Gene
|
RWebster
|
24:5 |
And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from which you came?
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:5 |
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
|
Gene
|
SPE
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
ABP
|
24:5 |
[4said 1And 5to 6him 2the 3servant], If at any time [4not 3wills 1the 2woman] to go with me back into this land, shall I return your son into the land from where you came forth from there?
|
Gene
|
NHEBME
|
24:5 |
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
|
Gene
|
Rotherha
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,—May I take back thy son, into the land from whence thou camest?
|
Gene
|
LEB
|
24:5 |
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing ⌞to follow⌟ me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
|
Gene
|
Webster
|
24:5 |
And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
|
Gene
|
Darby
|
24:5 |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
|
Gene
|
ASV
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
LITV
|
24:5 |
And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
|
Gene
|
Geneva15
|
24:5 |
And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
|
Gene
|
CPDV
|
24:5 |
The servant responded, “If the woman is not willing to come with me into this land, must I lead your son back to the place from which you departed?”
|
Gene
|
BBE
|
24:5 |
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
|
Gene
|
DRC
|
24:5 |
The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out?
|
Gene
|
GodsWord
|
24:5 |
The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"
|
Gene
|
JPS
|
24:5 |
And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:5 |
Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of:
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
NETfree
|
24:5 |
The servant asked him, "What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?"
|
Gene
|
AB
|
24:5 |
And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land from which you came from, if the woman should not be willing to return happily with me to this land?
|
Gene
|
AFV2020
|
24:5 |
And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I then bring your son again to the land from which you came?"
|
Gene
|
NHEB
|
24:5 |
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
|
Gene
|
NETtext
|
24:5 |
The servant asked him, "What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?"
|
Gene
|
UKJV
|
24:5 |
And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came?
|
Gene
|
KJV
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
KJVA
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
AKJV
|
24:5 |
And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?
|
Gene
|
RLT
|
24:5 |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Gene
|
MKJV
|
24:5 |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
|
Gene
|
YLT
|
24:5 |
And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
|
Gene
|
ACV
|
24:5 |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came?
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:5 |
E o criado lhe respondeu: Talvez a mulher não queira vir atrás de mim a esta terra; farei voltar, pois, teu filho à terra de onde saíste?
|
Gene
|
Mg1865
|
24:5 |
Ary hoy ilay mpanompony taminy: Angamba tsy hety hiaraka amiko ho amin’ ity tany ity ny vehivavy; moa tsy maintsy hitondra ny zanakao hiverina ho any amin’ ny tany izay nialanao va aho?
|
Gene
|
FinPR
|
24:5 |
Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?"
|
Gene
|
FinRK
|
24:5 |
Palvelija sanoi hänelle: ”Entä jos nainen ei tahdo seurata minua tähän maahan? Onko minun silloin vietävä poikasi maahan, josta sinä olet lähtenyt?”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:5 |
僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡ]ϩ]ⲙϩⲁ[ⲗ] ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲧⲙⲟⲩⲱϣ <ⲛϭⲓ> ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩⲁϩ[ⲥ ⲛ]ⲥⲱⲓ ⲉⲡ[ⲉⲓⲕⲁϩ ⲛ]ⲧⲁⲕⲧⲟ ⲙⲡ[ⲉⲕϣⲏ]ⲣ ⲉⲡⲕ[ⲁϩ ⲛⲧⲁⲕ]ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ [ⲛϩⲏⲧϥ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:5 |
Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:5 |
仆人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:5 |
А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл?
|
Gene
|
AraSVD
|
24:5 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْعَبْدُ: «رُبَّمَا لَا تَشَاءُ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ. هَلْ أَرْجِعُ بِٱبْنِكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي خَرَجْتَ مِنْهَا؟»
|
Gene
|
Esperant
|
24:5 |
Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en ĉi tiun landon; ĉu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:5 |
คนใช้ก็เรียนท่านว่า “หากว่าหญิงนั้นจะไม่เต็มใจมากับข้าพเจ้ายังแผ่นดินนี้ ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้ามิต้องนำบุตรชายของท่านกลับไปยังแผ่นดินซึ่งท่านจากมานั้นหรือ”
|
Gene
|
SPMT
|
24:5 |
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
|
Gene
|
OSHB
|
24:5 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:5 |
ကျွန်ကလည်း၊ မိန်းမသည်ဤပြည်သို့ ကိုယ်တော် ၏သားကို တဖန်ကျွန်တော်ခေါ်သွားရပါမည်လောဟု မေးလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:5 |
آن نوكر پرسید: «اگر آن دختر حاضر نشود وطن خود را ترک كند و با من به این سرزمین بیاید چهكنم؟ آیا پسرت را به سرزمینی كه تو از آنجا آمدی بفرستم؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:5 |
Us ke naukar ne kahā, “Shāyad wuh aurat mere sāth yahāṅ ānā na chāhe. Kyā maiṅ is sūrat meṅ āp ke beṭe ko us watan meṅ wāpas le jāūṅ jis se āp nikle haiṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:5 |
Tjänaren sade till honom: ”Men om kvinnan inte vill följa med mig till det här landet, ska jag då föra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrån?”
|
Gene
|
GerSch
|
24:5 |
Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, daraus du gezogen bist?
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:5 |
At sinabi sa kaniya ng lingkod, Sakaling hindi iibigin ng babae na sumama sa akin sa lupaing ito: dapat ko bang ibalik ang anak mo sa lupaing pinanggalingan mo?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:5 |
Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos nainen ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?"
|
Gene
|
Dari
|
24:5 |
آن نوکر پرسید: «اگر آن دختر حاضر نشود وطن خود را ترک کند و با من به این سرزمین بیاید چه کنم؟ آیا پسرت را به سرزمینی که تو از آنجا آمدی بفرستم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:5 |
Addoonkiina wuxuu ku yidhi, Waxaa laga yaabaa inaanay naagtu oggolaan inay ii soo raacdo dalkan; ma inaan wiilkaaga ku celiyo dalkii aad ka timid baa?
|
Gene
|
NorSMB
|
24:5 |
Då sagde tenaren med honom: «Men um no ikkje ho vil fylgja meg hit til dette landet, skal eg då taka son din attende til det landet som du er komen ifrå?»
|
Gene
|
Alb
|
24:5 |
Shërbëtori iu përgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dëshiron të më ndjekë në këtë vend; a duhet ta çoj atëherë përsëri birin tënd në vendin nga ke dalë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:5 |
Лекин чакар униңдин: — Әгәр у қиз өз жутидин бу йәргә кәлгили унимисичу? У чағда оғлуңизни елип жутуңизға қайтип кетәмдим? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:5 |
그 종이 그에게 이르되, 혹시 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려 하지 아니하면 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 그 땅으로 반드시 다시 데리고 가야 하리이까? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:5 |
А слуга му рече: и ако дјевојка не хтједбуде поћи са мном у ову земљу; хоћу ли одвести сина твојега у земљу из које си се иселио?
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:5 |
The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
|
Gene
|
Mal1910
|
24:5 |
ദാസൻ അവനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീക്കു എന്നോടുകൂടെ ഈ ദേശത്തേക്കു വരുവാൻ മനസ്സില്ലെങ്കിലോ? നീ വിട്ടുപോന്ന ദേശത്തേക്കു ഞാൻ നിന്റെ മകനെ മടക്കിക്കൊണ്ടുപോകേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:5 |
종이 가로되 여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까
|
Gene
|
Azeri
|
24:5 |
نؤکر اونا ددي: "بلکه قيز راضي اولمادي کي، منئمله بئرلئکده بو اؤلکهيه گلسئن؟ آيا او واخت اوغلونو سنئن چيخديغين اؤلکهيه آپاريم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:5 |
Tjenaren sade: Om så hände, at qwinnan icke wille komma med mig in i detta land, skall jag då låta din son komma dit i landet igen, dädan du kommen äst?
|
Gene
|
KLV
|
24:5 |
The toy'wI' ja'ta' Daq ghaH, “ nuq chugh the be' 'oHbe' willing Daq tlha' jIH Daq vam puH? Must jIH qem lIj puqloD again Daq the puH SoH ghoSta' vo'?”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:5 |
E quel servitore gli disse: Forse non aggradirà a quella donna di venir dietro a me in questo paese; mi converrà egli del tutto rimenare il tuo figliuolo nel paese onde tu sei uscito?
|
Gene
|
RusSynod
|
24:5 |
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:5 |
Рече же к нему раб: еда убо не восхощет ити жена вслед со мною на землю сию, возвращу ли сына твоего в землю, от неяже изшел еси?
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:5 |
είπε δε προς αυτόν ο παις μήποτε ου βούληται η γυνή πορευθήναι μετ΄ εμού οπίσω εις την γην ταύτην αποστρέψω τον υιόν σου εις την γην όθεν εξήλθες εκείθεν
|
Gene
|
FreBBB
|
24:5 |
Et le serviteur lui répondit : Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci ; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
|
Gene
|
LinVB
|
24:5 |
Mosaleli atuni Abarama : « Mbele elengi mwasi moko te akondima te kolanda ngai kin’o mokili moye : soki bongo, nazongisa mwana wa yo o mboka epai yo outaki ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:5 |
De a szolga mondta neki: Talán nem akar majd a nő eljönni utánam ebbe az országba, vajon vissza vigyem-e fiadat az országba, melyből te kijöttél?
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:5 |
僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:5 |
Đầy tớ đáp: Nếu cô gái không chịu bỏ quê hương để đi đến xứ này lấy chồng, con có nên đưa cậu Y-sác về quê cưới vợ không?
|
Gene
|
LXX
|
24:5 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:5 |
Ug ang sulogoon mitubag kaniya: Tingali ang babaye dili buot monunot kanako sa pag-anhi niining yutaa. Busa, igabalik ko ba ang imong anak nga lalake ngadto sa yuta nga gigikanan mo?
|
Gene
|
RomCor
|
24:5 |
Robul i-a răspuns: „Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze în ţara aceasta. Va trebui să duc oare pe fiul tău în ţara de unde ai ieşit tu?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:5 |
Laduwo ahpw idek, “A ma serepeino sohte pahn men iang ie kohdo met, dahme I pahn wia? I pahn kadarala sapwellimomwi pwutaket nan sahpw me komw ketido sang ie?”
|
Gene
|
HunUj
|
24:5 |
De a szolga ezt mondta neki: Hátha az a leány nem akar követni engem erre a földre? Akkor visszavigyem a fiadat arra a földre, ahonnan eljöttél?
|
Gene
|
GerZurch
|
24:5 |
Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn mir das Weib in dieses Land nicht folgen will? Soll ich alsdann deinen Sohn in jenes Land zurückbringen, aus dem du weggezogen bist?
|
Gene
|
GerTafel
|
24:5 |
Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht will das Weib mir nicht zu diesem Lande nachgehen. Soll ich dann deinen Sohn zu dem Land zurückbringen, aus dem du ausgezogen bist?
|
Gene
|
RusMakar
|
24:5 |
Рабъ сказалъ ему: можетъ быть, не захочетъ женщина идти со мною въ эту землю; долженъ ли я возвратить сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?
|
Gene
|
PorAR
|
24:5 |
Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:5 |
En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt?
|
Gene
|
FarOPV
|
24:5 |
خادم به وی گفت: «شاید آن زن راضی نباشد که با من بدین زمین بیاید؟ آیا پسرت را بدان زمینی که از آن بیرون آمدی، بازبرم؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:5 |
Inceku yasisithi kuye: Mhlawumbe owesifazana angafuni ukungilandela kulelilizwe, ngingayibuyisela lokuyibuyisela yini indodana yakho elizweni owaphuma kulo?
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:5 |
E o criado lhe respondeu: Talvez a mulher não queira vir atrás de mim a esta terra; farei voltar, pois, teu filho à terra de onde saíste?
|
Gene
|
Norsk
|
24:5 |
Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra?
|
Gene
|
SloChras
|
24:5 |
A hlapec mu reče: Morda ne bo hotela tista ženska iti z menoj v to deželo; ali naj popeljem sina tvojega nazaj v ono deželo, odkoder si prišel?
|
Gene
|
Northern
|
24:5 |
Nökər ona dedi: «Bəlkə qız mənimlə birgə bu ölkəyə gəlməyə razı olmadı? Onda oğlunu sənin çıxdığın ölkəyə aparımmı?»
|
Gene
|
GerElb19
|
24:5 |
Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist?
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:5 |
Tad tas kalps uz viņu sacīja: ja tā sieva negribēs man nākt līdzi uz šo zemi, vai man tad tavu dēlu atkal būs aizvest uz to zemi, no kurienes tu izgājis?
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:5 |
E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei pois tornar o teu filho á terra d'onde saiste?
|
Gene
|
ChiUn
|
24:5 |
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:5 |
Tjenaren sade: Om så hände, att qvinnan icke ville komma med mig in i detta land, skall jag då låta din son komma dit i landet igen, dädan du kommen äst?
|
Gene
|
SPVar
|
24:5 |
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
|
Gene
|
FreKhan
|
24:5 |
Le serviteur lui dit: "peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: devrai-je ramener ton fils dans le pays que tu as quitté?"
|
Gene
|
FrePGR
|
24:5 |
Alors le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : dois-je pour lors reconduire ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
|
Gene
|
PorCap
|
24:5 |
O servo respondeu: «E se a mulher não quiser vir comigo para esta terra, levarei então o teu filho para a terra de onde ela é natural?»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:5 |
しもべは彼に言った、「もしその女がわたしについてこの地に来ることを好まない時は、わたしはあなたの子をあなたの出身地に連れ帰るべきでしょうか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:5 |
Da antwortete ihm der Sklave: Wenn nun aber das Weib mir nicht folgen will in dieses Land, soll ich dann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, aus dem du ausgewandert bist?
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:5 |
Respondiole el siervo: “Tal vez no quiera la mujer venir conmigo a este país. ¿Debo en tal caso llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:5 |
Gei tangada hai-hegau ga-heeu, “Dolomaa tama-ahina la-ga-de-hiihai di-diiagi dono guongo, ga-hagalee hanimoi i ogu muli gi tenua deenei. Au ga-hagau dau dama-daane la-gi tenua dela ne-hanimoi-iei goe?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:5 |
Da sprach der Knecht (Diener) zu ihm: Vielleicht will die Frau nicht mit mir in dieses Land gehen. MUSS ich dann deinen Sohn in das Land bringen, aus (von) dem du ausgezogen bist?
|
Gene
|
WLC
|
24:5 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:5 |
Tarnas jam atsakė: „O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?“
|
Gene
|
Bela
|
24:5 |
Раб сказаў яму: можа стацца, не захоча жанчына ісьці са мною ў гэтую замлю; ці павінен я вярнуць сына твайго ў зямлю, зь якое ты выйшаў?
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:5 |
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soil ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
|
Gene
|
FinPR92
|
24:5 |
Palvelija kysyi häneltä: "Entä jos tyttö ei haluakaan lähteä minun mukaani tänne? Onko minun silloin vietävä poikasi siihen maahan, josta olet lähtenyt?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:5 |
Y el siervo le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra: ¿volveré pues tu hijo a la tierra de donde saliste?
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:5 |
De dienaar antwoordde: Maar als nu de vrouw mij niet wil volgen naar dit land, moet ik dan uw zoon terugbrengen naar het land, waaruit gij zijt weggetrokken?
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:5 |
Der Diener erwiderte: "Was soll ich aber tun, wenn die Frau mir nicht in dieses Land hier folgen will? Soll ich dann deinen Sohn in deine Heimat zurückbringen?"
|
Gene
|
Est
|
24:5 |
Aga sulane ütles temale: „Võib-olla naine ei taha mulle järgneda siia maale. Kas ma siis tõesti pean su poja viima tagasi maale, kust sa oled ära tulnud?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:5 |
اُس کے نوکر نے کہا، ”شاید وہ عورت میرے ساتھ یہاں آنا نہ چاہے۔ کیا مَیں اِس صورت میں آپ کے بیٹے کو اُس وطن میں واپس لے جاؤں جس سے آپ نکلے ہیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:5 |
فَقَالَ لَهُ الْعَبْدُ: «هَبْ أَنَّ الْمَرْأَةَ لاَ تَشَاءُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ، فَهَلْ أَرْجِعُ بِابْنِكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي ارْتَحَلْتَ عَنْهَا؟».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:5 |
仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:5 |
Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
|
Gene
|
Afr1953
|
24:5 |
Toe sê die dienaar vir hom: Miskien sal die vrou my nie wil volg na hierdie land nie. Moet ek u seun dan maar terugbring in die land waaruit u weggetrek het?
|
Gene
|
RusSynod
|
24:5 |
Раб сказал ему: «Может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:5 |
उसके नौकर ने कहा, “शायद वह औरत मेरे साथ यहाँ आना न चाहे। क्या मैं इस सूरत में आपके बेटे को उस वतन में वापस ले जाऊँ जिससे आप निकले हैं?”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:5 |
Uşak, “Ya kız benimle bu ülkeye gelmek istemezse?” diye sordu, “O zaman oğlunu geldiğin ülkeye götüreyim mi?”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:5 |
En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt?
|
Gene
|
HunKNB
|
24:5 |
A szolga azt felelte: »Hátha nem akar az a lány eljönni velem erre a földre? Vigyem vissza akkor a fiadat arra a helyre, ahonnan kijöttél?«
|
Gene
|
Maori
|
24:5 |
Na ka mea te pononga ki a ia, Akuanei pea ka kore e pai te wahine ki te whai mai i ahau ki tenei whenua: me whakahoki ranei e ahau tau tama ki te whenua i haere mai nei koe i reira?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:5 |
Manjari tinilaw si Ibrahim e' sosoho'anna-i, yukna, “Tuwan, bang saupama mbal bilahi d'nda ameya' ma aku pi'itu ni lahat itu, ai subay hinangku? Bowaku anaknu pehē' bahā', ni bay lahatnu tagna'?”
|
Gene
|
HunKar
|
24:5 |
Monda pedig őnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljőni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala?
|
Gene
|
Viet
|
24:5 |
Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
24:5 |
Ut lix mo̱s quichakˈoc ut quixye re: —Ma̱re incˈaˈ ta̱raj cha̱lc li ixk arin. Cui incˈaˈ naraj cha̱lc arin, ¿ma ta̱ru̱k tincˈam la̱ cualal aran saˈ li tenamit li chalenakat cuiˈ chak la̱at? chan.
|
Gene
|
SP
|
24:5 |
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
|
Gene
|
Swe1917
|
24:5 |
Tjänaren sade till honom: »Men om så händer, att kvinnan icke vill följa mig hit till landet, måste jag då föra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrån?»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:5 |
A sluga mu reče: "A što ako žena ne htjedne za mnom ići u ovu zemlju? Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:5 |
Người lão bộc thưa với ông : Có thể người đàn bà ấy không chịu đi theo tôi về đất này ; vậy tôi có phải đưa cậu con trai ông về đất mà từ đó ông đã ra đi không ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:5 |
Et ce serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays ; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?
|
Gene
|
FreLXX
|
24:5 |
Le serviteur lui dit : Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d'où tu es venu ?
|
Gene
|
Aleppo
|
24:5 |
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
|
Gene
|
MapM
|
24:5 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:5 |
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:5 |
Қызметшісі одан:— Егер қалыңдық маған еріп осы елге келгісі келмейтін болса, онда не істейін? Ұлыңызды өзіңіз көшіп келген елге қайтарып апарайын ба? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
24:5 |
Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?
|
Gene
|
GerGruen
|
24:5 |
Da sprach der Knecht zu ihm: "Wenn mir aber das Weib in dies Land nicht folgen will? Soll ich dann deinen Sohn in jenes Land, aus dem du gezogen, wieder zurückbringen?"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:5 |
Služabnik pa mu je rekel: „Morda mi ženska ne bo voljna slediti v to deželo. Ali moram tvojega sina ponovno privesti v deželo, od koder si prišel?“
|
Gene
|
Haitian
|
24:5 |
Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a?
|
Gene
|
FinBibli
|
24:5 |
Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet?
|
Gene
|
Geez
|
24:5 |
ወይቤሎ ፡ ወልዱ ፡ ለእመኬ ፡ ኢፈቀደት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ትምጻእ ፡ ምስሌየ ፡ ዘንተ ፡ ብሔረ ፡ ኣግብኦኑ ፡ ለወልድከ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ምድር ፡ እምኀበ ፡ ወፃእከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:5 |
Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:5 |
Meddai'r gwas, “Beth os bydd y ferch yn gwrthod dod yn ôl yma gyda mi? Ddylwn i wedyn fynd â dy fab di yn ôl i'r wlad honno?”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:5 |
Da antwortete ihm der Knecht: »Vielleicht wird das Weib mir in dieses Land nicht folgen wollen; soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, aus dem du ausgewandert bist?«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:5 |
Είπε δε προς αυτόν ο δούλος, Ίσως δεν θελήση η γυνή να μοι ακολουθήση εις την γην ταύτην· πρέπει να φέρω τον υιόν σου εις την γην εκ της οποίας εξήλθες;
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:5 |
І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:5 |
А слуга му рече: и ако девојка не хтедбуде поћи са мном у ову земљу; хоћу ли одвести сина твог у земљу из које си се иселио?
|
Gene
|
FreCramp
|
24:5 |
Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es sorti ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:5 |
Sługa mu odpowiedział: A jeśli kobieta nie zechce pójść ze mną do tej ziemi, czy wtedy mam zaprowadzić twego syna do ziemi, z której wyszedłeś?
|
Gene
|
FreSegon
|
24:5 |
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:5 |
Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste?
|
Gene
|
HunRUF
|
24:5 |
De a szolga ezt mondta neki: Hátha az a leány nem akar követni engem erre a földre? Akkor visszavigyem a fiadat arra a földre, ahonnan eljöttél?
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:5 |
Da sagde Trællen: »Men hvis nu Pigen ikke vil følge mig her til Landet, skal jeg saa bringe din Søn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:5 |
Na dispela wokboi i tokim em, Sapos i gat sans long dispela meri bai i no gat laik long bihainim mi i kam long dispela hap, ating mi mas bringim pikinini man bilong yu i go gen long dispela hap we yu kam long en?
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:5 |
Og Svenden sagde til ham: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig til dette Land; skal jeg da vel føre din Søn tilbage til det Land, som du er kommen fra?
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:5 |
Son serviteur lui répondit : Si la fille (femme) ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?
|
Gene
|
PolGdans
|
24:5 |
Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł?
|
Gene
|
JapBungo
|
24:5 |
僕彼に言けるは倘女我に從ひて此地に來ることを好まざる事あらん時は我爾の子を彼汝が出來りし地に導き歸るべきか
|
Gene
|
GerElb18
|
24:5 |
Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist?
|