Gene
|
RWebster
|
24:6 |
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son there again.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:6 |
Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son there again.
|
Gene
|
SPE
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
ABP
|
24:6 |
[3said 1And 4to 5him 2Abraham], Take heed to yourself that you should not return my son there.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:6 |
Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son there again.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:6 |
And Abraham said unto him,—Beware that thou do not take back my son thither!
|
Gene
|
LEB
|
24:6 |
Abraham said to him, “⌞You must take care⌟ that you do not return my son there.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
|
Gene
|
Webster
|
24:6 |
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
Darby
|
24:6 |
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
ASV
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
LITV
|
24:6 |
And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:6 |
To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
|
Gene
|
CPDV
|
24:6 |
And Abraham said: “Beware that you never lead my son back to that place.
|
Gene
|
BBE
|
24:6 |
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
|
Gene
|
DRC
|
24:6 |
And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:6 |
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said to him.
|
Gene
|
JPS
|
24:6 |
And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:6 |
And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
NETfree
|
24:6 |
"Be careful never to take my son back there!" Abraham told him.
|
Gene
|
AB
|
24:6 |
And Abraham said to him, See that you do not carry my son back there.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:6 |
And Abraham said to him, "Take care that you do not bring my son there again.
|
Gene
|
NHEB
|
24:6 |
Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son there again.
|
Gene
|
NETtext
|
24:6 |
"Be careful never to take my son back there!" Abraham told him.
|
Gene
|
UKJV
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again.
|
Gene
|
KJV
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
KJVA
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
AKJV
|
24:6 |
And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again.
|
Gene
|
RLT
|
24:6 |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Gene
|
MKJV
|
24:6 |
And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again.
|
Gene
|
YLT
|
24:6 |
And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
|
Gene
|
ACV
|
24:6 |
And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:6 |
E Abraão lhe disse: Guarda-te que não faças voltar a meu filho ali.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:6 |
Ary hoy Abrahama taminy: Tandremo mba tsy ho entinao miverina any ny zanako.
|
Gene
|
FinPR
|
24:6 |
Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
|
Gene
|
FinRK
|
24:6 |
Abraham vastasi hänelle: ”Varo, ettet vie poikaani sinne.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:6 |
亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ [ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ] ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ [ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲣⲕⲧⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙ[ⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:6 |
Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:6 |
亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:6 |
Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:6 |
فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: «ٱحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَرْجِعَ بِٱبْنِي إِلَى هُنَاكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:6 |
Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:6 |
อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก
|
Gene
|
SPMT
|
24:6 |
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
|
Gene
|
OSHB
|
24:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:6 |
အာဗြဟံက၊ ထိုပြည်သို့ ငါ့သားကိုခေါ်၍ မသွား နှင့်။ သတိပြုလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:6 |
ابراهیم جواب داد: «تو نباید پسر مرا هیچوقت به آنجا بفرستی.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:6 |
Ibrāhīm ne kahā, “Ḳhabardār! Use hargiz wāpas na le jānā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:6 |
Abraham svarade honom: ”Se till att du inte för min son tillbaka dit.
|
Gene
|
GerSch
|
24:6 |
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:6 |
At sinabi sa kaniya ni Abraham, Ingatan mong huwag ibalik doon ang aking anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:6 |
Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
|
Gene
|
Dari
|
24:6 |
ابراهیم جواب داد: «تو نباید پسر مرا هیچ وقت به آنجا بفرستی.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:6 |
Ibraahimna wuxuu ku yidhi isagii, Iska jir oo wiilkayga meeshaas ha ku celin.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:6 |
Og Abraham svara: «Vara deg, so du ikkje fer dit att med son min!
|
Gene
|
Alb
|
24:6 |
Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje!
|
Gene
|
UyCyr
|
24:6 |
Ибраһим мундақ җавап бәрди: — Оғлумни һәргиз у йәргә апарма!
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:6 |
아브라함이 그에게 이르되, 너는 조심하여 내 아들을 데리고 거기로 다시 가지 말라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:6 |
А Аврам му рече: пази да не одведеш сина мојега онамо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:6 |
Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
|
Gene
|
Mal1910
|
24:6 |
അബ്രാഹാം അവനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ മകനെ അവിടെക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
|
Gene
|
KorRV
|
24:6 |
아브라함이 그에게 이르되 삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
|
Gene
|
Azeri
|
24:6 |
ائبراهئم اونا ددي: "باخ، مبادا اوغلومو اورايا آپاراسان.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:6 |
Abraham sade til honom: Wakta dig derföre, at du icke förer min son dit igen.
|
Gene
|
KLV
|
24:6 |
Abraham ja'ta' Daq ghaH, “Beware vetlh SoH yImev qem wIj puqloD pa' again.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:6 |
Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:6 |
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:6 |
Рече же к нему Авраам: внемли себе, да не возвратиши сына моего онамо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:6 |
είπε δε προς αυτόν Αβραάμ πρόσεχε σεαυτώ μη αποστρέψης τον υιόν μου εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
24:6 |
Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils !
|
Gene
|
LinVB
|
24:6 |
Abarama alobi : « Te, okoki kosongisa mwana wa ngai kuna te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:6 |
És mondta neki Ábrahám: Őrizkedjél, nehogy visszavidd fiamat oda.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:6 |
亞伯拉罕曰、愼勿使我子歸故鄉、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:6 |
Áp-ra-ham quả quyết: Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy!
|
Gene
|
LXX
|
24:6 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:6 |
Ug si Abraham miingon: Matngonan mo nga dili mo ibalik ang akong anak nga lalake didto.
|
Gene
|
RomCor
|
24:6 |
Avraam i-a zis: „Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:6 |
Eipraam ahpw sapengki, “Kalekehte ke kadarala nei pwutaken wasao!
|
Gene
|
HunUj
|
24:6 |
Ábrahám így válaszolt neki: Őrizkedj attól, hogy oda visszavidd a fiamat!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:6 |
Abraham sprach zu ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
|
Gene
|
GerTafel
|
24:6 |
Und Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn dahin zurückbringest.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:6 |
Авраамъ сказалъ ему: берегись, не возвращай сына моего туда.
|
Gene
|
PorAR
|
24:6 |
Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:6 |
En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:6 |
ابراهیم وی را گفت: «زنهار، پسر مرا بدانجا باز مبری.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:6 |
UAbrahama wasesithi kuye: Qaphela ukuthi ungayibuyiseli khona indodana yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:6 |
E Abraão lhe disse: Guarda-te que não faças voltar a meu filho ali.
|
Gene
|
Norsk
|
24:6 |
Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!
|
Gene
|
SloChras
|
24:6 |
Abraham pa mu reče: Varuj se, da ne popelješ nazaj tja sina mojega!
|
Gene
|
Northern
|
24:6 |
İbrahim ona dedi: «Bax oğlumu oraya aparma.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:6 |
Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:6 |
Un Ābrahāms uz to sacīja: sargies, ka tu manu dēlu uz turieni nevedi atpakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:6 |
E Abrahão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:6 |
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:6 |
Abraham sade till honom: Vakta dig derföre, att du icke förer min son dit igen.
|
Gene
|
SPVar
|
24:6 |
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:6 |
Abraham lui répondit: "Garde toi d’y ramener mon fils!
|
Gene
|
FrePGR
|
24:6 |
Et Abraham lui dit : Garde-toi d'y reconduire mon fils !
|
Gene
|
PorCap
|
24:6 |
Abraão disse-lhe: «Livra-te de levar para lá o meu filho!
|
Gene
|
JapKougo
|
24:6 |
アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:6 |
Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:6 |
Contestole Abrahán: “Guárdate de llevar allá a mi hijo.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:6 |
Abraham ga-helekai, “Heia gi-humalia gi-dee-lahi-hua dagu dama-daane la-gi-golo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:6 |
Da sprach zu ihm Abraham: Hüte dich, dass du nicht meinen Sohn dorthin zurückbringst!
|
Gene
|
WLC
|
24:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:6 |
Abraomas jam tarė: „Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai!
|
Gene
|
Bela
|
24:6 |
Абрагам сказаў яму: сьцеражыся, не вяртай сына майго туды;
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:6 |
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:6 |
Abraham sanoi hänelle: "Älä missään tapauksessa vie poikaani sinne.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:6 |
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas mi hijo allá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:6 |
Maar Abraham zeide hem: Pas op, dat ge mijn zoon daar niet terugbrengt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:6 |
"Auf keinen Fall!", sagte Abraham. "Mein Sohn soll niemals dorthin zurück!
|
Gene
|
Est
|
24:6 |
Siis ütles Aabraham temale: „Hoia, et sa ei vii mu poega sinna tagasi!
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:6 |
ابراہیم نے کہا، ”خبردار! اُسے ہرگز واپس نہ لے جانا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:6 |
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «إِيَّاكَ أَنْ تَرْجِعَ بِابْنِي إِلَى هُنَاكَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:6 |
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:6 |
E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
|
Gene
|
Afr1953
|
24:6 |
En Abraham antwoord hom: Neem jou tog in ag dat jy my seun nie weer daarheen bring nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:6 |
Авраам сказал ему: «Берегись, не возвращай сына моего туда.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:6 |
इब्राहीम ने कहा, “ख़बरदार! उसे हरगिज़ वापस न ले जाना।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:6 |
İbrahim, “Sakın oğlumu oraya götürme!” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
24:6 |
En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:6 |
Ábrahám erre így szólt: »Őrizkedj attól, hogy valaha is visszavidd a fiamat oda!
|
Gene
|
Maori
|
24:6 |
Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:6 |
Ya sambung si Ibrahim, “Oy da'a! Amay-amay, da'a bowahun anakku pehē'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:6 |
Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.
|
Gene
|
Viet
|
24:6 |
Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!
|
Gene
|
Kekchi
|
24:6 |
Ut laj Abraham quixye re lix mo̱s, —Qˈue retal cˈaˈru ta̱ba̱nu. La̱in incˈaˈ nacuaj nak ta̱xic li cualal aran.
|
Gene
|
SP
|
24:6 |
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
|
Gene
|
Swe1917
|
24:6 |
Abraham svarade honom: »Tag dig till vara för att föra min son dit tillbaka.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:6 |
Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:6 |
Ông Áp-ra-ham bảo người ấy : Coi chừng, đừng có đưa con trai tôi về đó !
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:6 |
Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:6 |
Abraham reprit : Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:6 |
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
|
Gene
|
MapM
|
24:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:6 |
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:6 |
Ыбырайым:— Сен ұлымды ол жерге қайтып апарудан сақ бол!
|
Gene
|
FreJND
|
24:6 |
Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:6 |
Da sprach Abraham zu ihm: "Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!
|
Gene
|
SloKJV
|
24:6 |
Abraham mu je rekel: „Pazi, da mojega sina ne privedeš ponovno tja.
|
Gene
|
Haitian
|
24:6 |
Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a!
|
Gene
|
FinBibli
|
24:6 |
Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.
|
Gene
|
Geez
|
24:6 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ ለወልዱ ፡ ዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ኢታግብኦ ፡ ለወልድየ ፡ ህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:6 |
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:6 |
“Na,” meddai Abraham, “gwna di'n siŵr na fyddi byth yn mynd a'm mab i yn ôl yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:6 |
Abraham antwortete ihm: »Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzuführen!
|
Gene
|
GreVamva
|
24:6 |
Και είπε προς αυτόν ο Αβραάμ, Πρόσεχε, μη φέρης τον υιόν μου εκεί·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:6 |
І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:6 |
А Аврам му рече: Пази да не одведеш сина мог онамо.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:6 |
Abraham lui dit : " Garde-toi d'y ramener mon fils !
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:6 |
Abraham mu odpowiedział: Strzeż się, abyś tam nie zaprowadził mego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:6 |
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:6 |
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:6 |
Ábrahám így válaszolt neki: Őrizkedj attól, hogy visszavidd oda a fiamat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:6 |
Abraham svarede: »Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:6 |
Na Ebraham i tokim em, Yu lukaut gut long yu no bringim pikinini man bilong mi i go gen long hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:6 |
Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:6 |
Abraham lui répondit : Garde-toi (bien) de ramener jamais mon fils en ce pays-là.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:6 |
I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:6 |
アブラハム彼に曰けるは汝愼みて吾子を彼處に携かへるなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:6 |
Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
|