Gene
|
RWebster
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:60 |
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
|
Gene
|
SPE
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of their enemies.
|
Gene
|
ABP
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, [3sister 2our 1You are], become for a thousand myriads, and [2inherit 1let your seed] the cities of your opponents!
|
Gene
|
NHEBME
|
24:60 |
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:60 |
And they blessed Rebekah and said to her, Our sister! become thou, thousands of ten thousands,—And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
|
Gene
|
LEB
|
24:60 |
And they blessed Rebekah and said to her, “You are our sister; may you become countless thousands; and may your offspring take possession of the gate of his enemies.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:60 |
And they blessed Rebekah and said unto her, Thou [art] our sister; be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
|
Gene
|
Webster
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
|
Gene
|
Darby
|
24:60 |
And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
|
Gene
|
ASV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
|
Gene
|
LITV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and sayde vnto her, Thou art our sister, growe into thousande thousands, and thy seede possesse the gate of his enemies.
|
Gene
|
CPDV
|
24:60 |
wishing prosperity for their sister, by saying: “You are our sister. May you increase to thousands of thousands. And may your offspring possess the gates of their enemies.”
|
Gene
|
BBE
|
24:60 |
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
|
Gene
|
DRC
|
24:60 |
Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:60 |
They gave Rebekah a blessing: "May you, our sister, become the mother of many thousands of children. May your descendants take possession of their enemies' cities."
|
Gene
|
JPS
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:60 |
And they blessed Rebecca and sayde vnto her: Thou art oure sister growe in to thousande thousandes and thy seed possesse ye gates of their emnies.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
NETfree
|
24:60 |
They blessed Rebekah with these words: "Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies."
|
Gene
|
AB
|
24:60 |
And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; may you become the mother of thousands and thousands, and let your seed possess the cities of their enemies.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them."
|
Gene
|
NHEB
|
24:60 |
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
|
Gene
|
NETtext
|
24:60 |
They blessed Rebekah with these words: "Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies."
|
Gene
|
UKJV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
KJV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
KJVA
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
AKJV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
RLT
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of tens of thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
|
Gene
|
MKJV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them.
|
Gene
|
YLT
|
24:60 |
and they bless Rebekah, and say to her, `Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
|
Gene
|
ACV
|
24:60 |
And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:60 |
E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: És nossa irmã; sejas em milhares de milhares, e tua geração possua a porta de seus inimigos.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:60 |
Dia nitso-drano an-dRebeka izy ka nanao taminy hoe: Ry anabavinay, tongava alinalina anie ianao, ary aoka ny taranakao hahazo ny vavahadin’ izay mankahala azy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:60 |
Ja he siunasivat Rebekan ja lausuivat hänelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jälkeläisesi vihamiestensä portit!"
|
Gene
|
FinRK
|
24:60 |
He siunasivat Rebekan ja sanoivat hänelle: ”Tulkoon sinusta, sisaremme, tuhansia ja kymmeniätuhansia, ja jälkeläisesi vallatkoot vihamiestensä portit!”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:60 |
他們祝福黎貝加說:「我們的姊妹,願你子孫無數! 願你的後裔,佔領仇敵的城門! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:60 |
… ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϩ]ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ [ⲧⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲡⲉϫⲁ]ⲩ ⲛⲁⲥ [ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲧⲉ ⲧ]ⲉⲛⲥⲱⲛⲉ [ϣⲱⲡⲉ ⲉ]ϩⲉⲛϣⲟ ⲛⲧ[ⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲧⲟⲩ]ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:60 |
Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:60 |
他们就给利百加祝福说:我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!
|
Gene
|
BulVeren
|
24:60 |
И благословиха Ревека, като ѝ казаха: Сестро наша, да се родят от теб хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:60 |
وَبَارَكُوا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا. صِيرِي أُلُوفَ رِبْوَاتٍ، وَلْيَرِثْ نَسْلُكِ بَابَ مُبْغِضِيهِ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:60 |
Kaj ili benis Rebekan, kaj diris al ŝi: Nia fratino! miloj da miloj elkresku el vi, kaj via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:60 |
พวกเขาอวยพรเรเบคาห์ และกล่าวแก่นางว่า “น้องสาวเอ๋ย ขอให้เจ้าเป็นมารดาคนนับแสนนับล้าน และขอให้เชื้อสายของเจ้าได้ประตูเมืองของคนที่เกลียดชังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์”
|
Gene
|
OSHB
|
24:60 |
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:60 |
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו
|
Gene
|
BurJudso
|
24:60 |
ရေဗက္ကကိုလည်း၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏နှမ ဖြစ်၏။ အသောင်းအသိန်းတို့၏အမိဖြစ်ပစေသော။ သင်၏အမျိုးအနွယ်သည် ရန်သူတို့၏ တံခါးများကို အစိုးရပါစေသောဟု ကောင်းကြီးပေးကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:60 |
آنها برای ربكا دعای خیر كردند و گفتند: «تو، ای خواهر ما، مادر هزاران هزار نفر باش و نسلهای تو شهرهای دشمنان خود را به تصرّف درآورند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:60 |
Pahle unhoṅ ne Ribqā ko barkat de kar kahā, “Hamārī bahan, Allāh kare ki tū karoṛoṅ kī māṅ bane. Terī aulād apne dushmanoṅ ke shahroṅ ke darwāzoṅ par qabzā kare.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:60 |
Och de välsignade Rebecka och sade till henne: ”Av dig, vår syster, ska komma tusen gånger tiotusen. Din avkomma ska inta sina fienders portar!”
|
Gene
|
GerSch
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:60 |
At kanilang binasbasan si Rebeca, at sinabi nila sa kaniya, Kapatid namin, maging ina ka nawa ng yutayuta, at kamtin ng iyong binhi ang pintuang-bayan niyaong mga napopoot sa kanila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:60 |
He siunasivat Rebekan ja lausuivat hänelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot siemenesi vihamiestensä portit!"
|
Gene
|
Dari
|
24:60 |
آن ها برای ربکا دعای خیر کردند و گفتند: «تو، ای خواهر ما، مادر میلیون ها نفر شوی و نسل های تو شهر های دشمنان خود را به تصرف در آورند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:60 |
Oo Rebeqah bay u duceeyeen oo ku yidhaahdeen, Walaashayoy, kumanyaal kun hooyadood noqo, farcankaaguna kuwa iyaga neceb iriddooda ha hantiyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:60 |
Og dei velsigna Rebekka og sagde med henne: «Du syster vår, måtte du verta til tusund gonger titusund. Og måtte ætti di borgern’ ifrå sine uvener taka!»
|
Gene
|
Alb
|
24:60 |
Dhe e bekuan Rebekën dhe i thanë: "Motra jonë, ti u bëfsh nëna e mijëra mizëri njerëzish dhe pasardhësit e tu paçin në dorë portat e armiqve të tyre".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:60 |
Улар Рибәқаға бәхит тиләп, мундақ дуа қилди: «Әй сиңлимиз, миңлиған, он миңлиған инсанларниң аниси болғайсән! Әвлатлириң дүшмәнлириниң шәһәрлирини ишғал қиливалғай!» дейишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:60 |
리브가를 축복하여 그녀에게 이르되, 너는 우리의 누이로다. 너는 수천 수백만의 어머니가 될지어다. 네 씨가 자기들을 미워하는 자들의 문을 소유할지로다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:60 |
И благословише Ревеку и рекоше јој: сестро наша, да се намножиш на тисуће тисућа, и сјеме твоје да наслиједи врата својих непријатеља!
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:60 |
and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:60 |
അവർ റിബെക്കയെ അനുഗ്രഹിച്ചു അവളോടു: സഹോദരീ, നീ അനേകായിരമായി തീരുക; നിന്റെ സന്തതി, തന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരുടെ പടിവാതിൽ കൈവശമാക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:60 |
리브가에게 축복하여 가로되 우리 누이여 너는 천만인의 어미가 될지어다 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다
|
Gene
|
Azeri
|
24:60 |
رئبقايا برکت ورئب ددئلر: "اي باجيميز، مئنلرجه، اون مئنلرجه اؤولادا آنا اولاسان! قوي نسلئن عاصئلرئن يوردونا صاحئب اولسون!"
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:60 |
Och de wälsignade Rebecka, och sade til henne: Du äst wår syster, förkofra dig til tusende tusend, och din säd besitte sina fienders portar.
|
Gene
|
KLV
|
24:60 |
chaH ghurtaH Rebekah, je ja'ta' Daq Daj, “ maj sister, may SoH taH the SoS vo' SaDmey vo' wa'maH SaDmey, je chaw' lIj tIr ghaj the lojmIt vo' chaH 'Iv hate chaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:60 |
E benedissero Rebecca, e le dissero: Tu sei nostra sorella: moltiplica in mille migliaia; e possegga la tua progenie la porta de’ suoi nemici.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:60 |
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:60 |
И благословиша Ревекку и реша ей: сестра наша еси, буди в тысящы тем, и да наследит семя твое грады супостат.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:60 |
και ευλόγησαν Ρεβέκκαν και είπον αυτή αδελφή ημών ει γίνου εις χιλιάδας μυριάδων και κληρονομησάτω το σπέρμα σου τας πόλεις των υπεναντίων
|
Gene
|
FreBBB
|
24:60 |
Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !
|
Gene
|
LinVB
|
24:60 |
Babenisi Rebeka, mpe balobi na ye : « Ndeko, obota bana na bankoko nkoto na nkoto. Bankoko ba yo bakweisa banguna ba bango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:60 |
És megáldották Rebekát és mondták neki: Nővérünk te, légy tízezrek ezreivé és foglalja el magzatod az ő gyűlölőinek kapuját.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:60 |
祝利百加曰、願妹爲億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
|
Gene
|
VietNVB
|
24:60 |
Họ chúc phước cho Rê-bê-ca:Em ơi! Chúc em trở thành tổ mẫuCủa ức triệu người,Và chúc cho dòng dõi em chiếm đượcCổng thành quân thù!
|
Gene
|
LXX
|
24:60 |
καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων
|
Gene
|
CebPinad
|
24:60 |
Ug gipanalanginan nila si Rebeca, ug sila miingon kaniya: Igsoon namo, mainahan ka unta sa linibolibo, ug ang imong kaliwatan makapanag-iya sa pultahan niadtong nanagdumot kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
24:60 |
Au binecuvântat pe Rebeca şi i-au zis: „O, sora noastră, să ajungi mama a mii de zeci de mii şi sămânţa ta să stăpânească cetăţile vrăjmaşilor săi!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:60 |
Irail eri kapaiahda Repeka, nda: “Kowe riat serepein, ke en wiahla inen kadaudok ngedehrie! Kadaudokomw kan en kalowehdi kahnimw en ar imwintihti kan!”
|
Gene
|
HunUj
|
24:60 |
Megáldották Rebekát, és ezt mondták neki: Húgunk, legyen utódaid száma ezerszer tízezer! Vegye birtokba utódod ellenségei városát!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du unsre Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Geschlecht gewinne das Tor seiner Feinde!
|
Gene
|
GerTafel
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekah, und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester. Werde zu tausenden der Zehntausend, und dein Same besitze erblich das Tor seiner Hasser.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:60 |
И благословили Ревекку, и сказали ей: Сестра наша! да родятся отъ тебя тысячи тысячъ, И да владјетъ потомство твое жилищами враговъ своихъ!
|
Gene
|
PorAR
|
24:60 |
e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:60 |
En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:60 |
ورفقه را برکت داده به وی گفتند: «تو خواهر ماهستی، مادر هزار کرورها باش، و ذریت تو، دروازه دشمنان خود را متصرف شوند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:60 |
Basebembusisa uRebeka, bathi kuye: Wena dadewethu, woba zinkulungwane zezigidi, lenzalo yakho ibe ngumnikazi wesango labayizondayo!
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:60 |
E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: És nossa irmã; sejas em milhares de milhares, e tua geração possua a porta de seus inimigos.
|
Gene
|
Norsk
|
24:60 |
Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie!
|
Gene
|
SloChras
|
24:60 |
In blagoslove Rebeko, govoreč ji: Ti sestra naša, bodi mati tisočkrat desettisočem, in v last naj bodo semenu tvojemu vrata sovražnikov njegovih.
|
Gene
|
Northern
|
24:60 |
Rivqaya xeyir-dua verib dedilər: «Ey bacımız, Minlərlə, on minlərlə övlada ana olasan! Qoy nəslin yağıların yurduna sahib olsun!»
|
Gene
|
GerElb19
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde!
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:60 |
Un tie svētīja Rebeku un uz to sacīja: tu, mūsu māsa, audzi par tūkstošu tūkstošiem, un tavs dzimums lai pārvalda savu ienaidnieku vārtus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:60 |
E abençoaram a Rebecca, e disseram-lhe: O nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
|
Gene
|
ChiUn
|
24:60 |
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:60 |
Och de välsignade Rebecka, och sade till henne: Du äst vår syster, förkofra dig till tusende tusend, och din säd besitte sina fienders portar.
|
Gene
|
SPVar
|
24:60 |
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו אתי הוי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער איביו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:60 |
Et ils bénirent Rébecca en lui disant "Notre sœur! puisses-tu devenir des milliers de myriades! et puisse ta postérité conquérir la porte de ses ennemis!"
|
Gene
|
FrePGR
|
24:60 |
Et ils bénirent Rebecca et lui dirent :O toi, notre sœur ! deviens des milliers de myriades, Et que ta race occupe la porte de tes ennemis !
|
Gene
|
PorCap
|
24:60 |
*E abençoaram-na dizendo: «Tu és nossa irmã! Possas tu vir a ser mãe de milhares de milhares! Que a tua descendência se apodere das cidades dos seus inimigos!»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:60 |
彼らはリベカを祝福して彼女に言った、「妹よ、あなたは、ちよろずの人の母となれ。あなたの子孫はその敵の門を打ち取れ」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:60 |
Und sie segneten Rebeka und sprachen zu ihr: O Schwester! Werde du zu unzähligen Tausenden, und mögen deine Nachkommen die Thore ihrer Feinde in Besitz nehmen!
|
Gene
|
Kapingam
|
24:60 |
Gei meemaa gaa-wanga di-nau hagaaloho haga-muliagina gi Rebecca i-nia helekai aanei: “Kooe go di-madau duaahina-ahina, goe gii-hai tinana ni digau dogologowaahee! Gei do hagadili gi-gumidia nia waahale o nadau hagadaumee!”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:60 |
Y bendijeron a Rebeca, diciéndole: “¡Hermana nuestra, crezcas en millares y decenas de millares, y apodérese tu descendencia de la puerta de sus enemigos!”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sagten zu ihr: Unsere Schwester, du sollst werden zu vielen Tausenden und du sollst in Besitz nehmendie Tore deiner Feinde.
|
Gene
|
WLC
|
24:60 |
וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:60 |
Atsisveikindami jie laimino ją: „Mūsų sesuo, tapk nesuskaitomų tūkstančių motina, tavo palikuonys tevaldo savo priešų miestų vartus!“
|
Gene
|
Bela
|
24:60 |
І дабраславілі Рэбэку і сказалі ёй: сястра наша! хай родзяцца ад цябе тысячы тысяч, і хай валодаюць нашчадкі твае жытлішчамі ворагаў тваіх!
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:60 |
He siunasivat Rebekan ja sanoivat hänelle: -- Tulkoon sinulle, sisaremme, tuhat kertaa kymmenentuhatta jälkeläistä, ja jälkeläisesi ottakoot omakseen vihollistensa kaupungit.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:60 |
Y bendijeron a Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres, seas en millares de millares: y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:60 |
Zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: Zuster, moogt ge tot duizend maal tienduizenden groeien, En moge uw kroost de poorten bezitten van die het haten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:60 |
Sie segneten Rebekka mit den Worten:"Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Tausenden! Deine Nachkommen sollen siegreich sein und das Tor ihrer Feinde besetzen!"
|
Gene
|
Est
|
24:60 |
Ja nad õnnistasid Rebekat ning ütlesid temale: „Õeke, sinust tulgu tuhat korda kümme tuhat, ja sinu sugu vallutagu oma vihameeste väravad!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:60 |
پہلے اُنہوں نے رِبقہ کو برکت دے کر کہا، ”ہماری بہن، اللہ کرے کہ تُو کروڑوں کی ماں بنے۔ تیری اولاد اپنے دشمنوں کے شہروں کے دروازوں پر قبضہ کرے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:60 |
وَبَارَكُوا رِفْقَةَ قَائِلِينَ لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا، فَلْتَتَكَاثَرِي لِتَصِيرِي أُلُوفَ أُلُوفٍ وَلْتَرِثْ ذُرِّيَّتُكِ مُدُنَ مُبْغِضِيهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:60 |
他们给利百加祝福,对她说:“我们的妹妹啊,愿你作千万人之母;愿你的后裔,占领仇敌的城门。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:60 |
E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
|
Gene
|
Afr1953
|
24:60 |
En hulle het Rebekka geseën en aan haar gesê: Ons suster, mag jy duisende van tien duisende word, en mag jou nageslag die poort van sy vyande in besit neem!
|
Gene
|
RusSynod
|
24:60 |
И благословили Ревекку, и сказали ей: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:60 |
पहले उन्होंने रिबक़ा को बरकत देकर कहा, “हमारी बहन, अल्लाह करे कि तू करोड़ों की माँ बने। तेरी औलाद अपने दुश्मनों के शहरों के दरवाज़ों पर क़ब्ज़ा करे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:60 |
Rebeka'yı şöyle kutsadılar: “Ey kızkardeşimiz, Binlerce, on binlerce kişiye analık et, Soyun düşmanlarının kentlerini mülk edinsin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:60 |
En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:60 |
Jó szerencsét kívántak nővérüknek, és ezt mondták neki: »Nővérünk, szaporodjál ezerszer ezerre, s legyenek utódodé ellenségeinek kapui!«
|
Gene
|
Maori
|
24:60 |
Na ka manaaki ratou i a Ripeka, ka mea ki a ia, E to matou tuahine, kia meinga koe hei whaea mo nga mano tini, a kia riro i ou uri te kuwaha o o ratou hoariri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:60 |
Niamu'-amu'an isab iya duwa'a min Tuhan e' disi Leban. Yuk pangamu' sigām, “Arung, mura-murahan bang pa'in laksa'an heka panubu'nu! Bang pa'in ta'agaw e' panubu'nu lahat kabantahan sigām.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:60 |
És megáldák Rebekát, és mondák néki: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. És bírja a te magod az ő ellenségeinek kapuját.
|
Gene
|
Viet
|
24:60 |
Họ chúc phước cho Rê-be-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:60 |
Queˈxye re lix Rebeca: —Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chi-osobtesi̱nk a̱cue. Ut cheˈcua̱nk taxak nabal la̱ cualal a̱cˈajol. Ut nimak taxak xcuanquil eb la̱ cualal a̱cˈajol li teˈcua̱nk chiruheb li xicˈ teˈilok reheb aˈan, chanqueb re.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:60 |
Och de välsignade Rebecka och sade till henne: »Av dig, du vår syster, komme tusen gånger tio tusen, och må dina avkomlingar intaga sina fienders portar.»
|
Gene
|
SP
|
24:60 |
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו אתי הוי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער איביו
|
Gene
|
CroSaric
|
24:60 |
Blagoslove Rebeku i reknu joj: "Sejo naša, budi mati nebrojenim tisućama, a dušmana svojih vrata potomci ti zaposjeli!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:60 |
Họ chúc phúc cho cô Rê-bê-ca rằng :Chúc em sinh vạn sinh ngàn. Giống dòng chiếm cứ cửa thành địch quân.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:60 |
Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre soeur ; sois fertile par mille millions de générations, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:60 |
Ils bénirent Rébécca, et ils lui dirent : Tu es notre sœur ; sois mère de milliers de myriades, et que ta race possède les villes de ses ennemis.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:60 |
ויברכו את רבקה ויאמרו לה—אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו
|
Gene
|
MapM
|
24:60 |
וַיְבָרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:60 |
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:60 |
Туысқандары Рабиғаға бата беріп былай деді:«Қарындасымыз, сан мыңдағанҰрпақтардың анасы болғын,Жауларының қалаларынҮрім-бұтағың басып алсын!»
|
Gene
|
FreJND
|
24:60 |
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !
|
Gene
|
GerGruen
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: "Unsere Schwester, werde du zu ungezählten Tausenden! Mögen deine Nachkommen das Tor ihrer Hasser besetzen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:60 |
In blagoslovili so Rebeko ter ji rekli: „Ti si naša sestra, bodi mati tisočev milijonov in naj tvoje seme obvladuje velika vrata tistih, ki jih sovražijo.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:60 |
Yo beni Rebeka, yo di l': -Rebeka, sè nou, nou mande Bondye pou ou fè anpil anpil pitit. Se pou pitit pitit ou yo bat tout lènmi yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:60 |
Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit.
|
Gene
|
Geez
|
24:60 |
ወባረክዋ ፡ ለርብቃ ፡ እኅቶሙ ፡ ወይቤልዋ ፡ እኅትነ ፡ አንቲ ፡ ወኩኒ ፡ አእላፈ ፡ ወአእላፈ ፡ አእላፍ ፡ ወይረስ ፡ ዘርእኪ ፡ አህጉረ ፡ ፀር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:60 |
Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:60 |
Dyma nhw'n bendithio Rebeca a dweud wrthi, “Boed i ti, ein chwaer, fod yn fam i filiynau! Boed i dy ddisgynyddion di orchfygu eu gelynion i gyd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:60 |
und segneten Rebekka mit den Worten: »Du, unsere Schwester, werde die Mutter von tausendmal Tausenden, und deine Nachkommen mögen die Tore ihrer Feinde besetzen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:60 |
Και ευλόγησαν την Ρεβέκκαν και είπον προς αυτήν, Αδελφή ημών είσαι, είθε να γείνης εις χιλιάδας μυριάδων, και το σπέρμα σου να εξουσιάση τας πύλας των εχθρών αυτού
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:60 |
І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:60 |
Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:60 |
И благословише Ревеку и рекоше јој: Сестро наша, да се намножиш на хиљаде хиљада, и семе твоје да наследи врата својих непријатеља!
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:60 |
I błogosławili Rebece, mówiąc jej: Jesteś naszą siostrą, rozmnóż się w tysiąc tysięcy, a twoje potomstwo niech posiądzie bramy swych nieprzyjaciół.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:60 |
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:60 |
Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:60 |
Megáldották Rebekát, és ezt mondták neki: Húgunk, legyen utódaid száma ezerszer tízezer! Vegye birtokba utódod ellenségei városát!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:60 |
og de velsignede Rebekka og sagde: »Maatte du, vor Søster, blive til ti Tusind Tusinder, og maatte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:60 |
Na ol i blesim Rebeka, na tokim em, Yu susa bilong mipela, yu ken i kamap mama bilong ol tausen milien, na larim tumbuna pikinini bilong yu holimpas dua bilong banis bilong ol man i no laikim tru ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:60 |
Og de velsignede Rebekka og sagde til hende: Vor Søster! bliv du til tusinde Gange Titusinde, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:60 |
et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent : Tu es notre sœur, crois (puissiez-vous croître) en mille et mille générations, et que ta race (postérité) se mette en possession des villes de ses ennemis.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:60 |
Tedy błogosławili Rebece, mówiąc jej: Siostraś nasza, rozmnóż się w tysiąc tysięcy, a niech posiądzie nasienie twoje bramy nieprzyjaciół swych.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:60 |
即ち彼等リベカを祝して之にいひけるはわれらの妹よ汝千萬の人の母となれ汝の子孫をして其仇の門を獲しめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:60 |
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde!
|