Gene
|
RWebster
|
24:4 |
But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:4 |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
SPE
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
ABP
|
24:4 |
But only unto my land of which I was shall you go, and unto my tribe. And you shall take a wife for my son Isaac from there.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:4 |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:4 |
but unto my own land and unto my own kindred, wilt go,—So shalt thou take a wife for my son—for Isaac.
|
Gene
|
LEB
|
24:4 |
but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:4 |
but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
Webster
|
24:4 |
But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
Darby
|
24:4 |
but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
ASV
|
24:4 |
but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
LITV
|
24:4 |
But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:4 |
But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
|
Gene
|
CPDV
|
24:4 |
But that you will proceed to my land and kindred, and from there take a wife for my son Isaac.”
|
Gene
|
BBE
|
24:4 |
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
|
Gene
|
DRC
|
24:4 |
But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:4 |
Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
JPS
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:4 |
But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
NETfree
|
24:4 |
You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
AB
|
24:4 |
But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:4 |
But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
NHEB
|
24:4 |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
NETtext
|
24:4 |
You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac."
|
Gene
|
UKJV
|
24:4 |
But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
KJV
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
KJVA
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
AKJV
|
24:4 |
But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
|
Gene
|
RLT
|
24:4 |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Gene
|
MKJV
|
24:4 |
But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
|
Gene
|
YLT
|
24:4 |
but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
|
Gene
|
ACV
|
24:4 |
But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:4 |
Em vez disso irás à minha terra e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho Isaque.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:4 |
fa any amin’ ny tanin-drazako sy amin’ ny havako no halehanao haka vady ho an’ Isaka zanako.
|
Gene
|
FinPR
|
24:4 |
vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille."
|
Gene
|
FinRK
|
24:4 |
vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:4 |
卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲕⲁ[ϩ ⲡ]ⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡ[ⲉ] ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ [ⲉϩ]ⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲛⲕϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ[ⲡⲁ]ϣⲏⲣⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:4 |
այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:4 |
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:4 |
а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:4 |
بَلْ إِلَى أَرْضِي وَإِلَى عَشِيرَتِي تَذْهَبُ وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لِٱبْنِي إِسْحَاقَ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:4 |
sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:4 |
แต่เจ้าจะไปยังประเทศและหมู่ญาติของเราเพื่อหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่อิสอัคบุตรชายของเรา”
|
Gene
|
OSHB
|
24:4 |
כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:4 |
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
|
Gene
|
BurJudso
|
24:4 |
ငါ့ပြည်ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့ထံသို့သွား၍၊ ငါ့သား ဣဇာက်အဘို့ မယားကိုယူရမည်ဟု၊ သင်၏လက်ကို ငါ့ ပေါင်အောက်၌ထားပြီးမှ၊ ကောင်းကင်မြေကြီးအရှင် ဘုရားသခင်၊ ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍၊ ငါကျိန်ဆိုစေ ပါမည်ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:4 |
تو باید به سرزمینی که من در آنجا به دنیا آمدهام بروی و از آنجا برای پسرم زن بگیری.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:4 |
balki mere watan meṅ mere rishtedāroṅ ke pās jāoge aur unhīṅ meṅ se mere beṭe ke lie bīwī lāoge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:4 |
utan att du går till mitt land och min släkt och där tar en hustru åt min son Isak.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:4 |
sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:4 |
Kundi ikaw ay paroroon sa aking lupain, at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak na si Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:4 |
vaan että menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille."
|
Gene
|
Dari
|
24:4 |
تو باید به سرزمینی که من در آن بدنیا آمده ام بروی و از آنجا از بین قوم من برای پسرم اسحاق زن بگیری.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:4 |
laakiin waxaad u kacdaa dalkaygii iyo xigaalkaygii, oo waxaad naag uga keentaa wiilkayga Isxaaq.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:4 |
men til heimlandet mitt og til mitt eige folk skal du fara og festa ei kona åt Isak, son min.»
|
Gene
|
Alb
|
24:4 |
por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:4 |
чоқум жутумға берип, туққанлирим арисидин бир қиз елип беридиғанға вәдә бәргин, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:4 |
오직 내 고향 내 친족에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 취하라, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:4 |
Него да ћеш отићи у земљу моју и у род мој и довести жену сину мојему Исаку.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:4 |
but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:4 |
എന്റെ ദേശത്തും എന്റെ ചാൎച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കുമെന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിക്കും.
|
Gene
|
KorRV
|
24:4 |
내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라
|
Gene
|
Azeri
|
24:4 |
لاکئن منئم اؤلکهمه، قوحوملاريمين يانينا گدئب، اوغلوم ائسحاق اوچون اونلاردان آرواد آلاجاقسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:4 |
Utan far in uti mitt fädernesland, och til mina slägt, och tag minom sone Isaac hustru.
|
Gene
|
KLV
|
24:4 |
'ach SoH DIchDaq jaH Daq wIj Hatlh, je Daq wIj relatives, je tlhap a be'nal vaD wIj puqloD Isaac.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:4 |
Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:4 |
но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:4 |
но токмо на землю мою, идеже родихся, пойдеши, и ко племени моему, и поймеши жену сыну моему Исааку оттуду.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:4 |
αλλ΄ η εις την γην μου ου εγενόμην πορεύση και εις την φυλήν μου και λήψη γυναίκα τω υιώ μου Ισαάκ εκείθεν
|
Gene
|
FreBBB
|
24:4 |
mais ce sera dans mon pays et dans le lieu de ma naissance que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
24:4 |
Kasi okokende o ekolo mpe o mboka ya ngai kolukela mwana wa ngai Izaka mwasi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:4 |
hanem országomba, szülőföldemre mész el és veszel feleséget az én fiamnak, Izsáknak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:4 |
必返故土、在戚族中、爲我子以撒娶焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:4 |
rằng con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.
|
Gene
|
LXX
|
24:4 |
ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:4 |
Kondili nga umadto ka sa akong yuta ug sa akong kaubanan, ug magakuha ka ug asawa alang sa akong anak nga si Isaac.
|
Gene
|
RomCor
|
24:4 |
ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:4 |
Ke pahn pwurowei nan uhdakeio oh rapahkihda en nei pwutak Aisek, eh pwoud sang rehn kisehi ko.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:4 |
hanem elmész hazámba, a rokonságomhoz, és onnan hozol feleséget a fiamnak, Izsáknak!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:4 |
sondern in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft sollst du ziehen, ein Weib für meinen Sohn Isaak zu holen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:4 |
Sondern zu meinem Land und zu meinem Geburtsort sollst du gehen, und meinem Sohne Isaak ein Weib nehmen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:4 |
но пойдешь въ землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.
|
Gene
|
PorAR
|
24:4 |
mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:4 |
Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:4 |
بلکه به ولایت من و به مولدم بروی، و از آنجا زنی برای پسرم اسحاق بگیری.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:4 |
kodwa uzakuya elizweni lakithi lezihlotsheni zami, uyithathele umfazi indodana yami uIsaka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:4 |
Em vez disso irás à minha terra e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho Isaque.
|
Gene
|
Norsk
|
24:4 |
men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.
|
Gene
|
SloChras
|
24:4 |
ampak da pojdeš v mojo deželo in k sorodovini moji in vzameš ženo sinu mojemu Izaku.
|
Gene
|
Northern
|
24:4 |
ancaq mənim ölkəmə, qohumlarımın yanına gedib oğlum İshaq üçün arvad alacaqsan».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:4 |
sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:4 |
Bet ka tev būs iet uz manu zemi un pie maniem radiem un manam dēlam Īzakam sievu ņemt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:4 |
Mas que irás á minha terra e á minha parentela, e d'ahi tomarás mulher para meu filho Isaac.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:4 |
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:4 |
Utan far in uti mitt fädernesland, och till mina slägt, och tag minom sone Isaac hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
24:4 |
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
24:4 |
mais bien d’aller dans mon pays et dans mon lieu natal chercher une épouse à mon fils, à Isaac."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:4 |
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie choisir une femme pour mon fils Isaac.
|
Gene
|
PorCap
|
24:4 |
mas irás à minha terra, à minha família, e nela escolherás mulher para o meu filho Isaac.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:4 |
あなたはわたしの国へ行き、親族の所へ行って、わたしの子イサクのために妻をめとらなければならない」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:4 |
sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehen willst, um für meinen Sohn Isaak ein Weib zu freien.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:4 |
Goe hana gi-muli gi tenua dela ne-haanau-iei au, e-laha-mai dau ahina dela e-hai di lodo dagu dama-daane go Isaac mai i-lodo ogu gau ala i-golo.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:4 |
sino que irás a mi tierra y a mi parentela, a fin de tomar mujer para mi hijo Isaac.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:4 |
Sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du ziehen (gehen) und eine Frau für meinen Sohn Isaak nehmen (holen).
|
Gene
|
WLC
|
24:4 |
כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:4 |
bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui“.
|
Gene
|
Bela
|
24:4 |
а пойдзеш у зямлю маю, на радзіму маю, і возьмеш жонку сыну майму Ісааку.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:4 |
sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:4 |
vaan menet synnyinmaahani, sukuni luo, ja tuot sieltä vaimon pojalleni Iisakille."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:4 |
Mas que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:4 |
maar dat gij naar mijn land en mijn familie zult gaan, om dáár een vrouw voor mijn zoon Isaäk te zoeken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:4 |
Du sollst in meine Heimat gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn Isaak suchen!"
|
Gene
|
Est
|
24:4 |
vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:4 |
بلکہ میرے وطن میں میرے رشتے داروں کے پاس جاؤ گے اور اُن ہی میں سے میرے بیٹے کے لئے بیوی لاؤ گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:4 |
بَلْ تَمْضِي إِلَى بَلَدِي وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ زَوْجَةً لابْنِي إِسْحقَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:4 |
你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:4 |
ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:4 |
maar dat jy na my land en my familie sal gaan om vir my seun Isak 'n vrou te neem.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:4 |
но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:4 |
बल्कि मेरे वतन में मेरे रिश्तेदारों के पास जाओगे और उन्हीं में से मेरे बेटे के लिए बीवी लाओगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:4 |
Oğlum İshak'a kız almak için benim ülkeme, akrabalarımın yanına gideceksin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:4 |
Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:4 |
hanem elmégy az én földemre és az én rokonságomhoz, s onnan veszel feleséget fiamnak, Izsáknak!«
|
Gene
|
Maori
|
24:4 |
Engari me haere koe ki toku whenua, ki oku whanaunga, ka tango mai ai i tetahi wahine ma taku tama, ma Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:4 |
Pehē' ka gom pa'in ni saga kakampunganku mahē' ma lahatku porol, ati piha'in si Isa'ak d'nda minnē' pamah'nda ma iya.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:4 |
Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és onnan vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.
|
Gene
|
Viet
|
24:4 |
Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:4 |
Tatxic ban saˈ lin tenamit li cuanqueb cuiˈ chak lin comon. Ut saˈ xya̱nkeb aˈan ta̱sicˈ junak rixakil laj Isaac li cualal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:4 |
utan att du skall gå till mitt eget land och till min släkt och där taga hustru åt min son Isak.»
|
Gene
|
SP
|
24:4 |
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
|
Gene
|
CroSaric
|
24:4 |
nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Nhưng chú sẽ về quê tôi, đến với họ hàng tôi, mà cưới vợ cho con tôi là I-xa-ác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:4 |
Mais tu t’en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:4 |
Mais d'aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:4 |
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
|
Gene
|
MapM
|
24:4 |
כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:4 |
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:4 |
Қайта, менің туған жеріме, туысқандарыма барып, сол жақтан алып келесің, — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
24:4 |
mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:4 |
Nein! Du ziehst in mein Land und zu meiner Verwandtschaft und freist für Isaak, meinen Sohn, ein Weib."
|
Gene
|
SloKJV
|
24:4 |
temveč boš šel v mojo deželo in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu Izaku.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:4 |
Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:4 |
Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.
|
Gene
|
Geez
|
24:4 |
ዳእሙ ፡ ሑር ፡ ብሔርየ ፡ ኀበ ፡ ተወለድኩ ፡ ወንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ ይስሐቅ ፡ በህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:4 |
Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:4 |
Dw i eisiau i ti fynd i'm gwlad i, at fy mherthnasau, i chwilio am wraig i Isaac.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:4 |
nein, du sollst in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft gehen und dort um eine Frau für meinen Sohn Isaak werben!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:4 |
αλλ' εις τον τόπον μου, και εις την συγγένειάν μου θέλεις υπάγει, και θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου τον Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:4 |
Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:4 |
mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:4 |
Него да ћеш отићи у земљу моју и у род мој и довести жену сину мом Исаку.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:4 |
Ale pójdziesz do mojej ziemi i do mojej rodziny i stamtąd weźmiesz żonę dla mego syna Izaaka.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:4 |
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:4 |
Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:4 |
hanem elmész hazámba, a rokonságomhoz, és onnan hozol feleséget a fiamnak, Izsáknak!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:4 |
men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Søn Isak en Hustru derfra!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Tasol yu mas i go long kantri bilong mi, na long kandre bilong mi, na kisim wanpela meri i kam long pikinini man bilong mi Aisak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:4 |
men du skal gaa til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:4 |
mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:4 |
Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:4 |
汝わが故國に往き吾親族に到りて吾子イサクのために妻を娶れ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:4 |
sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
|