Gene
|
RWebster
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:59 |
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
SPE
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
ABP
|
24:59 |
And they sent forth Rebekah their sister, and her possessions, and the servant of Abraham, and the ones with him.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:59 |
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:59 |
So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
|
Gene
|
LEB
|
24:59 |
So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:59 |
So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham's servant and his men.
|
Gene
|
Webster
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
Darby
|
24:59 |
And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
ASV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
|
Gene
|
LITV
|
24:59 |
And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:59 |
So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
|
Gene
|
CPDV
|
24:59 |
Therefore, they released her and her nurse, and the servant of Abraham and his companions,
|
Gene
|
BBE
|
24:59 |
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
|
Gene
|
DRC
|
24:59 |
So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:59 |
So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham's servant and his men.
|
Gene
|
JPS
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:59 |
Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
|
Gene
|
NETfree
|
24:59 |
So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.
|
Gene
|
AB
|
24:59 |
So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
NHEB
|
24:59 |
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
NETtext
|
24:59 |
So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.
|
Gene
|
UKJV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
KJV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
|
Gene
|
KJVA
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
AKJV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
RLT
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
|
Gene
|
MKJV
|
24:59 |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
YLT
|
24:59 |
And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
|
Gene
|
ACV
|
24:59 |
And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:59 |
Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:59 |
Dia namoaka an-dRebeka anabaviny sy ny mpitaiza azy ary ilay mpanompon’ i Abrahama mbamin’ ny olony izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:59 |
Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
|
Gene
|
FinRK
|
24:59 |
Niin he saattoivat matkaan sisarensa Rebekan ja hänen imettäjänsä sekä Abrahamin palvelijan miehineen.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:59 |
於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:59 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:59 |
Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:59 |
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:59 |
И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката ѝ и слугата на Авраам с мъжете му.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:59 |
فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمُرْضِعَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:59 |
Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj ŝian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:59 |
พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของนางไปพร้อมกับคนใช้ของอับราฮัม และคนของเขา
|
Gene
|
SPMT
|
24:59 |
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
|
Gene
|
OSHB
|
24:59 |
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:59 |
သို့ဖြစ်၍၊ မိမိနှမရေဗက္ကနှင့် သူ၏အထိန်းကို၎င်း၊ အာဗြဟံကျွန်နှင့် သူ၏လူတို့ကို၎င်း လွှတ်လိုက် ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:59 |
پس آنها ربكا و دایهاش را، با مباشر ابراهیم و خادمان او فرستادند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:59 |
Chunāṅche unhoṅ ne apnī bahan Ribqā, us kī dāyā, Ibrāhīm ke naukar aur us ke hamsafroṅ ko ruḳhsat kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:59 |
Då lät de sin syster Rebecka och hennes amma resa med Abrahams tjänare och hans män.
|
Gene
|
GerSch
|
24:59 |
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, mit ihrer Amme, samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten ziehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:59 |
At kanilang pinapagpaalam si Rebeca na kanilang kapatid, at ang kaniyang yaya, at ang alilang katiwala ni Abraham, at ang kaniyang mga tao.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:59 |
He lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
|
Gene
|
Dari
|
24:59 |
پس آن ها ربکا و دایه اش را، با نوکر ابراهیم و خادمان او فرستادند.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:59 |
Markaasay walaashood Rebeqah direen, iyada iyo midiidinteedii, iyo addoonkii Ibraahim, iyo raggiisiiba.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:59 |
So bad dei vel fara med Rebekka, syster si, og fostermor hennar, og med tenaren hans Abraham og mennerne hans.
|
Gene
|
Alb
|
24:59 |
Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:59 |
Шуниң билән улар Рибәқани униң баққан аниси, Ибраһимниң чакири вә униң һәмралири билән қошуп йолға салди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:59 |
그들이 자기들의 누이 리브가와 그녀의 유모와 아브라함의 종과 그의 사람들을 보내며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:59 |
И пустише Ревеку сестру своју и дојкињу њезину са слугом Аврамовијем и људима његовијем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:59 |
And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:59 |
അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരിയായ റിബെക്കയെയും അവളുടെ ധാത്രിയെയും അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസനെയും അവന്റെ ആളുകളെയും പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:59 |
그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
|
Gene
|
Azeri
|
24:59 |
اونلار باجيلاري رئبقاني، اونون دايهسئني، ائبراهئمئن نؤکرئني و اونونلا اولان آداملاري يولا سالديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:59 |
Så läto de Rebecka sina syster fara med hennes ammo, och Abrahams tjenare, och hans följare.
|
Gene
|
KLV
|
24:59 |
chaH ngeHta' DoH Rebekah, chaj sister, tlhej Daj nurse, Abraham's toy'wI', je Daj loDpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:59 |
Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:59 |
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:59 |
И отпустиша Ревекку сестру свою, и имения ея, и раба Авраамля, и иже с ним быша.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:59 |
και εξέπεμψαν Ρεβέκκαν την αδελφήν αυτών και τα υπάρχοντα αυτής και τον παίδα του Αβραάμ και τους μετ΄ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
24:59 |
Alors ils congédièrent Rébecca leur sœur et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
|
Gene
|
LinVB
|
24:59 |
Bongo batiki ye akende. Akei elongo na mobokoli wa ye mpe na mosaleli wa Abarama na bato ba ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:59 |
És elbocsátották Rebekát, az ő nővérüket és dajkáját, meg Ábrahám szolgáját és az ő embereit.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:59 |
遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:59 |
Vậy, họ đưa Rê-bê-ca, em gái mình, chị vú của nàng cùng đầy tớ của Áp-ra-ham và đoàn tùy tùng lên đường.
|
Gene
|
LXX
|
24:59 |
καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:59 |
Unya gitugotan nila sa pagpalakaw si Rebeca nga igsoon nila nga babaye, ug ang iyang iwa, ug ang sulogoon ni Abraham ug ang iyang mga tawo,
|
Gene
|
RomCor
|
24:59 |
Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:59 |
Eri, irail ahpw mweidala Repeka oh neirail sounpapaho en iangada nein Eipraam laduwo oh ienge ko.
|
Gene
|
HunUj
|
24:59 |
Elbocsátották tehát húgukat, Rebekát, és a dajkáját, meg Ábrahám szolgáját embereivel együtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:59 |
Also liessen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme mit dem Knechte Abrahams und seinen Leuten ziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:59 |
Und sie entsandten Rebekah, ihre Schwester und ihre Amme, und Abrahams Knecht und seine Männer.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:59 |
Итакъ отпустили Ревекку сестру свою, и кормилицу ея, и раба Авраамова, и людей его.
|
Gene
|
PorAR
|
24:59 |
Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:59 |
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:59 |
آنگاه خواهر خود رفقه، و دایهاش را، با خادم ابراهیم و رفقایش روانه کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:59 |
Basebemyekela ehamba uRebeka udadewabo lomlizane wakhe, lenceku kaAbrahama lamadoda ayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:59 |
Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens.
|
Gene
|
Norsk
|
24:59 |
Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
|
Gene
|
SloChras
|
24:59 |
In pustili so z doma Rebeko, sestro svojo, in dojnico njeno s hlapcem Abrahamovim in z možmi njegovimi.
|
Gene
|
Northern
|
24:59 |
Onlar bacıları Rivqanı, onun dayəsini, İbrahimin nökərini və onunla olan adamları yola saldılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:59 |
Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:59 |
Tad tie atlaida Rebeku, savu māsu, un viņas emmu, un Ābrahāma kalpu un viņa vīrus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:59 |
Então despediram a Rebecca sua irmã, e sua ama, e o servo de Abrahão, e seus varões
|
Gene
|
ChiUn
|
24:59 |
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:59 |
Så läto de Rebecka sina syster fara med hennes ammo, och Abrahams tjenare, och hans följare.
|
Gene
|
SPVar
|
24:59 |
וישלחו את רבקה אחתם ואת מינקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:59 |
ils laissèrent partir Rébecca leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:59 |
Sur quoi ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice et le serviteur d'Abraham et son monde.
|
Gene
|
PorCap
|
24:59 |
Deixaram então partir Rebeca, sua irmã, e a sua ama, com o servo de Abraão e os seus homens.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:59 |
そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:59 |
Da ließen sie ihre Schwester Rebeka ziehen mit ihrer Amme und dem Sklaven Abrahams samt seinen Leuten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:59 |
Entonces despidieron a Rebeca, su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abrahán con sus hombres.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:59 |
Gei meemaa gaa-dugu-anga Rebecca mo dana hege-ahina madua gii-hula i-muli tangada hai-hegau Abraham mo ono ehoo-daane.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:59 |
Da ließen sie Rebekka, ihre Schwester, los (gaben sie frei, entließen sie) und ihre Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
|
Gene
|
WLC
|
24:59 |
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:59 |
Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
|
Gene
|
Bela
|
24:59 |
І пусьцілі Рэбэку, сястру сваю, і карміцельку яе, і раба Абрагамавага, і людзей ягоных.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:59 |
Also liefien sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:59 |
Niin he saattoivat matkaan Rebekan ja hänen imettäjänsä sekä Abrahamin palveli- jan ja tämän miehet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:59 |
Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su ama, y al siervo de Abraham, y a sus varones.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:59 |
Nu lieten ze hun zuster Rebekka vertrekken, vergezeld van haar min en den dienaar van Abraham met zijn volk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:59 |
So verabschiedeten sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Diener Abrahams mit seinen Männern.
|
Gene
|
Est
|
24:59 |
Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:59 |
چنانچہ اُنہوں نے اپنی بہن رِبقہ، اُس کی دایہ، ابراہیم کے نوکر اور اُس کے ہم سفروں کو رُخصت کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:59 |
فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمَعَهَا مُرَبِّيَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:59 |
于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:59 |
"Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:59 |
Daarop het hulle Rebekka, hulle suster, en haar oppasser laat trek saam met die dienaar van Abraham en sy manne.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:59 |
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраама, и людей его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:59 |
चुनाँचे उन्होंने अपनी बहन रिबक़ा, उस की दाया, इब्राहीम के नौकर और उसके हमसफ़रों को रुख़सत कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:59 |
Böylece Rebeka'yla dadısını, İbrahim'in uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:59 |
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:59 |
Elbocsátották tehát Rebekkát, a nővérüket, és a dajkáját, Ábrahám szolgáját, valamint a kísérőit.
|
Gene
|
Maori
|
24:59 |
Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:59 |
Manjari pinatulak kakasi sigām si Ripka ameya' ma a'a inān sampay saga sehe'na. Pinabeya' isab ma iya matto'a d'nda ya bay angipat iya min kariki'-diki'na gi'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:59 |
Elbocsáták azért Rebekát, az ő húgokat, és az ő dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az ő embereit.
|
Gene
|
Viet
|
24:59 |
Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:59 |
Ut queˈxchakˈrabi lix Rebeca rochben jun lix mo̱s ixk li quixcˈam chirix. Queˈxchakˈrabi ajcuiˈ lix mo̱s laj Abraham ut eb li rochben.
|
Gene
|
SP
|
24:59 |
וישלחו את רבקה אחתם ואת מינקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
|
Gene
|
Swe1917
|
24:59 |
Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:59 |
I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:59 |
Thế rồi họ tiễn cô Rê-bê-ca, người em của họ, đi cùng với người vú nuôi của cô, người lão bộc của ông Áp-ra-ham và những người đi theo ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:59 |
Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham, et ses gens.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:59 |
Ils congédièrent donc Rébécca leur sœur avec ce qui lui appartenait, ainsi que le serviteur d'Abraham et les hommes de sa suite.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:59 |
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
|
Gene
|
MapM
|
24:59 |
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:59 |
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:59 |
Сонда олар Рабиғаны және күтуші әйелін Ыбырайымның қызметшісі мен оның адамдарына ертіп жіберуге келісті.
|
Gene
|
FreJND
|
24:59 |
Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:59 |
Da ließen sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme ziehen, ebenso den Knecht Abrahams mit seinen Leuten.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:59 |
Odpustili so svojo sestro Rebeko in njeno dojiljo in Abrahamovega služabnika in njegove ljudi.
|
Gene
|
Haitian
|
24:59 |
Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:59 |
Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.
|
Gene
|
Geez
|
24:59 |
ወፈነውዋ ፡ ለርብቃ ፡ ምስለ ፡ ንዋይ ፡ ወለወልደ ፡ አብርሃምኒ ፡ ፈነውዎ ፡ ምስለ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:59 |
Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:59 |
Felly dyma nhw'n ei hanfon hi i ffwrdd gyda'r forwyn oedd wedi'i magu, a gwas Abraham a'r dynion oedd gydag e.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:59 |
Da ließen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme und ebenso den Knecht Abrahams samt seinen Leuten ziehen
|
Gene
|
GreVamva
|
24:59 |
Και εξαπέστειλαν την Ρεβέκκαν την αδελφήν αυτών και την τροφόν αυτής, και τον δούλον του Αβραάμ και τους ανθρώπους αυτού
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:59 |
І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:59 |
И пустише Ревеку сестру своју и дојкињу њену са слугом Аврамовим и људима његовим.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:59 |
Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:59 |
Wtedy wyprawili swoją siostrę Rebekę, jej mamkę, sługę Abrahama i jego ludzi.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:59 |
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:59 |
Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:59 |
Elbocsátották tehát húgukat, Rebekát és a dajkáját meg Ábrahám szolgáját embereivel együtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:59 |
Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:59 |
Na ol i salim Rebeka i go, susa bilong ol, na wasmeri bilong em, na wokboi bilong Ebraham, na ol man bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:59 |
Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:59 |
Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ;
|
Gene
|
PolGdans
|
24:59 |
I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:59 |
是に於て彼等妹リベカと其乳媼およびアブラハムの僕と其從者を遣り去しめたり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:59 |
Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
|