Gene
|
RWebster
|
24:3 |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:3 |
I will make you swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
|
Gene
|
SPE
|
24:3 |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
ABP
|
24:3 |
And I adjure you by the lord God of the heaven, and the God of the earth, that you should not take a wife to my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I live among them.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:3 |
I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:3 |
that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens and God of the earth—That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites in the midst of whom, I, am dwelling:
|
Gene
|
LEB
|
24:3 |
that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling,
|
Gene
|
RNKJV
|
24:3 |
And I will make thee swear by יהוה, the Elohim of heaven, and the Elohim of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:3 |
and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
|
Gene
|
Webster
|
24:3 |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell:
|
Gene
|
Darby
|
24:3 |
and I will make thee swear by Jehovah, theGod of the heavens and theGod of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
|
Gene
|
ASV
|
24:3 |
and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
LITV
|
24:3 |
And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:3 |
And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel.
|
Gene
|
CPDV
|
24:3 |
so that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
|
Gene
|
BBE
|
24:3 |
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
|
Gene
|
DRC
|
24:3 |
That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:3 |
I want you to swear by the LORD God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I'm living.
|
Gene
|
JPS
|
24:3 |
And I will make thee swear by HaShem, the G-d of heaven and the G-d of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:3 |
I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:3 |
And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
NETfree
|
24:3 |
so that I may make you solemnly promise by the LORD, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
|
Gene
|
AB
|
24:3 |
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I dwell, in the midst of them.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:3 |
And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
Gene
|
NHEB
|
24:3 |
I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
|
Gene
|
NETtext
|
24:3 |
so that I may make you solemnly promise by the LORD, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
|
Gene
|
UKJV
|
24:3 |
And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
KJV
|
24:3 |
And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
KJVA
|
24:3 |
And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
AKJV
|
24:3 |
And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
RLT
|
24:3 |
And I will make thee swear by Yhwh, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
|
Gene
|
MKJV
|
24:3 |
And I will make you swear by the LORD, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
Gene
|
YLT
|
24:3 |
and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
|
Gene
|
ACV
|
24:3 |
And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:3 |
E te juramentarei pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
|
Gene
|
Mg1865
|
24:3 |
fa hampianianiko amin’ i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra sy ny tany, ianao, fa tsy haka vady ho an’ ny zanako avy amin’ ny zanakavavin’ ny Kananita izay iraisako monina ianao;
|
Gene
|
FinPR
|
24:3 |
Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun,
|
Gene
|
FinRK
|
24:3 |
Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan kautta, ettet ota pojalleni vaimoa ympärilläni asuvien kanaanilaisten tyttäristä
|
Gene
|
ChiSB
|
24:3 |
要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻;
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲛⲧⲁⲧ[ⲣⲕⲟⲕ ⲙⲡ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ[ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ]ⲧⲡⲉ ⲁ[ⲩⲱ] ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲕ[ⲁϩ] ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ [ⲛⲓ]ⲥⲁⲁⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ [ⲛϩⲏ]ⲧⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:3 |
քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես),
|
Gene
|
ChiUns
|
24:3 |
我要叫你指著耶和华─天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:3 |
и ще те закълна в ГОСПОДА, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;
|
Gene
|
AraSVD
|
24:3 |
فَأَسْتَحْلِفَكَ بِٱلرَّبِّ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ وَإِلَهِ ٱلْأَرْضِ أَنْ لَا تَأْخُذَ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ بَيْنَهُمْ،
|
Gene
|
Esperant
|
24:3 |
kaj mi ĵurigas vin per la Eternulo, la Dio de la ĉielo kaj la Dio de la tero, ke vi ne prenos edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter kiuj mi loĝas;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:3 |
แล้วเราจะให้เจ้าปฏิญาณในพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และพระเจ้าแห่งแผ่นดินโลก ว่าเจ้าจะไม่หาภรรยาให้บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ที่เราอาศัยอยู่ท่ามกลางเขานี้
|
Gene
|
OSHB
|
24:3 |
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:3 |
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
|
Gene
|
BurJudso
|
24:3 |
သင်သည်၊ ငါနေသော ခါနာန်အမျိုးသမီးတို့ တွင်၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို မရွေးမယူဘဲ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:3 |
من میخواهم كه تو به نام خداوند، خدای آسمان و زمین قسم بخوری كه برای پسر من از مردم این سرزمین یعنی كنعان زن نگیری.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Rab kī qasam khāo jo āsmān-o-zamīn kā Ḳhudā hai ki tum in Kanāniyoṅ meṅ se jin ke darmiyān maiṅ rahtā hūṅ mere beṭe ke lie bīwī nahīṅ lāoge
|
Gene
|
SweFolk
|
24:3 |
Lova mig med ed vid Herren, himlens Gud och jordens Gud, att du inte tar en hustru åt min son från döttrarna till kananeerna som jag bor ibland,
|
Gene
|
GerSch
|
24:3 |
daß ich dich schwören lasse bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:3 |
At ikaw ay aking pasusumpain, alangalang sa Panginoon sa Dios ng langit at Dios ng lupa, na hindi mo papag-aasawahin ang aking anak sa mga anak ng mga Cananeo na siyang aking pinakikitahanan:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun,
|
Gene
|
Dari
|
24:3 |
من می خواهم که تو به نام خداوند، خدای آسمان و زمین قسم بخوری که برای پسر من از مردم این سرزمین، یعنی کنعان زن نگیری.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:3 |
Oo waxaan kugu dhaarin doonaa Rabbiga ah Ilaaha samada iyo Ilaaha dhulka inaadan wiilkayga naag uga guurinayn gabdhaha reer Kancaanka aan dhex degganahay:
|
Gene
|
NorSMB
|
24:3 |
so vil eg taka ein eid av deg ved Herren, som er Gud i himmelen og Gud på jordi, at du ikkje skal lata son min gifta seg med nokor av døtterne åt Kana’ans-folket, som eg bur i lag med;
|
Gene
|
Alb
|
24:3 |
dhe unë do të bëj që ti të betohesh në emër të Zotit, Perëndisë së qiejve dhe Perëndisë të tokës, që ti nuk do t'i marrësh për grua djalit tim asnjë prej bijave të Kanaanejve në mes të të cilëve unë banoj;
|
Gene
|
UyCyr
|
24:3 |
Пәрвәрдигар, йәни пүтүн аләмниң Яратқучиси болған Худаниң алдида қәсәм қилип, оғлум Исһақни бу йәрдики имансиз қананлиқлардин өйләндүрмәй,
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:3 |
내가 너로 하여금 하늘의 하나님이시며 땅의 하나님이신 주를 두고 맹세하게 할 터인즉 너는 나와 함께 거하고 있는 가나안 족속의 딸들 중에서 내 아들을 위하여 아내를 취하지 말고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:3 |
Да те закунем Господом Богом небеским и Богом земаљским да нећеш довести жене сину мојему између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:3 |
that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle;
|
Gene
|
Mal1910
|
24:3 |
ചുറ്റും പാൎക്കുന്ന കനാന്യരുടെ കന്യകമാരിൽനിന്നു നീ എന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കാതെ,
|
Gene
|
KorRV
|
24:3 |
내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고
|
Gene
|
Azeri
|
24:3 |
ائستهيئرم گؤيون و يرئن تاريسي ربّئن آدينا منه آند ائچهسن کي، اوغلوما آرالاريندا ياشاديغيم کَنَعانليلارين قيزلاريندان آرواد آلماياجاقسان،
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och swär mig wid HERran, himmelens och jordenes Gud, at du icke tager minom sone hustru af Canaans döttrar, ibland hwilka jag bor:
|
Gene
|
KLV
|
24:3 |
jIH DichDaq chenmoH SoH swear Sum joH'a', the joH'a' vo' chal je the joH'a' vo' the tera', vetlh SoH DIchDaq ghobe' tlhap a be'nal vaD wIj puqloD vo' the puqbe'pu' vo' the Canaanites, among 'Iv jIH yIn.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:3 |
ed io ti farò giurar per lo Signore Iddio del cielo, ed Iddio della terra, che tu non prenderai al mio figliuolo moglie delle figliuole de’ Cananei, fra’ quali io dimoro.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:3 |
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:3 |
и заклену тя Господем Богом небесе и Богом земли, да не поймеши сыну моему Исааку жены от дщерей Хананейских, с нимиже аз живу в них:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:3 |
και εξορκιώ σε κύριον τον θεόν του ουρανού και τον θεόν της γης ίνα μη λάβης γυναίκα τω υιώ μου Ισαάκ από των θυγατέρων των Χαναναίων μεθ΄ ων εγώ οίκω εν αυτοίς
|
Gene
|
FreBBB
|
24:3 |
et je te ferai jurer par l'Eternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens, au milieu desquels j'habite ;
|
Gene
|
LinVB
|
24:3 |
Layela ngai ndai o miso ma Yawe, Nzambe wa likolo na nse, ’te okoluka kobalela mwana wa ngai mwasi o ekolo Kanana te, esika tofandi sikawa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:3 |
Én megesketlek téged az Örökkévalóra, az ég Istenére és a föld Istenére, hogy nem veszel feleséget fiamnak a Kánaáni leányai közül, akinek közepette én lakom;
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:3 |
指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、爲我子婦、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:3 |
Ta muốn con nhân danh CHÚA là chủ tể trời đất mà thề rằng con sẽ không cưới người Ca-na-an làm vợ cho Y-sác, con ta, dù ta kiều ngụ trong xứ họ,
|
Gene
|
LXX
|
24:3 |
καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug ikaw papanumpaon ko tungod kang Jehova ang Dios sa mga langit, ang Dios sa yuta, aron dili ka magpili ug usa ka asawa alang sa akong anak nga lalake gikan sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon diin ako magpuyo;
|
Gene
|
RomCor
|
24:3 |
şi te voi pune să juri pe Domnul, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pământului, că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniţilor în mijlocul cărora locuiesc,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:3 |
I anahne ke en inoukihong ie oh kahukihla mwohn KAUN-O, Koht en nanleng oh sampah, me ke sohte pahn pilada en nei pwutaket eh pwoud emen sang wasaht nan Kenan.
|
Gene
|
HunUj
|
24:3 |
hadd eskesselek meg az Úrra, az ég és föld Istenére, hogy fiamnak nem a kánaániak leányai közül hozol feleséget, akik között lakom,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:3 |
ich will dich schwören lassen bei dem Herrn, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter denen ich wohne, (a) 1Mo 28:1 2; 5Mo 7:3
|
Gene
|
GerTafel
|
24:3 |
Und beschwöre dich bei Jehovah, dem Gott der Himmel und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Mitte ich wohne.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:3 |
и клянись мнј Іеговою, Богомъ небесь и Богомъ земли, что ты не возмешь сыну моему жены изъ дочерей Хананеевъ, среди которыхъ я живу;
|
Gene
|
PorAR
|
24:3 |
para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:3 |
Opdat ik u doe zweren bij den Heere, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaänieten, in het midden van welke ik woon;
|
Gene
|
FarOPV
|
24:3 |
و به یهوه، خدای آسمان و خدای زمین، تو را قسم میدهم، که زنی برای پسرم از دختر کنعانیان، که در میان ایشان ساکنم، نگیری،
|
Gene
|
Ndebele
|
24:3 |
ukuze ngikufungise ngeNkosi, uNkulunkulu wamazulu loNkulunkulu womhlaba, ukuthi kawuyikuyithathela indodana yami umfazi emadodakazini amaKhanani, engihlala phakathi kwawo;
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:3 |
E te juramentarei pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
|
Gene
|
Norsk
|
24:3 |
så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,
|
Gene
|
SloChras
|
24:3 |
da te zavežem s prisego pri Gospodu, Bogu nebes in Bogu zemlje, da ne vzameš žene sinu mojemu izmed hčer Kanaancev, med katerimi bivam;
|
Gene
|
Northern
|
24:3 |
göyün və yerin Allahı Rəbbin adına mənə and iç ki, oğluma aralarında yaşadığım Kənanlıların qızlarından arvad almayacaqsan,
|
Gene
|
GerElb19
|
24:3 |
und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne;
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:3 |
Liec jel savu roku apakš manas ciskas, tad es tev likšu zvērēt pie Tā Kunga, tā debes' Dieva un tā zemes Dieva, ka tev manam dēlam nebūs sievu ņemt no Kanaāniešu meitām, kuru vidū es dzīvoju,
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:3 |
Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeos no meio dos quaes eu habito,
|
Gene
|
ChiUn
|
24:3 |
我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och svär mig vid Herran, himmelens och jordenes Gud, att du icke tager minom sone hustru af Canaans döttrar, ibland hvilka jag bor:
|
Gene
|
SPVar
|
24:3 |
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בקרבו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:3 |
pour que je t’adjure par l’Éternel, Dieu du ciel et de la terre, de ne pas choisir une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens avec lesquels je demeure,
|
Gene
|
FrePGR
|
24:3 |
afin que je t'adjure au nom de l'Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, de ne choisir pour la femme de mon fils aucune des filles des Cananéens au milieu desquels je demeure,
|
Gene
|
PorCap
|
24:3 |
*Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para o meu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais resido;
|
Gene
|
JapKougo
|
24:3 |
わたしはあなたに天地の神、主をさして誓わせる。あなたはわたしが今一緒に住んでいるカナンびとのうちから、娘をわたしの子の妻にめとってはならない。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:3 |
Denn du muß mir schwören bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du für meinen Sohn nicht ein Weib freien willst von den Töchtern der Kanaaniter, unter denen ich wohne,
|
Gene
|
Kapingam
|
24:3 |
Au e-hiihai bolo goe gi-heia dau hagamodudahi i-di ingoo o Yihowah, di God o-di langi mo henuailala, bolo goe hagalee hilihili dau ahina e-hai di lodo dagu dama-daane i-lodo digau Canaan ala i-ginei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:3 |
para que te haga jurar por Yahvé, Dios del cielo y Dios de la tierra, de que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos en medio de los cuales habito;
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:3 |
damit ich dich schwören lasse bei JHWH, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du nicht nehmen wirst eine Frau für meinen Sohn von den Töchtern der Kanaanäer, in deren Mitte ich wohne.
|
Gene
|
WLC
|
24:3 |
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בּֽ͏ַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֽ͏ֵאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:3 |
kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu,
|
Gene
|
Bela
|
24:3 |
і запрысягніся мне Госпадам, Богам неба і Богам зямлі, што ты ня возьмеш сыну майму жонкі з дочак Хананэяў, сярод якіх я жыву;
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:3 |
und schwore mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Tochtem der Kanaaniter, unter welchen ich wohne;
|
Gene
|
FinPR92
|
24:3 |
ja vanno minulle Herran, taivaan ja maan Jumalan kautta, ettet ota minun pojalleni vaimoa kanaanilaisten naapureitteni tyttäristä
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y tomarte he juramento por Jehová, Dios de los cielos, y Dios de la tierra, que no tomes mujer para mi hijo de las hijas de Canaán, entre los cuales yo habito:
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:3 |
want ik wil u doen zweren bij Jahweh, den God des hemels en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw zult kiezen uit de dochters der Kanaänieten, in wier midden ik woon;
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:3 |
will ich dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und der Erde, dass du meinem Sohn keine Frau auswählst, die hier aus dem Land Kanaan stammt.
|
Gene
|
Est
|
24:3 |
Mina vannutan sind Issanda, taeva Jumala ja maa Jumala juures, et sa mu pojale ei võta naist kaananlaste tütreist, kelle keskel ma elan,
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:3 |
رب کی قَسم کھاؤ جو آسمان و زمین کا خدا ہے کہ تم اِن کنعانیوں میں سے جن کے درمیان مَیں رہتا ہوں میرے بیٹے کے لئے بیوی نہیں لاؤ گے
|
Gene
|
AraNAV
|
24:3 |
فَأَسْتَحْلِفَكَ بِالرَّبِّ إِلَهِ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَنْ لاَ تَأْخُذَ لابْنِي زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِيْنَ أَنَا مُقِيمٌ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:3 |
我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:3 |
e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro;
|
Gene
|
Afr1953
|
24:3 |
dat ek jou kan laat sweer by die HERE, die God van die hemel en die God van die aarde, dat jy vir my seun geen vrou sal neem uit die dogters van die Kanaäniete onder wie ek woon nie;
|
Gene
|
RusSynod
|
24:3 |
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему Исааку жену из дочерей хананеев, среди которых я живу,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:3 |
रब की क़सम खाओ जो आसमानो-ज़मीन का ख़ुदा है कि तुम इन कनानियों में से जिनके दरमियान मैं रहता हूँ मेरे बेटे के लिए बीवी नहीं लाओगे
|
Gene
|
TurNTB
|
24:3 |
“Yerin göğün Tanrısı RAB'bin adıyla ant içmeni istiyorum. Aralarında yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:3 |
Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaanieten, in het midden van welke ik woon;
|
Gene
|
HunKNB
|
24:3 |
hadd eskesselek meg az Úrra, az ég és föld Istenére, hogy nem veszel fiamnak feleséget a kánaániak lányai közül, akik között lakom,
|
Gene
|
Maori
|
24:3 |
A me whakaoati koe e ahau ki a Ihowa, ki te Atua o te rangi, ki te Atua hoki o te whenua, kia kaua e tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, a te iwi e noho nei ahau i roto i a ratou:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:3 |
Anapa ka ma ōn Yawe, ya Tuhan tag-sulga' maka dunya, da'a pah'nda'in anakku si Isa'ak ni d'nda min bangsa Kana'an, ya tag-lahat pat'nna'anku itu.
|
Gene
|
HunKar
|
24:3 |
Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közűl, a kik között lakom.
|
Gene
|
Viet
|
24:3 |
và ta sẽ biểu ngươi chỉ Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:3 |
Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios ta̱ye cue nak incˈaˈ ta̱sicˈ rixakil li cualal saˈ li tenamit Canaán li cuanquin cuiˈ anakcuan. Ta̱ye cue chiru li tzˈakal Dios li cuan saˈ choxa re nak tinpa̱b la̱ cua̱tin nak incˈaˈ ta̱sicˈ xcomoneb aj Canaán chokˈ rixakil.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:3 |
jag vill av dig taga en ed vid HERREN, himmelens Gud och jordens Gud, att du icke till hustru åt min son skall taga en dotter till någon av kananéerna bland vilka jag bor,
|
Gene
|
SP
|
24:3 |
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בקרבו
|
Gene
|
CroSaric
|
24:3 |
da te zakunem Jahvom, Bogom neba i Bogom zemlje, da mome sinu nećeš nabaviti za ženu ni jednu od kćeri Kanaanaca, među kojima boravim,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:3 |
*và tôi xin chú nhân danh ĐỨC CHÚA là Chúa trời đất, mà thề rằng chú sẽ không cưới cho con trai tôi một người vợ trong số con gái xứ Ca-na-an, nơi tôi đang sống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:3 |
Et je te ferai jurer par l’Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:3 |
Je veux t'adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager,
|
Gene
|
Aleppo
|
24:3 |
ואשביעך—ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
|
Gene
|
MapM
|
24:3 |
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:3 |
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:3 |
аспан мен жерді жаратқан Құдай Иеміздің алдында ант бер: сен ұлым Ысқаққа әйелді бірге тұрып жатқан қанахандықтардың қыздарынан алып бермейсің.
|
Gene
|
FreJND
|
24:3 |
et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
|
Gene
|
GerGruen
|
24:3 |
Ich lasse dich schwören beim Herrn, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib freiest von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:3 |
jaz pa ti bom prisegel pri Gospodu, Bogu nebes in Bogu zemlje, da mojemu sinu ne boš vzel žene izmed kánaanskih hčera, med katerimi živim,
|
Gene
|
Haitian
|
24:3 |
Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:3 |
Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun.
|
Gene
|
Geez
|
24:3 |
ወኣምሕለከ ፡ በአምላከ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ ከመ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልድየ ፡ ለይስሐቅ ፡ እምነ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ እለ ፡ ምስሌሆሙ ፡ አኀድር ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:3 |
Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:3 |
ac addo i mi o flaen yr ARGLWYDD, Duw'r nefoedd a'r ddaear, na fyddi di'n cymryd un o ferched Canaan i fod yn wraig i'm mab i.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:3 |
ich will dir beim HERRN, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, einen Eid abnehmen, daß du für meinen Sohn keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen willst, unter denen ich hier wohne;
|
Gene
|
GreVamva
|
24:3 |
και θέλω σε ορκίσει εις Κύριον τον Θεόν του ουρανού και τον Θεόν της γης, ότι δεν θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου εκ των θυγατέρων των Χαναναίων, μεταξύ των οποίων εγώ κατοικώ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:3 |
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:3 |
et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j'habite ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:3 |
Да те закунем Господом Богом небеским и Богом земаљским да нећеш довести жене сину мом између кћери ових Хананеја, међу којима живим;
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:3 |
I przysięgnij mi na Pana, Boga nieba i Boga ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna żony z córek Kananejczyków, wśród których mieszkam;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:3 |
et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
|
Gene
|
HunRUF
|
24:3 |
hadd eskesselek meg az Úrra, az ég és föld Istenére, hogy fiamnak nem a kánaániak leányai közül hozol feleséget, akik között lakom,
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:3 |
saa jeg kan tage dig i Ed ved HERREN, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Søn en Hustru af Kana'anæernes Døtre, blandt hvem jeg bor,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na mi bai mekim yu wokim strongpela promis long nem bilong BIKPELA, God bilong heven, na God bilong dispela graun, inap long yu bai i no inap kisim wanpela meri i kam long pikinini man bilong mi long ol pikinini meri bilong ol lain Kenan, namel long husat mi stap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:3 |
og jeg vil lade dig sværge ved Herren, Himmelens Gud og Jordens Gud, at du ikke skal tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, iblandt hvilke jeg bor;
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:3 |
afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
|
Gene
|
PolGdans
|
24:3 |
A zaprzysięgnę cię przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, abyś nie brał żony synowi memu z córek Chananejskich, między któremi ja mieszkam;
|
Gene
|
JapBungo
|
24:3 |
我爾をして天の神地の神ヱホバを指て誓はしめん即ち汝わが偕に居むカナン人の女の中より吾子に妻を娶るなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:3 |
und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne;
|