Gene
|
RWebster
|
24:2 |
And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:2 |
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
|
Gene
|
SPE
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
ABP
|
24:2 |
And Abraham said to his servant, to the elder of his house, to the one in charge of all his things, Put your hand under my thigh!
|
Gene
|
NHEBME
|
24:2 |
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:2 |
So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,—Place, I pray thee thy hand under my thigh;
|
Gene
|
LEB
|
24:2 |
And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, “Please put your hand under my thigh
|
Gene
|
RNKJV
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
|
Gene
|
Webster
|
24:2 |
And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
Darby
|
24:2 |
And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
|
Gene
|
ASV
|
24:2 |
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
LITV
|
24:2 |
And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:2 |
Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh,
|
Gene
|
CPDV
|
24:2 |
And he said to the elder servant of his house, who was in charge of all that he had: “Place your hand under my thigh,
|
Gene
|
BBE
|
24:2 |
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
|
Gene
|
DRC
|
24:2 |
And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
|
Gene
|
GodsWord
|
24:2 |
So Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned, "Take a solemn oath.
|
Gene
|
JPS
|
24:2 |
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:2 |
And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
NETfree
|
24:2 |
Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, "Put your hand under my thigh
|
Gene
|
AB
|
24:2 |
And Abraham said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh,
|
Gene
|
AFV2020
|
24:2 |
And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "I pray you, put your hand under my thigh.
|
Gene
|
NHEB
|
24:2 |
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
|
Gene
|
NETtext
|
24:2 |
Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, "Put your hand under my thigh
|
Gene
|
UKJV
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
|
Gene
|
KJV
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
KJVA
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
AKJV
|
24:2 |
And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh:
|
Gene
|
RLT
|
24:2 |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
|
Gene
|
MKJV
|
24:2 |
And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh.
|
Gene
|
YLT
|
24:2 |
and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
|
Gene
|
ACV
|
24:2 |
And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:2 |
E disse Abraão a um criado seu, o mais velho de sua casa, que era o que governava em tudo o que tinha: Põe agora tua mão debaixo de minha coxa,
|
Gene
|
Mg1865
|
24:2 |
Ary hoy Abrahama tamin’ ilay lehiben’ ny mpanompony tao an-tranony, izay mpanapaka ny nananany rehetra: Mba ataovy ato ambanin’ ny feko ny tananao;
|
Gene
|
FinPR
|
24:2 |
Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle.
|
Gene
|
FinRK
|
24:2 |
Silloin Abraham sanoi talonsa vanhimmalle palvelijalle, joka oli kaiken hänen omaisuutensa hoitaja: ”Pane kätesi reiteni alle.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:2 |
亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下,
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲛⲟϭ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ [ϩⲁ ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:2 |
Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ
|
Gene
|
ChiUns
|
24:2 |
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:「请你把手放在我大腿底下。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:2 |
Авраам каза на най-възрастния слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля те, ръката си под бедрото ми,
|
Gene
|
AraSVD
|
24:2 |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِعَبْدِهِ كَبِيرِ بَيْتِهِ ٱلْمُسْتَوْلِي عَلَى كُلِّ مَا كَانَ لَهُ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي،
|
Gene
|
Esperant
|
24:2 |
Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis ĉion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:2 |
อับราฮัมพูดกับคนใช้ของท่านที่มีอาวุโสที่สุดในบ้าน ผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทุกอย่างของท่านว่า “เอามือเจ้าวางไว้ใต้ขาอ่อนของเรา
|
Gene
|
SPMT
|
24:2 |
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
|
Gene
|
OSHB
|
24:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:2 |
အာဗြဟံသည်၊ မိမိအိမ်သားတို့တွင် အသက်ကြီး ၍ ဘဏ္ဍာစိုးလုပ်သောသူကိုခေါ်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:2 |
او روزی به یكی از نوكرانش كه از همه بزرگتر بود و اختیار همه چیز در دستش بود گفت: «دست خود را وسط ران من بگذار و قسم بخور.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:2 |
Ek din us ne apne ghar ke sab se buzurg naukar se jo us kī jāydād kā pūrā intazām chalātā thā bāt kī. “Qasam ke lie apnā hāth merī rān ke nīche rakho.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:2 |
Då sade Abraham till den äldste tjänaren i sitt hus, den som hade ansvar för allt som Abraham ägde: ”Lägg din hand under min höft.
|
Gene
|
GerSch
|
24:2 |
Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:2 |
At sinabi ni Abraham sa kaniyang alilang katiwala, sa pinakamatanda sa kaniyang bahay na namamahala ng lahat niyang tinatangkilik: Ipinamamanhik ko sa iyo na ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:2 |
Aabraham sanoi palvelijalleen, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle.
|
Gene
|
Dari
|
24:2 |
او روزی به یکی از نوکران خود که از همه بزرگتر بود و اختیار همه چیز در دستش بود گفت: «دست خود را زیر ران من بگذار و قسم بخور.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:2 |
Oo Ibraahim, wuxuu ku yidhi addoonkiisii oo dadka gurigiisa ugu weynaa, oo u talin jiray wixii uu lahaa oo dhan, Waan ku baryayaaye gacantaada bowdadayda hoos dhig.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:2 |
Og Abraham sagde med tenaren sin, han som var den eldste i huset og rådde yver alt det han åtte: «Kjære deg, legg handi di i fanget mitt,
|
Gene
|
Alb
|
24:2 |
Dhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time;
|
Gene
|
UyCyr
|
24:2 |
Мәлум бир күни у аилисидики мал-мүлкини башқурғучи ғоҗидарға: — Қолуңни йотамниң астиға қоюп туруп,
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:2 |
아브라함이 자기 집에서 가장 나이 많은 종 곧 자기의 모든 소유를 관리하던 종에게 이르되, 원하건대 네 손을 내 넓적다리 밑에 넣으라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:2 |
И рече Аврам слузи својему најстаријему у кући својој, који бјеше над свијем добром његовијем: метни руку своју под стегно моје,
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:2 |
And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:2 |
തന്റെ വീട്ടിൽ മൂപ്പനും തനിക്കുള്ളതിന്നൊക്കെയും വിചാരകനുമായ ദാസനോടു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞതു: നിന്റെ കൈ എന്റെ തുടയിൻ കീഴിൽ വെക്കുക;
|
Gene
|
KorRV
|
24:2 |
아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라
|
Gene
|
Azeri
|
24:2 |
بئر گون ائبراهئم اِوئندهکي لاپ ياشلي قولونا کي، بوتون ائشلري ائداره ادئردي، ددي: "اَلئني بودومون آلتينا قوي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:2 |
Då sade han til sin äldsta hustjenare, den all hans tingest förestod: Lägg dina hand under mina länd;
|
Gene
|
KLV
|
24:2 |
Abraham ja'ta' Daq Daj toy'wI', the elder vo' Daj tuq, 'Iv ruled Dung Hoch vetlh ghaH ghajta', “Please lan lIj ghop bIng wIj thigh.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:2 |
disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia;
|
Gene
|
RusSynod
|
24:2 |
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:2 |
И рече Авраам рабу своему старейшему дому своего, обладающему всеми его: положи руку твою под стегно мое,
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:2 |
και είπεν Αβραάμ τω παιδί αυτού τω πρεσβυτέρω της οικίας αυτού τω άρχοντι πάντων των αυτού θες την χείρά σου υπό τον μηρόν μου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:2 |
Et Abraham dit à son serviteur, l'intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,
|
Gene
|
LinVB
|
24:2 |
Abarama alobi na mokóló wa basaleli, oyo akoyangelaka biloko bya ye binso : « Tia loboko o nse ya ebelo ya ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:2 |
És mondta Ábrahám az ő szolgájának, háza vénjének, aki rendelkezett mindenben, amije volt: Tedd csak kezedet csípőm alá!
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:2 |
亞伯拉罕語其家宰、卽司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:2 |
Áp-ra-ham bảo người đầy tớ, cai quản trong nhà: Con hãy đặt tay con trên đùi ta!
|
Gene
|
LXX
|
24:2 |
καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου
|
Gene
|
CebPinad
|
24:2 |
Ug miingon si Abraham sa iyang sulogoon, ang labing tigulang sa iyang balay, nga mao siya ang nagbantay sa tanan nga iya: Ibutang mo, nangaliyupo ako kanimo, ang imong kamot sa ilalum sa akong paa;
|
Gene
|
RomCor
|
24:2 |
Avraam a zis celui mai bătrân rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui: „Pune-ţi, te rog, mâna sub coapsa mea
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:2 |
Eipraam eri ndaiong nah laduwo me keieu maho, me pil sounkohwahn mehkoaros me e ahneki, “Kihdiong pehmwen nan dengeie oh wiahda inou.
|
Gene
|
HunUj
|
24:2 |
Egyszer azt mondta Ábrahám háza öreg szolgájának, aki mindenét kezelte: Tedd a kezedet a csípőm alá,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:2 |
Nun sprach Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der Verwalter aller seiner Güter war: lege doch deine Hand unter meine Hüfte;
|
Gene
|
GerTafel
|
24:2 |
Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der über alles, was er hatte, herrschte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:2 |
И сказалъ Авраамъ рабу своему, старшему въ домј его, управлявшему всјмъ, что у него было: положи руку твою подъ стегно мое,
|
Gene
|
PorAR
|
24:2 |
E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:2 |
Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,
|
Gene
|
FarOPV
|
24:2 |
و ابراهیم به خادم خود، که بزرگ خانه وی، و بر تمام مایملک او مختار بود، گفت: «اکنون دست خود را زیر ران من بگذار.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:2 |
UAbrahama wasesithi encekwini yakhe, endala yendlu yakhe, ebusa phezu kwakho konke alakho: Ake ubeke isandla sakho ngaphansi kwethangazi lami,
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:2 |
E disse Abraão a um criado seu, o mais velho de sua casa, que era o que governava em tudo o que tinha: Põe agora tua mão debaixo de minha coxa,
|
Gene
|
Norsk
|
24:2 |
Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,
|
Gene
|
SloChras
|
24:2 |
In veli Abraham hlapcu svojemu, najstarejšemu hiše svoje, ki je bil nad vsem, kar je bilo njegovega: Položi, prosim, roko svojo pod ledje moje,
|
Gene
|
Northern
|
24:2 |
Bir gün İbrahim evində bütün işləri idarə edən qulbaşıya dedi: «Əlini budumun altına qoyub
|
Gene
|
GerElb19
|
24:2 |
Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:2 |
Tad Ābrahāms sacīja uz savu kalpu, to vecāko savā namā, kas valdīja pār visu, kas viņam bija:
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:2 |
E disse Abrahão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuia: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
|
Gene
|
ChiUn
|
24:2 |
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:2 |
Då sade han till sin äldsta hustjenare, den all hans tingest förestod: Lägg dina hand under mina länd;
|
Gene
|
SPVar
|
24:2 |
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
|
Gene
|
FreKhan
|
24:2 |
Abraham dit au serviteur le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens: "Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
|
Gene
|
FrePGR
|
24:2 |
Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche,
|
Gene
|
PorCap
|
24:2 |
*Abraão disse ao mais antigo servo da casa, aquele que administrava todos os seus bens: «Coloca a tua mão sob a minha coxa.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:2 |
さてアブラハムは所有のすべてを管理させていた家の年長のしもべに言った、「あなたの手をわたしのももの下に入れなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:2 |
Da sprach Abraham zu seinem Sklaven, dem Hausältesten, der alles das Seinige zu verwalten hatte: Lege doch deine Hand unter meine Lende!
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:2 |
Dijo, pues, Abrahán al siervo más viejo de su casa, el cual administraba todo lo que tenía: “Pon, te ruego, tu mano debajo de mi muslo,
|
Gene
|
Kapingam
|
24:2 |
Mee ga-helekai gi dana dangada hai-hegau dela madua, dela e-dagi ana mee huogodoo, boloo, “Dugu-ina doo lima i-mehanga ogu gadawae, heia dau hagamodudahi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:2 |
Da sprach Abraham zu seinem Knecht (Diener), dem Hausältesten, der herrschte über alles, was ihm gehörte: Lege deine Hand unter meine Hüfte,
|
Gene
|
WLC
|
24:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:2 |
Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: „Dėk savo ranką po mano šlaunimi,
|
Gene
|
Bela
|
24:2 |
І сказаў Абрагам рабу свайму, старэйшаму ў доме ягоным, кіроўцу ўсім, што ў яго было: пакладзі руку тваю пад сьцягно маё
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:2 |
Und sprach zu seinem altesten Knecht seines Hauses, der alien seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte
|
Gene
|
FinPR92
|
24:2 |
Abraham sanoi nyt palvelijalleen, taloutensa vanhimmalle, joka huolehti hänen koko omaisuudestaan: "Kosketa minua nivusiin
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:2 |
Y dijo Abraham a su siervo el más viejo de su casa, el que era señor en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo;
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:2 |
Daarom sprak Abraham tot den oudsten dienaar van zijn huis, die het opzicht had over heel zijn bezit: Leg uw hand onder mijn heup;
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:2 |
Da sagte Abraham zu seinem ältesten Diener, der alles verwaltete, was er besaß: "In Verantwortung vor meiner Nachkommenschaft
|
Gene
|
Est
|
24:2 |
siis ütles Aabraham vanimale sulasele oma peres, kes valitses kõige üle, mis tal oli: „Pane nüüd oma käsi mu puusa alla!
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:2 |
ایک دن اُس نے اپنے گھر کے سب سے بزرگ نوکر سے جو اُس کی جائیداد کا پورا انتظام چلاتا تھا بات کی۔ ”قَسم کے لئے اپنا ہاتھ میری ران کے نیچے رکھو۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:2 |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِرَئِيسِ عَبِيدِهِ، الْمُتَوَلِّي جَمِيعَ شُؤُونِ بَيْتِهِ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:2 |
亚伯拉罕对他家中,管理所有产业的老仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:2 |
E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
|
Gene
|
Afr1953
|
24:2 |
Toe sê Abraham aan sy dienaar, die oudste van sy huis wat die opsig gehad het oor al sy goed: Lê tog jou hand onder my heup,
|
Gene
|
RusSynod
|
24:2 |
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: «Положи руку твою под стегно мое
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:2 |
एक दिन उसने अपने घर के सबसे बुज़ुर्ग नौकर से जो उस की जायदाद का पूरा इंतज़ाम चलाता था बात की। “क़सम के लिए अपना हाथ मेरी रान के नीचे रखो।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:2 |
İbrahim, evindeki en yaşlı ve her şeyden sorumlu uşağına, “Elini uyluğumun altına koy” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
24:2 |
Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,
|
Gene
|
HunKNB
|
24:2 |
Akkor Ábrahám azt mondta háza legöregebb szolgájának, aki gondját viselte mindenének, amije volt: »Tedd a kezedet az ágyékom alá,
|
Gene
|
Maori
|
24:2 |
Na ka mea a Aperahama ki te kaumatua o ana pononga i roto i tona whare, ki te kaiwhakahaere o ana mea katoa, Tena, whakapakia mai tou ringa ki raro ki toku huhu:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:2 |
Manjari aniya' dakayu' llaw ah'lling si Ibrahim ma dakayu' sosoho'anna, ya tag-ntanan pangalta'na kamemon. Yukna, “Dai' ka. Pat'nna'un tangannu ma llotan pa'aku.
|
Gene
|
HunKar
|
24:2 |
Monda azért Ábrahám az ő háza öregebb szolgájának, a ki őnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá!
|
Gene
|
Viet
|
24:2 |
Áp-ra-ham nói cũng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta,
|
Gene
|
Kekchi
|
24:2 |
Cuan jun xmo̱s cui̱nk laj Abraham. Najter na-oc riqˈuin. Aˈan tzˈakal na-iloc re chixjunil li cˈaˈru cuan re. Saˈ jun li cutan laj Abraham quixye re: —Takaba̱nu jun li juramento saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Qˈue la̱ cuukˈ rubel li cuaˈ joˈ cˈaynako chixba̱nunquil nak nakaba̱nu li juramento.
|
Gene
|
SP
|
24:2 |
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
|
Gene
|
Swe1917
|
24:2 |
Då sade han till sin äldste hustjänare, den som förestod all hans egendom: »Lägg din hand under min länd;
|
Gene
|
CroSaric
|
24:2 |
Abraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Ông Áp-ra-ham bảo người lão bộc sống lâu năm nhất trong nhà ông, và cũng là người quản lý mọi tài sản của ông : Chú hãy đặt tay dưới đùi tôi,
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:2 |
Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
|
Gene
|
FreLXX
|
24:2 |
Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l'intendant de toutes ses possessions (Éliézer) : Mets ta main sous ma cuisse.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:2 |
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
|
Gene
|
MapM
|
24:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:2 |
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:2 |
Бірде ол барлық мал-мүлкін басқаратын бас қызметшісін шақырып алып, оған:— Сен қолыңды менің жамбасымның астына қойып тұрып,
|
Gene
|
FreJND
|
24:2 |
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
|
Gene
|
GerGruen
|
24:2 |
Da sprach Abraham zu seinem Knecht, seinem Hausältesten, der über all seinem Eigentume waltete: "Lege deine Hand unter meine Lende!
|
Gene
|
SloKJV
|
24:2 |
Abraham je najstarejšemu služabniku svoje hiše, ki je vladal nad vsem, kar je imel, rekel: „Položi, prosim te, svojo roko pod moje stegno,
|
Gene
|
Haitian
|
24:2 |
Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:2 |
Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle.
|
Gene
|
Geez
|
24:2 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ ለወልዱ ፡ ዘይልህቅ ፡ ዘውእቱ ፡ መጋቢሁ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ንዋዩ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ላዕለ ፡ እዴየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:2 |
Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:2 |
Un diwrnod dyma Abraham yn dweud wrth ei brif was (sef yr un oedd yn gyfrifol am bopeth oedd ganddo), “Dw i am i ti fynd ar dy lw,
|
Gene
|
GerMenge
|
24:2 |
sagte Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der seinen gesamten Besitz zu verwalten hatte: »Lege deine Hand unter meine Hüfte:
|
Gene
|
GreVamva
|
24:2 |
Και είπεν ο Αβραάμ προς τον δούλον αυτού τον πρεσβύτερον της οικίας αυτού, τον επιστάτην πάντων των υπαρχόντων αυτού, Βάλε, παρακαλώ, την χείρα σου υπό τον μηρόν μου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:2 |
І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:2 |
И рече Аврам слузи свом најстаријем у кући својој, који беше над свим добром његовим: Метни руку своју под стегно моје,
|
Gene
|
FreCramp
|
24:2 |
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse,
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:2 |
I Abraham powiedział do swego starszego sługi w swym domu, który zarządzał wszystkim, co miał: Połóż, proszę, swą rękę pod moje biodro;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:2 |
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:2 |
Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
|
Gene
|
HunRUF
|
24:2 |
Egyszer azt mondta Ábrahám háza legöregebb szolgájának, aki mindenét kezelte: Tedd a kezedet a csípőm alá,
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:2 |
Da sagde Abraham til sin Træl, sit Hus's ældste, som stod for hele hans Ejendom: »Læg din Haand under min Lænd,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Na Ebraham i tokim wokboi bilong em i lapun moa long ol arapela wokboi bilong hauslain bilong em, husat i bosim olgeta samting em i gat, Putim, mi askim yu plis, han bilong yu aninit long antap hap bilong lek bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:2 |
Og Abraham sagde til sin ældste Svend i sit Hus, som raadede over alt hans Gods: Kære, læg din Haand under min Lænd,
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:2 |
Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,
|
Gene
|
PolGdans
|
24:2 |
Tedy rzekł Abraham do starszego sługi swego w domu swym, który wszystkiem rządził, co miał: Połóż, proszę, rękę twoję pod biodro moje;
|
Gene
|
JapBungo
|
24:2 |
茲にアブラハム其凡の所有を宰る其家の年邁なる僕に言けるは請ふ爾の手を吾髀の下に置よ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:2 |
Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,
|