Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:56  And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene NHEBJE 24:56  He said to them, "Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
Gene SPE 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene ABP 24:56  And he said to them, Do not hold me, for the lord prospered my way! Send me! that I may go forth to my master.
Gene NHEBME 24:56  He said to them, "Do not hinder me, seeing the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
Gene Rotherha 24:56  And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,—Let me go, that I may take my journey unto my lord!
Gene LEB 24:56  And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
Gene RNKJV 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing יהוה hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene Jubilee2 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene Webster 24:56  And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
Gene Darby 24:56  And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
Gene ASV 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene LITV 24:56  And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Gene Geneva15 24:56  But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
Gene CPDV 24:56  “Do not be willing,” he said, “to delay me, for the Lord has directed my way. Release me, so that I may journey to my lord.”
Gene BBE 24:56  And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Gene DRC 24:56  Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
Gene GodsWord 24:56  He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
Gene JPS 24:56  And he said unto them: 'Delay me not, seeing HaShem hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
Gene Tyndale 24:56  And he sayde vnto them hinder me not: for the lorde hath prospered my iourney. Sende me awaye yt I maye goo vnto my master.
Gene KJVPCE 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene NETfree 24:56  But he said to them, "Don't detain me - the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
Gene AB 24:56  But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
Gene AFV2020 24:56  And he said to them, "Do not hinder me since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master."
Gene NHEB 24:56  He said to them, "Do not hinder me, seeing the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
Gene NETtext 24:56  But he said to them, "Don't detain me - the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
Gene UKJV 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene KJV 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene KJVA 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene AKJV 24:56  And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene RLT 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing Yhwh hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene MKJV 24:56  And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
Gene YLT 24:56  And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
Gene ACV 24:56  And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
Gene VulgSist 24:56  Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Gene VulgCont 24:56  Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Gene Vulgate 24:56  nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
Gene VulgHetz 24:56  Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Gene VulgClem 24:56  Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Gene CzeBKR 24:56  On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému.
Gene CzeB21 24:56  On jim ale řekl: „Nezdržujte mě tu. Hospodin přece dal mé cestě zdar. Propusťte mě, ať mohu jít za svým pánem.“
Gene CzeCEP 24:56  On však jim řekl: „Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě zdaru. Propusťte mě, ať mohu jít k svému pánu.“
Gene CzeCSP 24:56  Ale on jim řekl: Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě úspěch. Propusťte mě, abych mohl jít ke svému pánu.
Gene PorBLivr 24:56  E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor.
Gene Mg1865 24:56  Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin’ ny tompoko.
Gene FinPR 24:56  Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo."
Gene FinRK 24:56  Mutta palvelija sanoi heille: ”Älkää viivyttäkö minua, sillä Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä isäntäni luo.”
Gene ChiSB 24:56  他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」
Gene CopSahBi 24:56 
Gene ArmEaste 24:56  Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:
Gene ChiUns 24:56  仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
Gene BulVeren 24:56  Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като ГОСПОД е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да отида при господаря си.
Gene AraSVD 24:56  فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تُعَوِّقُونِي وَٱلرَّبُّ قَدْ أَنْجَحَ طَرِيقِي. اِصْرِفُونِي لِأَذْهَبَ إِلَى سَيِّدِي».
Gene Esperant 24:56  Kaj li diris al ili: Ne retenu min, ĉar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.
Gene ThaiKJV 24:56  แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า “อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า”
Gene OSHB 24:56  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
Gene SPMT 24:56  ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח . דרכי שלחוני ואלכה . לאדני
Gene BurJudso 24:56  ထိုသူကလည်း၊ ကျွန်ုပ်ကို မဆီးတားပါနှင့်။ ထာဝရဘုရားသည်၊ ကျွန်ုပ်ရောက်လာသောအမှုကို ပြုစုတော်မူပြီ။ ကျွန်ုပ်သည် သခင်ထံသို့ သွားရသော အခွင့်ကို ပေးပါလော့ဟုဆိုလျှင်၊
Gene FarTPV 24:56  آن‌ مرد گفت‌: «ما را نگه ‌ندارید. خداوند سفر مرا موفقیّت‌آمیز كرده‌ است‌، پس‌ اجازه‌ بدهید پیش ‌آقایم ‌برگردم‌.»
Gene UrduGeoR 24:56  Lekin us ne un se kahā, “Ab der na kareṅ, kyoṅki Rab ne mujhe mere mishan meṅ kāmyābī baḳhshī hai. Mujhe ijāzat deṅ tāki apne mālik ke pās wāpas jāūṅ.”
Gene SweFolk 24:56  Men han svarade dem: ”Håll mig inte kvar när Herren nu har gjort min resa framgångsrik. Låt mig gå. Jag vill resa hem till min herre.”
Gene GerSch 24:56  Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
Gene TagAngBi 24:56  At sinabi niya sa kanila, Huwag ninyo akong pigilin, yamang pinagpala ng Panginoon ang aking lakad; papagpaalamin na ninyo ako, upang ako'y umuwi sa aking panginoon.
Gene FinSTLK2 24:56  Mutta hän sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Päästäkää minut menemään, tahdon lähteä herrani luo."
Gene Dari 24:56  آن مرد گفت: «ما را معطل مسازید. خداوند مرا در این سفر کامیاب گردانیده است. پس اجازه بدهید پیش آقایم برگردم.»
Gene SomKQA 24:56  Markaasuu ku yidhi iyagii, Rabbigu waa igu liibaaniyey jidkaygii, sidaas daraaddeed ha i raajinina, ee i dira inaan sayidkaygii u tago.
Gene NorSMB 24:56  Men han sagde med deim: «Heft meg ikkje, no Herren hev late ferdi mi lukkast! Lat meg få taka i vegen og fara heim att til husbonden min!»
Gene Alb 24:56  Por ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im".
Gene UyCyr 24:56  Лекин у: — Бизни кечиктүрмигәйсиләр. Пәрвәрдигар һәммә ишимизни оңушлуқ қилған екән, ғоҗайинимниң йениға қайтишимға рухсәт қилғайсиләр, — деди.
Gene KorHKJV 24:56  그가 그들에게 이르되, 나를 막지 마소서. 주께서 내 길을 형통하게 하셨사오니 나를 보내어 내가 내 주인에게로 가게 하소서, 하매
Gene SrKDIjek 24:56  А он им рече: немојте ме задржавати, кад је Господ дао срећу мојему путу; пустите ме да идем господару својему.
Gene Wycliffe 24:56  The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
Gene Mal1910 24:56  അവൻ അവരോടു: എന്നെ താമസിപ്പിക്കരുതേ; യഹോവ എന്റെ യാത്ര സഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; യജമാനന്റെ അടുക്കൽ പോകുവാൻ എന്നെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 24:56  그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
Gene Azeri 24:56  نؤکر اونلارا ددي: "ائندي کي رب منه يول آچدي، منی يوباتمايين، بوراخين آغامين يانينا گدئم."
Gene SweKarlX 24:56  Då sade han til dem: Förhåller mig icke, förty HERren hafwer gjort min wäg lyckosam: Släpper mig, at jag far til min herra.
Gene KLV 24:56  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev hinder jIH, leghtaH joH'a' ghajtaH chepta' wIj way. ngeH jIH DoH vetlh jIH may jaH Daq wIj pIn.”
Gene ItaDio 24:56  Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore.
Gene RusSynod 24:56  Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
Gene CSlEliza 24:56  Он же рече к ним: не держите мя, Господь бо благоустрои путь мой во мне: отпустите мя, да иду к господину моему.
Gene ABPGRK 24:56  ο δε είπε προς αυτούς μη κατέχετε με και κύριος ευώδωσε την οδόν μου εκπέμψατε με ίνα απέλθω προς τον κύριόν μου
Gene FreBBB 24:56  Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m'en retourne chez mon maître.
Gene LinVB 24:56  Kasi ye azongisi : « Bosilisa ngai te ; Yawe moto akomisi ngai o nsuka ya mobembo mwa ngai, bongo botika ngai nazonga epai ya mokonzi wa ngai. »
Gene HunIMIT 24:56  De ő mondta nekik: Ne késleltessetek engem, miután az Örökkévaló sikeressé tette utamat, bocsássatok el, hadd menjek uramhoz.
Gene ChiUnL 24:56  曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
Gene VietNVB 24:56  Nhưng Ê-li-ê-se nói: Xin đừng cầm giữ tôi vì CHÚA đã cho công việc tôi được hanh thông, nên xin quý vị cho tôi về với chủ tôi!
Gene LXX 24:56  ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου
Gene CebPinad 24:56  Ug siya miingon kanila: Ayaw kamo pagpugong kanako, kay nagatan-aw kamo nga si Jehova nagapanalangin sa akong panaw; papaulia na ako aron moadto ako sa akong agalon.
Gene RomCor 24:56  El le-a răspuns: „Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec şi să mă duc la stăpânul meu.”
Gene Pohnpeia 24:56  A e sapeng ira, nda, “Kumwail dehr kapweiekiehdi, pwe KAUN-O ketin kupwuramwahwihalahr ei seiloaket. Kumwail mweidohng ie I en pwurala rehn ei soumaso.”
Gene HunUj 24:56  De ő így felelt nekik: Ne tartsatok vissza, hiszen az Úr szerencséssé tette utamat. Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!
Gene GerZurch 24:56  Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da doch der Herr meine Reise hat gelingen lassen; entlasst mich, dass ich zu meinem Gebieter ziehe.
Gene GerTafel 24:56  Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn Jehovah hat meinen Weg gelingen lassen. Entsendet mich, daß ich zu meinem Herrn gehe.
Gene RusMakar 24:56  Онъ сказалъ имъ: не удерживайте меня, ибо Іегова благословилъ путь мой; отпустите меня, и я пойду къ господину моему.
Gene PorAR 24:56  Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Gene DutSVVA 24:56  Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de Heere mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
Gene FarOPV 24:56  بدیشان گفت: «مرا معطل مسازید، خداوند سفر مرا کامیاب گردانیده است، پس مرا روانه نمایید تا بنزد آقای خود بروم.»
Gene Ndebele 24:56  Yasisithi kubo: Lingangibambeleli, lokhu iNkosi iphumelelisile indlela yami; ngiyekelani ngihambe ukuze ngiye enkosini yami.
Gene PorBLivr 24:56  E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor.
Gene Norsk 24:56  Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!
Gene SloChras 24:56  Reče jima on: Ne mudite me, ker je Gospod srečno storil pot mojo; pustite me, da grem k svojemu gospodu.
Gene Northern 24:56  Nökər onlara dedi: «İndi ki Rəbb mənə yol açdı, məni gecikdirməyin, buraxın ağamın yanına gedim».
Gene GerElb19 24:56  Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
Gene LvGluck8 24:56  Bet viņš uz tiem sacīja: neaizkavējiet mani, Tas Kungs manam ceļam licis labi izdoties; atlaidiet mani, ka es eju pie sava kunga.
Gene PorAlmei 24:56  Elle porém lhes disse: Não me detenhaes, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixae-me partir, que eu volte a meu senhor.
Gene ChiUn 24:56  僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
Gene SweKarlX 24:56  Då sade han till dem: Förhåller mig icke, förty Herren hafver gjort min väg lyckosam; släpper mig, att jag far till min herra.
Gene SPVar 24:56  ויאמר אליהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח את דרכי שלחוני ואלכה אל אדני
Gene FreKhan 24:56  II leur répliqua: "Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître."
Gene FrePGR 24:56  Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L'Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
Gene PorCap 24:56  Ele replicou: «Não me façais demorar e, como o Senhor coroou de sucesso a minha viagem, deixai-me partir e voltar para a casa do meu amo.»
Gene JapKougo 24:56  しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。
Gene GerTextb 24:56  Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.
Gene Kapingam 24:56  Gei mee ga-helekai, “Hudee dugua gimaadou gii-noho. Dimaadua guu-hai dogu holongo-nei gii-gila humalia, dugua-mai au gii-hana gi dogu dagi.”
Gene SpaPlate 24:56  Mas él les contestó: “No me detengáis, ya que Yahvé ha bendecido mi viaje; despedidme para que vaya a mi señor.”
Gene GerOffBi 24:56  Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! JHWH hat meinen Weg gelingen lassen (Gelingen gegeben). Lasst mich gehen, dann werde ich zu meinem Herrn gehen.
Gene WLC 24:56  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וֽ͏ַיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לֽ͏ַאדֹנִֽי׃
Gene LtKBB 24:56  Jis atsakė: „Netrukdykite manęs, nes Viešpats padarė mano kelionę sėkmingą. Leiskite man grįžti pas savo valdovą“.
Gene Bela 24:56  Ён сказаў ім: ня трымайце мяне, бо Гасподзь добра ўладкаваў шлях мой; пусьцеце мяне, і я пайду да гаспадара майго.
Gene GerBoLut 24:56  Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
Gene FinPR92 24:56  Mutta palvelija sanoi heille: "Älkää viivyttäkö minua. Herra on antanut matkani onnistua, päästäkää minut palaamaan isäntäni luo."
Gene SpaRV186 24:56  Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino: enviádme que me vaya a mi señor.
Gene NlCanisi 24:56  Maar hij antwoordde hun: Houdt me niet tegen, nu Jahweh mijn reis heeft doen slagen; staat mij dus toe, naar mijn heer te vertrekken.
Gene GerNeUe 24:56  Doch er erwiderte: "Haltet mich nicht auf, nachdem Jahwe meine Reise hat gelingen lassen. Lasst mich zu meinem Herrn zurückkehren!"
Gene Est 24:56  Kuid tema ütles neile: „Ärge mind viivitage, sest Issand on lasknud mu teekonna korda minna. Saatke mind teele, et saaksin minna oma isanda juurde!"
Gene UrduGeo 24:56  لیکن اُس نے اُن سے کہا، ”اب دیر نہ کریں، کیونکہ رب نے مجھے میرے مشن میں کامیابی بخشی ہے۔ مجھے اجازت دیں تاکہ اپنے مالک کے پاس واپس جاؤں۔“
Gene AraNAV 24:56  فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تُعِيقُونِي فَالرَّبُّ وَفَّقَ مَسْعَايَ، أَطْلِقُونِي لأَمْضِيَ إِلَى سَيِّدِي».
Gene ChiNCVs 24:56  仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
Gene ItaRive 24:56  "Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
Gene Afr1953 24:56  Maar hy antwoord hulle: Moet my nie ophou nie aangesien die HERE my weg voorspoedig gemaak het; laat my trek, dat ek na my heer kan gaan.
Gene RusSynod 24:56  Он сказал им: «Не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой. Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
Gene UrduGeoD 24:56  लेकिन उसने उनसे कहा, “अब देर न करें, क्योंकि रब ने मुझे मेरे मिशन में कामयाबी बख़्शी है। मुझे इजाज़त दें ताकि अपने मालिक के पास वापस जाऊँ।”
Gene TurNTB 24:56  Adam, “Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin” dedi, “İzin verin, efendime döneyim.”
Gene DutSVV 24:56  Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
Gene HunKNB 24:56  »Ne tartóztassatok fel – mondta erre a szolga –, hisz az Úr vezérelte utamat! Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!«
Gene Maori 24:56  Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.
Gene sml_BL_2 24:56  Malaingkan yuk sosoho'an, “Ndū' ampunun aku, sagō' ahāp kami da'a taggahinbi. Ta'ā'ku na in maksudku ma sabab tabang min PANGHŪ', manjari papole'unbi na aku bo' pabīng ni nakura'ku he'.”
Gene HunKar 24:56  A szolga pedig monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
Gene Viet 24:56  Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.
Gene Kekchi 24:56  Ut aˈan quixye cuiˈchic reheb: —Cheba̱nu usilal. Moe̱bay chic xban nak li Dios ac xcˈut chiku li cˈaˈru naraj. Choe̱canab chi xic riqˈuin lin patrón, chan.
Gene Swe1917 24:56  Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.»
Gene SP 24:56  ויאמר אליהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח את דרכי שלחוני ואלכה אל אדני
Gene CroSaric 24:56  On im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!"
Gene VieLCCMN 24:56  Ông nói với họ : Xin đừng giữ tôi lại. ĐỨC CHÚA đã cho chuyến đi của tôi thành công, xin cho tôi đi, để tôi trở về với chủ tôi.
Gene FreBDM17 24:56  Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.
Gene FreLXX 24:56  Mais il leur dit : Ne me retenez pas ; le Seigneur m'a heureusement préparé la voie ; congédiez-moi afin que je retourne auprès de mon seigneur.
Gene Aleppo 24:56  ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
Gene MapM 24:56  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
Gene HebModer 24:56  ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃
Gene Kaz 24:56  Алайда қызметші:— Жаратқан Ие сапарымды оңғарғандықтан, енді жолымнан қалдырмай, қожайыныма жіберіңіздер, — деп қоймады.
Gene FreJND 24:56  Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
Gene GerGruen 24:56  Da sprach er zu ihnen: "Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise glücken lassen. Entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!"
Gene SloKJV 24:56  Rekel jim je: „Ne preprečujte mi, glede na to, da je Gospod osrečil mojo pot. Pošljite me proč, da lahko grem k svojemu gospodarju.“
Gene Haitian 24:56  Li reponn yo: -Pa ban m' reta. Seyè a pa fè m' vwayaje pou gremesi. Tanpri, kite m' al jwenn mèt mwen.
Gene FinBibli 24:56  Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.
Gene Geez 24:56  ወይቤሎሙ ፡ ኢተአኅዙኒ ፡ እንዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሠርሐኒ ፡ ፍኖትየ ፡ ፈንውኒ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ኀበ ፡ እግዚእየ ።
Gene SpaRV 24:56  Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
Gene WelBeibl 24:56  Ond meddai'r gwas wrthyn nhw, “Peidiwch fy nal i nôl. Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi taith lwyddiannus i mi. Gadewch i mi fynd yn ôl at fy meistr.”
Gene GerMenge 24:56  Doch er entgegnete ihnen: »Haltet mich nicht auf! Da Gott der HERR Glück zu meiner Reise gegeben hat, so laßt mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurückkehre.«
Gene GreVamva 24:56  Και είπε προς αυτούς, Μη με κρατείτε, διότι ο Κύριος κατευώδωσε την οδόν μου· εξαποστείλατέ με να υπάγω προς τον κύριόν μου.
Gene UkrOgien 24:56  І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.
Gene FreCramp 24:56  Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
Gene SrKDEkav 24:56  А он им рече: Немојте ме задржавати, кад је Господ дао срећу мом путу; пустите ме да идем господару свом.
Gene PolUGdan 24:56  A on powiedział do nich: Nie zatrzymujcie mnie, skoro Pan poszczęścił mojej drodze; odprawcie mnie, abym jechał do mego pana.
Gene FreSegon 24:56  Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
Gene SpaRV190 24:56  Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
Gene HunRUF 24:56  De ő így felelt nekik: Ne tartsatok vissza, hiszen az Úr szerencséssé tette utamat! Bocsássatok el, hadd menjek uramhoz!
Gene DaOT1931 24:56  Da sagde han til dem: »Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!«
Gene TpiKJPB 24:56  Na em i tokim ol, No ken pasim mi, taim yumi luksave olsem BIKPELA i bin mekim rot bilong mi long kamap gutpela. Salim mi i go inap long mi ken go long bikman bilong mi.
Gene DaOT1871 24:56  Og han sagde til dem: Holder mig ikke op, thi Herren har givet Lykke paa min Rejse; lader mig fare, og jeg vil vandre til min Herre.
Gene FreVulgG 24:56  Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Gene PolGdans 24:56  A on rzekł do nich: Nie zatrzymywajcie mię, gdyż Pan poszczęścił drogę moję, puśćcie mię, abym jechał do pana mego.
Gene JapBungo 24:56  彼人之に言ヱホバ吾途に福祉をくだしたまひたるなれば我を阻むるなかれ我を歸してわが主人に往しめよ
Gene GerElb18 24:56  Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!