Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene NHEBJE 24:59  They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
Gene SPE 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene ABP 24:59  And they sent forth Rebekah their sister, and her possessions, and the servant of Abraham, and the ones with him.
Gene NHEBME 24:59  They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
Gene Rotherha 24:59  So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
Gene LEB 24:59  So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
Gene RNKJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene Jubilee2 24:59  So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham's servant and his men.
Gene Webster 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene Darby 24:59  And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene ASV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene LITV 24:59  And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
Gene Geneva15 24:59  So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
Gene CPDV 24:59  Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
Gene BBE 24:59  So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Gene DRC 24:59  So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
Gene GodsWord 24:59  So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham's servant and his men.
Gene JPS 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene Tyndale 24:59  Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him.
Gene KJVPCE 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene NETfree 24:59  So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.
Gene AB 24:59  So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants.
Gene AFV2020 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene NHEB 24:59  They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
Gene NETtext 24:59  So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.
Gene UKJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene KJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene KJVA 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene AKJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene RLT 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene MKJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene YLT 24:59  And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
Gene ACV 24:59  And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Gene VulgSist 24:59  Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites eius,
Gene VulgCont 24:59  Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites eius,
Gene Vulgate 24:59  dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
Gene VulgHetz 24:59  Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites eius,
Gene VulgClem 24:59  Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
Gene CzeBKR 24:59  A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,
Gene CzeB21 24:59  A tak svou sestru Rebeku i její chůvu propustili s Abrahamovým služebníkem a s jeho muži
Gene CzeCEP 24:59  Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu i Abrahamova služebníka a jeho muže.
Gene CzeCSP 24:59  Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu, i Abrahamova otroka a jeho muže.
Gene PorBLivr 24:59  Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens.
Gene Mg1865 24:59  Dia namoaka an-dRebeka anabaviny sy ny mpitaiza azy ary ilay mpanompon’ i Abrahama mbamin’ ny olony izy.
Gene FinPR 24:59  Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
Gene FinRK 24:59  Niin he saattoivat matkaan sisarensa Rebekan ja hänen imettäjänsä sekä Abrahamin palvelijan miehineen.
Gene ChiSB 24:59  於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。
Gene CopSahBi 24:59 
Gene ArmEaste 24:59  Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
Gene ChiUns 24:59  于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
Gene BulVeren 24:59  И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката ѝ и слугата на Авраам с мъжете му.
Gene AraSVD 24:59  فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ.
Gene Esperant 24:59  Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj ŝian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.
Gene ThaiKJV 24:59  พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของนางไปพร้อมกับคนใช้ของอับราฮัม และคนของเขา
Gene SPMT 24:59  וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
Gene OSHB 24:59  וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
Gene BurJudso 24:59  သို့ဖြစ်၍၊ မိမိနှမရေဗက္ကနှင့် သူ၏အထိန်းကို၎င်း၊ အာဗြဟံကျွန်နှင့် သူ၏လူတို့ကို၎င်း လွှတ်လိုက် ကြ၏။
Gene FarTPV 24:59  پس ‌آنها ربكا و دایه‌اش ‌را، با مباشر ابراهیم‌ و خادمان‌ او فرستادند.
Gene UrduGeoR 24:59  Chunāṅche unhoṅ ne apnī bahan Ribqā, us kī dāyā, Ibrāhīm ke naukar aur us ke hamsafroṅ ko ruḳhsat kar diyā.
Gene SweFolk 24:59  Då lät de sin syster Rebecka och hennes amma resa med Abrahams tjänare och hans män.
Gene GerSch 24:59  Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, mit ihrer Amme, samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten ziehen.
Gene TagAngBi 24:59  At kanilang pinapagpaalam si Rebeca na kanilang kapatid, at ang kaniyang yaya, at ang alilang katiwala ni Abraham, at ang kaniyang mga tao.
Gene FinSTLK2 24:59  He lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
Gene Dari 24:59  پس آن ها ربکا و دایه اش را، با نوکر ابراهیم و خادمان او فرستادند.
Gene SomKQA 24:59  Markaasay walaashood Rebeqah direen, iyada iyo midiidinteedii, iyo addoonkii Ibraahim, iyo raggiisiiba.
Gene NorSMB 24:59  So bad dei vel fara med Rebekka, syster si, og fostermor hennar, og med tenaren hans Abraham og mennerne hans.
Gene Alb 24:59  Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit.
Gene UyCyr 24:59  Шуниң билән улар Рибәқани униң баққан аниси, Ибраһимниң чакири вә униң һәмралири билән қошуп йолға салди.
Gene KorHKJV 24:59  그들이 자기들의 누이 리브가와 그녀의 유모와 아브라함의 종과 그의 사람들을 보내며
Gene SrKDIjek 24:59  И пустише Ревеку сестру своју и дојкињу њезину са слугом Аврамовијем и људима његовијем.
Gene Wycliffe 24:59  And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
Gene Mal1910 24:59  അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരിയായ റിബെക്കയെയും അവളുടെ ധാത്രിയെയും അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസനെയും അവന്റെ ആളുകളെയും പറഞ്ഞയച്ചു.
Gene KorRV 24:59  그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
Gene Azeri 24:59  اونلار باجيلاري رئبقاني، اونون دايه‌سئني، ائبراهئمئن نؤکرئني و اونونلا اولان آداملاري يولا سالديلار.
Gene SweKarlX 24:59  Så läto de Rebecka sina syster fara med hennes ammo, och Abrahams tjenare, och hans följare.
Gene KLV 24:59  chaH ngeHta' DoH Rebekah, chaj sister, tlhej Daj nurse, Abraham's toy'wI', je Daj loDpu'.
Gene ItaDio 24:59  Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente.
Gene RusSynod 24:59  И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
Gene CSlEliza 24:59  И отпустиша Ревекку сестру свою, и имения ея, и раба Авраамля, и иже с ним быша.
Gene ABPGRK 24:59  και εξέπεμψαν Ρεβέκκαν την αδελφήν αυτών και τα υπάρχοντα αυτής και τον παίδα του Αβραάμ και τους μετ΄ αυτού
Gene FreBBB 24:59  Alors ils congédièrent Rébecca leur sœur et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
Gene LinVB 24:59  Bo­ngo batiki ye akende. Akei elongo na mobokoli wa ye mpe na mosaleli wa Abarama na bato ba ye.
Gene HunIMIT 24:59  És elbocsátották Rebekát, az ő nővérüket és dajkáját, meg Ábrahám szolgáját és az ő embereit.
Gene ChiUnL 24:59  遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去、
Gene VietNVB 24:59  Vậy, họ đưa Rê-bê-ca, em gái mình, chị vú của nàng cùng đầy tớ của Áp-ra-ham và đoàn tùy tùng lên đường.
Gene LXX 24:59  καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ
Gene CebPinad 24:59  Unya gitugotan nila sa pagpalakaw si Rebeca nga igsoon nila nga babaye, ug ang iyang iwa, ug ang sulogoon ni Abraham ug ang iyang mga tawo,
Gene RomCor 24:59  Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.
Gene Pohnpeia 24:59  Eri, irail ahpw mweidala Repeka oh neirail sounpapaho en iangada nein Eipraam laduwo oh ienge ko.
Gene HunUj 24:59  Elbocsátották tehát húgukat, Rebekát, és a dajkáját, meg Ábrahám szolgáját embereivel együtt.
Gene GerZurch 24:59  Also liessen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme mit dem Knechte Abrahams und seinen Leuten ziehen.
Gene GerTafel 24:59  Und sie entsandten Rebekah, ihre Schwester und ihre Amme, und Abrahams Knecht und seine Männer.
Gene RusMakar 24:59  Итакъ отпустили Ревекку сестру свою, и кормилицу ея, и раба Авраамова, и людей его.
Gene PorAR 24:59  Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
Gene DutSVVA 24:59  Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
Gene FarOPV 24:59  آنگاه خواهر خود رفقه، و دایه‌اش را، با خادم ابراهیم و رفقایش روانه کردند.
Gene Ndebele 24:59  Basebemyekela ehamba uRebeka udadewabo lomlizane wakhe, lenceku kaAbrahama lamadoda ayo.
Gene PorBLivr 24:59  Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens.
Gene Norsk 24:59  Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
Gene SloChras 24:59  In pustili so z doma Rebeko, sestro svojo, in dojnico njeno s hlapcem Abrahamovim in z možmi njegovimi.
Gene Northern 24:59  Onlar bacıları Rivqanı, onun dayəsini, İbrahimin nökərini və onunla olan adamları yola saldılar.
Gene GerElb19 24:59  Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
Gene LvGluck8 24:59  Tad tie atlaida Rebeku, savu māsu, un viņas emmu, un Ābrahāma kalpu un viņa vīrus.
Gene PorAlmei 24:59  Então despediram a Rebecca sua irmã, e sua ama, e o servo de Abrahão, e seus varões
Gene ChiUn 24:59  於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
Gene SweKarlX 24:59  Så läto de Rebecka sina syster fara med hennes ammo, och Abrahams tjenare, och hans följare.
Gene SPVar 24:59  וישלחו את רבקה אחתם ואת מינקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
Gene FreKhan 24:59  ils laissèrent partir Rébecca leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
Gene FrePGR 24:59  Sur quoi ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice et le serviteur d'Abraham et son monde.
Gene PorCap 24:59  Deixaram então partir Rebeca, sua irmã, e a sua ama, com o servo de Abraão e os seus homens.
Gene JapKougo 24:59  そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。
Gene GerTextb 24:59  Da ließen sie ihre Schwester Rebeka ziehen mit ihrer Amme und dem Sklaven Abrahams samt seinen Leuten.
Gene SpaPlate 24:59  Entonces despidieron a Rebeca, su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abrahán con sus hombres.
Gene Kapingam 24:59  Gei meemaa gaa-dugu-anga Rebecca mo dana hege-ahina madua gii-hula i-muli tangada hai-hegau Abraham mo ono ehoo-daane.
Gene GerOffBi 24:59  Da ließen sie Rebekka, ihre Schwester, los (gaben sie frei, entließen sie) und ihre Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
Gene WLC 24:59  וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
Gene LtKBB 24:59  Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
Gene Bela 24:59  І пусьцілі Рэбэку, сястру сваю, і карміцельку яе, і раба Абрагамавага, і людзей ягоных.
Gene GerBoLut 24:59  Also liefien sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Gene FinPR92 24:59  Niin he saattoivat matkaan Rebekan ja hänen imettäjänsä sekä Abrahamin palveli- jan ja tämän miehet.
Gene SpaRV186 24:59  Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su ama, y al siervo de Abraham, y a sus varones.
Gene NlCanisi 24:59  Nu lieten ze hun zuster Rebekka vertrekken, vergezeld van haar min en den dienaar van Abraham met zijn volk.
Gene GerNeUe 24:59  So verabschiedeten sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Diener Abrahams mit seinen Männern.
Gene Est 24:59  Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed.
Gene UrduGeo 24:59  چنانچہ اُنہوں نے اپنی بہن رِبقہ، اُس کی دایہ، ابراہیم کے نوکر اور اُس کے ہم سفروں کو رُخصت کر دیا۔
Gene AraNAV 24:59  فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمَعَهَا مُرَبِّيَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ،
Gene ChiNCVs 24:59  于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
Gene ItaRive 24:59  "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Gene Afr1953 24:59  Daarop het hulle Rebekka, hulle suster, en haar oppasser laat trek saam met die dienaar van Abraham en sy manne.
Gene RusSynod 24:59  И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраама, и людей его.
Gene UrduGeoD 24:59  चुनाँचे उन्होंने अपनी बहन रिबक़ा, उस की दाया, इब्राहीम के नौकर और उसके हमसफ़रों को रुख़सत कर दिया।
Gene TurNTB 24:59  Böylece Rebeka'yla dadısını, İbrahim'in uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar.
Gene DutSVV 24:59  Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
Gene HunKNB 24:59  Elbocsátották tehát Rebekkát, a nővérüket, és a dajkáját, Ábrahám szolgáját, valamint a kísérőit.
Gene Maori 24:59  Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.
Gene sml_BL_2 24:59  Manjari pinatulak kakasi sigām si Ripka ameya' ma a'a inān sampay saga sehe'na. Pinabeya' isab ma iya matto'a d'nda ya bay angipat iya min kariki'-diki'na gi'.
Gene HunKar 24:59  Elbocsáták azért Rebekát, az ő húgokat, és az ő dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az ő embereit.
Gene Viet 24:59  Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.
Gene Kekchi 24:59  Ut queˈxchakˈrabi lix Rebeca rochben jun lix mo̱s ixk li quixcˈam chirix. Queˈxchakˈrabi ajcuiˈ lix mo̱s laj Abraham ut eb li rochben.
Gene SP 24:59  וישלחו את רבקה אחתם ואת מינקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
Gene Swe1917 24:59  Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.
Gene CroSaric 24:59  I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.
Gene VieLCCMN 24:59  Thế rồi họ tiễn cô Rê-bê-ca, người em của họ, đi cùng với người vú nuôi của cô, người lão bộc của ông Áp-ra-ham và những người đi theo ông.
Gene FreBDM17 24:59  Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham, et ses gens.
Gene FreLXX 24:59  Ils congédièrent donc Rébécca leur sœur avec ce qui lui appartenait, ainsi que le serviteur d'Abraham et les hommes de sa suite.
Gene Aleppo 24:59  וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
Gene MapM 24:59  וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
Gene HebModer 24:59  וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו׃
Gene Kaz 24:59  Сонда олар Рабиғаны және күтуші әйелін Ыбырайымның қызметшісі мен оның адамдарына ертіп жіберуге келісті.
Gene FreJND 24:59  Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.
Gene GerGruen 24:59  Da ließen sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme ziehen, ebenso den Knecht Abrahams mit seinen Leuten.
Gene SloKJV 24:59  Odpustili so svojo sestro Rebeko in njeno dojiljo in Abrahamovega služabnika in njegove ljudi.
Gene Haitian 24:59  Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.
Gene FinBibli 24:59  Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.
Gene Geez 24:59  ወፈነውዋ ፡ ለርብቃ ፡ ምስለ ፡ ንዋይ ፡ ወለወልደ ፡ አብርሃምኒ ፡ ፈነውዎ ፡ ምስለ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ።
Gene SpaRV 24:59  Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
Gene WelBeibl 24:59  Felly dyma nhw'n ei hanfon hi i ffwrdd gyda'r forwyn oedd wedi'i magu, a gwas Abraham a'r dynion oedd gydag e.
Gene GerMenge 24:59  Da ließen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme und ebenso den Knecht Abrahams samt seinen Leuten ziehen
Gene GreVamva 24:59  Και εξαπέστειλαν την Ρεβέκκαν την αδελφήν αυτών και την τροφόν αυτής, και τον δούλον του Αβραάμ και τους ανθρώπους αυτού
Gene UkrOgien 24:59  І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
Gene SrKDEkav 24:59  И пустише Ревеку сестру своју и дојкињу њену са слугом Аврамовим и људима његовим.
Gene FreCramp 24:59  Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
Gene PolUGdan 24:59  Wtedy wyprawili swoją siostrę Rebekę, jej mamkę, sługę Abrahama i jego ludzi.
Gene FreSegon 24:59  Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
Gene SpaRV190 24:59  Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
Gene HunRUF 24:59  Elbocsátották tehát húgukat, Rebekát és a dajkáját meg Ábrahám szolgáját embereivel együtt.
Gene DaOT1931 24:59  Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;
Gene TpiKJPB 24:59  Na ol i salim Rebeka i go, susa bilong ol, na wasmeri bilong em, na wokboi bilong Ebraham, na ol man bilong em.
Gene DaOT1871 24:59  Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare.
Gene FreVulgG 24:59  Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ;
Gene PolGdans 24:59  I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego.
Gene JapBungo 24:59  是に於て彼等妹リベカと其乳媼およびアブラハムの僕と其從者を遣り去しめたり
Gene GerElb18 24:59  Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.