладкаваў шлях мой; пусьцеце мяне, і я пайду да гаспадара майго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:56 |
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:56 |
Mutta palvelija sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua. Herra on antanut matkani onnistua, päästäkää minut palaamaan isäntäni luo."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:56 |
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino: enviádme que me vaya a mi señor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:56 |
Maar hij antwoordde hun: Houdt me niet tegen, nu Jahweh mijn reis heeft doen slagen; staat mij dus toe, naar mijn heer te vertrekken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:56 |
Doch er erwiderte: "Haltet mich nicht auf, nachdem Jahwe meine Reise hat gelingen lassen. Lasst mich zu meinem Herrn zurückkehren!"
|
Gene
|
Est
|
24:56 |
Kuid tema ütles neile: „Ärge mind viivitage, sest Issand on lasknud mu teekonna korda minna. Saatke mind teele, et saaksin minna oma isanda juurde!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:56 |
لیکن اُس نے اُن سے کہا، ”اب دیر نہ کریں، کیونکہ رب نے مجھے میرے مشن میں کامیابی بخشی ہے۔ مجھے اجازت دیں تاکہ اپنے مالک کے پاس واپس جاؤں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:56 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تُعِيقُونِي فَالرَّبُّ وَفَّقَ مَسْعَايَ، أَطْلِقُونِي لأَمْضِيَ إِلَى سَيِّدِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:56 |
仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:56 |
"Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:56 |
Maar hy antwoord hulle: Moet my nie ophou nie aangesien die HERE my weg voorspoedig gemaak het; laat my trek, dat ek na my heer kan gaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:56 |
Он сказал им: «Не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой. Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:56 |
लेकिन उसने उनसे कहा, “अब देर न करें, क्योंकि रब ने मुझे मेरे मिशन में कामयाबी बख़्शी है। मुझे इजाज़त दें ताकि अपने मालिक के पास वापस जाऊँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:56 |
Adam, “Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin” dedi, “İzin verin, efendime döneyim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:56 |
Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:56 |
»Ne tartóztassatok fel – mondta erre a szolga –, hisz az Úr vezérelte utamat! Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!«
|
Gene
|
Maori
|
24:56 |
Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:56 |
Malaingkan yuk sosoho'an, “Ndū' ampunun aku, sagō' ahāp kami da'a taggahinbi. Ta'ā'ku na in maksudku ma sabab tabang min PANGHŪ', manjari papole'unbi na aku bo' pabīng ni nakura'ku he'.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:56 |
A szolga pedig monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
|
Gene
|
Viet
|
24:56 |
Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:56 |
Ut aˈan quixye cuiˈchic reheb: —Cheba̱nu usilal. Moe̱bay chic xban nak li Dios ac xcˈut chiku li cˈaˈru naraj. Choe̱canab chi xic riqˈuin lin patrón, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:56 |
Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.»
|
Gene
|
SP
|
24:56 |
ויאמר אליהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח את דרכי שלחוני ואלכה אל אדני
|
Gene
|
CroSaric
|
24:56 |
On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:56 |
Ông nói với họ : Xin đừng giữ tôi lại. ĐỨC CHÚA đã cho chuyến đi của tôi thành công, xin cho tôi đi, để tôi trở về với chủ tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:56 |
Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:56 |
Mais il leur dit : Ne me retenez pas ; le Seigneur m'a heureusement préparé la voie ; congédiez-moi afin que je retourne auprès de mon seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:56 |
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
|
Gene
|
MapM
|
24:56 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:56 |
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:56 |
Алайда қызметші:— Жаратқан Ие сапарымды оңғарғандықтан, енді жолымнан қалдырмай, қожайыныма жіберіңіздер, — деп қоймады.
|
Gene
|
FreJND
|
24:56 |
Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:56 |
Da sprach er zu ihnen: "Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise glücken lassen. Entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:56 |
Rekel jim je: „Ne preprečujte mi, glede na to, da je Gospod osrečil mojo pot. Pošljite me proč, da lahko grem k svojemu gospodarju.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:56 |
Li reponn yo: -Pa ban m' reta. Seyè a pa fè m' vwayaje pou gremesi. Tanpri, kite m' al jwenn mèt mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:56 |
Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.
|
Gene
|
Geez
|
24:56 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢተአኅዙኒ ፡ እንዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሠርሐኒ ፡ ፍኖትየ ፡ ፈንውኒ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ኀበ ፡ እግዚእየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:56 |
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:56 |
Ond meddai'r gwas wrthyn nhw, “Peidiwch fy nal i nôl. Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi taith lwyddiannus i mi. Gadewch i mi fynd yn ôl at fy meistr.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:56 |
Doch er entgegnete ihnen: »Haltet mich nicht auf! Da Gott der HERR Glück zu meiner Reise gegeben hat, so laßt mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurückkehre.«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:56 |
Και είπε προς αυτούς, Μη με κρατείτε, διότι ο Κύριος κατευώδωσε την οδόν μου· εξαποστείλατέ με να υπάγω προς τον κύριόν μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:56 |
І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:56 |
Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:56 |
А он им рече: Немојте ме задржавати, кад је Господ дао срећу мом путу; пустите ме да идем господару свом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:56 |
A on powiedział do nich: Nie zatrzymujcie mnie, skoro Pan poszczęścił mojej drodze; odprawcie mnie, abym jechał do mego pana.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:56 |
Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:56 |
Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:56 |
De ő így felelt nekik: Ne tartsatok vissza, hiszen az Úr szerencséssé tette utamat! Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:56 |
Da sagde han til dem: »Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:56 |
Na em i tokim ol, No ken pasim mi, taim yumi luksave olsem BIKPELA i bin mekim rot bilong mi long kamap gutpela. Salim mi i go inap long mi ken go long bikman bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:56 |
Og han sagde til dem: Holder mig ikke op, thi Herren har givet Lykke paa min Rejse; lader mig fare, og jeg vil vandre til min Herre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:56 |
Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:56 |
A on rzekł do nich: Nie zatrzymywajcie mię, gdyż Pan poszczęścił drogę moję, puśćcie mię, abym jechał do pana mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:56 |
彼人之に言ヱホバ吾途に福祉をくだしたまひたるなれば我を阻むるなかれ我を歸してわが主人に往しめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:56 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
|