Gene
|
RWebster
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:58 |
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
|
Gene
|
SPE
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
ABP
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:58 |
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:58 |
So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
LEB
|
24:58 |
And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:58 |
And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
Webster
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
Darby
|
24:58 |
And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
ASV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
LITV
|
24:58 |
And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:58 |
And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go.
|
Gene
|
CPDV
|
24:58 |
And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
|
Gene
|
BBE
|
24:58 |
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
|
Gene
|
DRC
|
24:58 |
And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:58 |
They called for Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" She said, "Yes, I'll go."
|
Gene
|
JPS
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:58 |
And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
NETfree
|
24:58 |
So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."
|
Gene
|
AB
|
24:58 |
And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
|
Gene
|
NHEB
|
24:58 |
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
|
Gene
|
NETtext
|
24:58 |
So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."
|
Gene
|
UKJV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
KJV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
KJVA
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
AKJV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
RLT
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
MKJV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
YLT
|
24:58 |
and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.'
|
Gene
|
ACV
|
24:58 |
And they called Rebekah, and said to her, Will thou go with this man? And she said, I will go.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:58 |
E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:58 |
Dia niantso an-dRebeka izy ka nanao taminy hoe: Handeha hiaraka amin’ io lehilahy io va ianao? Ary hoy izy: Handeha aho.
|
Gene
|
FinPR
|
24:58 |
Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon".
|
Gene
|
FinRK
|
24:58 |
He kutsuivat Rebekan ja kysyivät häneltä: ”Lähdetkö tämän miehen kanssa?” Hän vastasi: ”Lähden.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:58 |
他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎﹖」她答說:「願意。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:58 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:58 |
Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:58 |
就叫了利百加来,问她说:「你和这人同去吗?」利百加说:「我去。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:58 |
И така, повикаха Ревека и ѝ казаха: Отиваш ли с този човек? А тя каза: Отивам.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:58 |
فَدَعَوْا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «هَلْ تَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا ٱلرَّجُلِ؟» فَقَالَتْ: «أَذْهَبُ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:58 |
Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al ŝi: Ĉu vi iros kun ĉi tiu viro? Kaj ŝi diris: Mi iros.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:58 |
พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า “เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่” นางตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไป”
|
Gene
|
SPMT
|
24:58 |
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
|
Gene
|
OSHB
|
24:58 |
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:58 |
ရေဗက္ကကိုခေါ်၍ သင်သည်ဤလူနှင့်အတူ ယခုလိုက်မည်လောဟု မေးသောအခါ၊ ကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည် ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:58 |
پس ربكا را صدا كردند و از او پرسیدند: «آیا میخواهی با این مرد بروی؟» او جواب داد: «بلی»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:58 |
Unhoṅ ne Ribqā ko bulā kar us se pūchhā, “Kyā tū abhī is ādmī ke sāth jānā chāhtī hai?” Us ne kahā, “Jī, maiṅ jānā chāhtī hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:58 |
De kallade till sig Rebecka och frågade henne: ”Vill du följa med den här mannen?” Hon svarade: ”Ja.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:58 |
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:58 |
At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:58 |
He kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon."
|
Gene
|
Dari
|
24:58 |
پس ربکا را صدا کردند و از او پرسیدند: «آیا می خواهی با این مرد بروی؟» او جواب داد: «بلی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:58 |
Markaasay Rebeqah u yeedheen, oo waxay ku yidhaahdeen, Ninkan ma raacaysaa? Oo waxay tidhi, Haah, waan raacayaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:58 |
So ropa dei på Rebekka og sagde med henne: «Vil du fara med denne mannen?» «Ja, det vil eg,» sagde ho.
|
Gene
|
Alb
|
24:58 |
Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:58 |
Шуниң билән улар Рибәқани чақирип, униңдин: — Сән бу киши билән кетишни халамсән? — дәп сориди. — Халаймән, — дәп җавап бәрди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:58 |
리브가를 불러 그녀에게 이르되, 네가 이 사람과 함께 가려느냐? 하니 그녀가 이르되, 가겠나이다, 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:58 |
И дозваше Ревеку и рекоше јој: хоћеш ићи с овијем човјеком? А она одговори: хоћу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:58 |
And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
|
Gene
|
Mal1910
|
24:58 |
അവർ റിബെക്കയെ വിളിച്ചു അവളോടു: നീ ഈ പുരുഷനോടുകൂടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:58 |
리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
|
Gene
|
Azeri
|
24:58 |
رئبقاني چاغيريب اوندان سوروشدولار: "آيا بو آداملا گدئرسن؟" او دا "گدئرم" ددي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:58 |
Och de kallade Rebecka, och sade til henne: Will du fara med denne mannenom? Hon swarade: Ja, jag will med honom.
|
Gene
|
KLV
|
24:58 |
chaH ja' Rebekah, je ja'ta' Daq Daj, “ DichDaq SoH jaH tlhej vam loD?” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq jaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:58 |
Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:58 |
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:58 |
И призваша Ревекку и реша ей: пойдеши ли с человеком сим? Она же рече: пойду.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:58 |
και εκάλεσαν την Ρεβέκκαν και ειπον αυτή πορεύση μετά του ανθρώπου τούτου η δε είπε πορεύσομαι
|
Gene
|
FreBBB
|
24:58 |
Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai.
|
Gene
|
LinVB
|
24:58 |
Babengi Rebeka mpe batuni ye : « Olingi kokende na moto oyo ? » Rebeka azongisi : « Nalingi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:58 |
Elhívták Rebekát és mondták neki: Elmész-e ezzel a férfival? És ő mondta: Elmegyek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:58 |
乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:58 |
Vậy họ gọi Rê-bê-ca vào mà hỏi: Em có muốn đi theo người này không?Nàng đáp: Em muốn đi!
|
Gene
|
LXX
|
24:58 |
καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι
|
Gene
|
CebPinad
|
24:58 |
Ug gitawag nila si Rebeca, ug sila ming-ingon kaniya: Mouban ka ba niining tawohana? Ug siya mitubag: Oo, mouban ako.
|
Gene
|
RomCor
|
24:58 |
Au chemat dar pe Rebeca şi i-au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?” „Da, vreau”, a răspuns ea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:58 |
Irail eri ekerodo Repeka oh idek reh, “Ke men iangada ohl menet kohkohla?” A e sapeng, “Ei, I pahn iangada.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:58 |
Odahívták Rebekát, és azt kérdezték tőle: Elmész-e ezzel az emberrel? Ő azt felelte: Elmegyek!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:58 |
So riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:58 |
Und sie riefen Rebekah, und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:58 |
И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли съ симъ человјкомъ? Она отвјчала: пойду.
|
Gene
|
PorAR
|
24:58 |
Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:58 |
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:58 |
پس رفقه را خواندند و به وی گفتند: «با این مرد خواهی رفت؟» گفت: «میروم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:58 |
Basebembiza uRebeka, bathi kuye: Uzahamba lalindoda yini? Wasesithi: Ngizahamba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:58 |
E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei.
|
Gene
|
Norsk
|
24:58 |
Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
|
Gene
|
SloChras
|
24:58 |
In pokličejo Rebeko in ji reko: Hočeš li iti s tem možem? Ona pa reče: Pojdem.
|
Gene
|
Northern
|
24:58 |
Rivqanı çağırıb ona dedilər: «Bu adamla gedirsənmi?» O da «gedirəm» dedi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:58 |
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:58 |
Tad tie sauca Rebeku un uz to sacīja: vai tu gribi iet ar šo vīru? Un tā sacīja: es iešu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:58 |
E chamaram a Rebecca, e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ella respondeu: Irei.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:58 |
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:58 |
Och de kallade Rebecka, och sade till henne: Vill du fara med denne mannenom? Hon svarade: Ja, jag vill med honom.
|
Gene
|
SPVar
|
24:58 |
ויקראו לרבקה ויאמרו לה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
|
Gene
|
FreKhan
|
24:58 |
ils appelèrent Rébecca et lui dirent "Pars-tu avec cet homme?" Elle répondit: "Je pars"
|
Gene
|
FrePGR
|
24:58 |
Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais.
|
Gene
|
PorCap
|
24:58 |
Chamaram Rebeca e perguntaram-lhe: «Queres partir com este homem?» Ela respondeu: «Sim.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:58 |
彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:58 |
Hierauf riefen sie Rebeka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will!
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:58 |
Llamaron, pues, a Rebeca, y la preguntaron: “Quieres ir con este hombre.” “Iré”, contestó ella.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:58 |
Gei digaula ga-gahi-mai Rebecca, ga-heeu, “Goe e-hiihai e-hana i-muli taane deenei?” Gei mee ga-helekai, “Uaa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:58 |
Darauf riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
|
Gene
|
WLC
|
24:58 |
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:58 |
Pašaukę Rebeką, klausė: „Ar keliausi su šiuo vyru?“ Ji atsakė: „Taip, keliausiu“.
|
Gene
|
Bela
|
24:58 |
І паклікалі Рэбэку і сказалі ёй: ці пойдзеш з гэтым чалавекам? Яна сказала: пайду.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:58 |
Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:58 |
He kut- suivat Rebekan paikalle ja kysyivät häneltä: "Tah- dotko nyt heti lähteä tämän miehen mukaan?" Hän vastasi: "Tahdon."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:58 |
Y llamaron a Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí; iré.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:58 |
Zij riepen Rebekka, en vroegen haar: Wilt ge met dien man meegaan? Zij antwoordde: Ja!
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:58 |
Sie riefen Rebekka und fragten: "Willst du mit diesem Mann reisen?" – "Ja, das will ich", erwiderte sie.
|
Gene
|
Est
|
24:58 |
Ja nad kutsusid Rebeka ning küsisid temalt: „Kas tahad minna ühes selle mehega?" Ja ta vastas: „Ma lähen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:58 |
اُنہوں نے رِبقہ کو بُلا کر اُس سے پوچھا، ”کیا تُو ابھی اِس آدمی کے ساتھ جانا چاہتی ہے؟“ اُس نے کہا، ”جی، مَیں جانا چاہتی ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:58 |
فَدَعَيَا رِفْقَةَ وَسَأَلاَهَا: «أَتَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا الرَّجُلِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَذْهَبُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:58 |
他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:58 |
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
|
Gene
|
Afr1953
|
24:58 |
En hulle het Rebekka geroep en haar gevra: Wil jy met hierdie man saamgaan? En sy antwoord: Ja.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:58 |
И призвали Ревекку, и сказали ей: «Пойдешь ли с этим человеком?» Она сказала: «Пойду».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:58 |
उन्होंने रिबक़ा को बुलाकर उससे पूछा, “क्या तू अभी इस आदमी के साथ जाना चाहती है?” उसने कहा, “जी, मैं जाना चाहती हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:58 |
Rebeka'yı çağırıp, “Bu adamla gitmek istiyor musun?” diye sordular. Rebeka, “İstiyorum” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:58 |
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:58 |
Hívatták, s amikor odajött, megkérdezték tőle: »El akarsz-e menni ezzel az emberrel?« Ő azt válaszolta: »Megyek!«
|
Gene
|
Maori
|
24:58 |
Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:58 |
Sakali nilinganan si Ripka bo' tinilaw. Yuk-i, “Na buwattingga? Bilahi ka ameya' ma a'a itu?” Ya sambung si Ripka, “Aho', ameya' aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:58 |
Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.
|
Gene
|
Viet
|
24:58 |
bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:58 |
Ut queˈxbok chak lix Rebeca ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru nacacˈoxla? ¿Ma ta̱cuaj xic anakcuan? chanqueb re. Ut aˈan quixye: —La̱in tinxic anakcuan, chan.
|
Gene
|
SP
|
24:58 |
ויקראו לרבקה ויאמרו לה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
|
Gene
|
Swe1917
|
24:58 |
Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:58 |
Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:58 |
Họ gọi cô Rê-bê-ca ra và hỏi : Rê-bê-ca, có muốn đi với ông này không ? Cô trả lời : Có.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:58 |
Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:58 |
Et ils appelèrent Rébécca, et ils lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? Je partirai, répondit-elle.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:58 |
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
|
Gene
|
MapM
|
24:58 |
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:58 |
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:58 |
Рабиғаны шақырып алып:— Мына кісіге еріп жолға шығуға дайынсың ба? — деп сұрады. Ол:— Иә, жолға шығуға дайынмын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:58 |
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:58 |
Da riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: "Willst du mit diesem Manne ziehen?" Sie sagte: "Ja!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:58 |
In poklicala sta Rebeko ter ji rekla: „Hočeš iti s tem človekom?“ In rekla je: „Šla bom.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:58 |
Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:58 |
Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.
|
Gene
|
Geez
|
24:58 |
ወጸውዕዋ ፡ ለርብቃ ፡ ወይቤልዋ ፡ ተሐውሪኑ ፡ ምስለዝ ፡ ብእሲ ፡ ወትቤ ፡ አሐውር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:58 |
Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:58 |
A dyma nhw'n galw Rebeca a gofyn iddi, “Wyt ti'n barod i fynd gyda'r dyn yma?” A dyma hi'n ateb, “Ydw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:58 |
So riefen sie denn Rebekka und fragten sie: »Willst du mit diesem Manne ziehen?« Sie antwortete: »Ja, ich will mit ihm ziehen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:58 |
Και εκάλεσαν την Ρεβέκκαν και είπον προς αυτήν, Υπάγεις μετά του ανθρώπου τούτου; Η δε είπεν, Υπάγω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:58 |
І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:58 |
И дозваше Ревеку и рекоше јој: Хоћеш ићи с овим човеком? А она одговори: Хоћу.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:58 |
Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme ? " Elle répondit : " Je partirai. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:58 |
Zawołali więc Rebekę i zapytali ją: Czy chcesz jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:58 |
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:58 |
Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:58 |
Odahívták Rebekát, és azt kérdezték tőle: Elmész-e ezzel az emberrel? Ő azt felelte: Elmegyek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:58 |
Og de kaldte paa Rebekka og spurgte hende: »Vil du drage med denne Mand?« Hun svarede: »Ja, jeg vil!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:58 |
Na ol i singautim Rebeka, na tokim em, Yu bai go wantaim dispela man? Na em i tok, Mi bai go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:58 |
Saa kaldte de ad Rebekka og sagde til hende: Vil du fare med denne Mand? og hun sagde: Jeg vil fare.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:58 |
On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J’irai), répondit-elle.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:58 |
Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:58 |
即ちリベカを呼て之に言けるは汝此人と共に往や彼言ふ往ん
|
Gene
|
GerElb18
|
24:58 |
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
|