Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene NHEBJE 24:58  They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
Gene SPE 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene ABP 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene NHEBME 24:58  They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
Gene Rotherha 24:58  So they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene LEB 24:58  And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
Gene RNKJV 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene Jubilee2 24:58  And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene Webster 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene Darby 24:58  And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene ASV 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene LITV 24:58  And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene Geneva15 24:58  And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go.
Gene CPDV 24:58  And when, having been called, she arrived, they wanted to know, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
Gene BBE 24:58  And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Gene DRC 24:58  And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
Gene GodsWord 24:58  They called for Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" She said, "Yes, I'll go."
Gene JPS 24:58  And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
Gene Tyndale 24:58  And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee.
Gene KJVPCE 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene NETfree 24:58  So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."
Gene AB 24:58  And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene AFV2020 24:58  And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
Gene NHEB 24:58  They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
Gene NETtext 24:58  So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."
Gene UKJV 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene KJV 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene KJVA 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene AKJV 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene RLT 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene MKJV 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
Gene YLT 24:58  and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.'
Gene ACV 24:58  And they called Rebekah, and said to her, Will thou go with this man? And she said, I will go.
Gene VulgSist 24:58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quae ait: Vadam.
Gene VulgCont 24:58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
Gene Vulgate 24:58  cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
Gene VulgHetz 24:58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
Gene VulgClem 24:58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam.
Gene CzeBKR 24:58  Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu.
Gene CzeB21 24:58  Zavolali tedy Rebeku. „Odejdeš s tím mužem?“ zeptali se jí. „Odejdu,“ řekla.
Gene CzeCEP 24:58  Zavolali Rebeku a otázali se jí: „Půjdeš s tímto mužem?“ Řekla: „Půjdu.“
Gene CzeCSP 24:58  Zavolali tedy Rebeku a zeptali se jí: Půjdeš s tímto mužem? Odpověděla: Půjdu.
Gene PorBLivr 24:58  E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei.
Gene Mg1865 24:58  Dia niantso an-dRebeka izy ka nanao taminy hoe: Handeha hiaraka amin’ io lehilahy io va ianao? Ary hoy izy: Handeha aho.
Gene FinPR 24:58  Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon".
Gene FinRK 24:58  He kutsuivat Rebekan ja kysyivät häneltä: ”Lähdetkö tämän miehen kanssa?” Hän vastasi: ”Lähden.”
Gene ChiSB 24:58  他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎﹖」她答說:「願意。」
Gene CopSahBi 24:58 
Gene ArmEaste 24:58  Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:
Gene ChiUns 24:58  就叫了利百加来,问她说:「你和这人同去吗?」利百加说:「我去。」
Gene BulVeren 24:58  И така, повикаха Ревека и ѝ казаха: Отиваш ли с този човек? А тя каза: Отивам.
Gene AraSVD 24:58  فَدَعَوْا رِفْقَةَ وَقَالُوا لَهَا: «هَلْ تَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا ٱلرَّجُلِ؟» فَقَالَتْ: «أَذْهَبُ».
Gene Esperant 24:58  Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al ŝi: Ĉu vi iros kun ĉi tiu viro? Kaj ŝi diris: Mi iros.
Gene ThaiKJV 24:58  พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า “เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่” นางตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไป”
Gene OSHB 24:58  וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
Gene SPMT 24:58  ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
Gene BurJudso 24:58  ရေဗက္ကကိုခေါ်၍ သင်သည်ဤလူနှင့်အတူ ယခုလိုက်မည်လောဟု မေးသောအခါ၊ ကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည် ဟုဆို၏။
Gene FarTPV 24:58  پس‌ ربكا را صدا كردند و از او پرسیدند: «آیا می‌خواهی با این‌ مرد بروی‌؟» او جواب‌ داد: «بلی»
Gene UrduGeoR 24:58  Unhoṅ ne Ribqā ko bulā kar us se pūchhā, “Kyā tū abhī is ādmī ke sāth jānā chāhtī hai?” Us ne kahā, “Jī, maiṅ jānā chāhtī hūṅ.”
Gene SweFolk 24:58  De kallade till sig Rebecka och frågade henne: ”Vill du följa med den här mannen?” Hon svarade: ”Ja.”
Gene GerSch 24:58  Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen!
Gene TagAngBi 24:58  At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako.
Gene FinSTLK2 24:58  He kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon."
Gene Dari 24:58  پس ربکا را صدا کردند و از او پرسیدند: «آیا می خواهی با این مرد بروی؟» او جواب داد: «بلی.»
Gene SomKQA 24:58  Markaasay Rebeqah u yeedheen, oo waxay ku yidhaahdeen, Ninkan ma raacaysaa? Oo waxay tidhi, Haah, waan raacayaa.
Gene NorSMB 24:58  So ropa dei på Rebekka og sagde med henne: «Vil du fara med denne mannen?» «Ja, det vil eg,» sagde ho.
Gene Alb 24:58  Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj".
Gene UyCyr 24:58  Шуниң билән улар Рибәқани чақирип, униңдин: — Сән бу киши билән кетишни халамсән? — дәп сориди. — Халаймән, — дәп җавап бәрди у.
Gene KorHKJV 24:58  리브가를 불러 그녀에게 이르되, 네가 이 사람과 함께 가려느냐? 하니 그녀가 이르되, 가겠나이다, 하더라.
Gene SrKDIjek 24:58  И дозваше Ревеку и рекоше јој: хоћеш ићи с овијем човјеком? А она одговори: хоћу.
Gene Wycliffe 24:58  And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
Gene Mal1910 24:58  അവർ റിബെക്കയെ വിളിച്ചു അവളോടു: നീ ഈ പുരുഷനോടുകൂടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 24:58  리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
Gene Azeri 24:58  رئبقاني چاغيريب اوندان سوروشدولار: "آيا بو آداملا گدئرسن؟" او دا "گدئرم" ددي.
Gene SweKarlX 24:58  Och de kallade Rebecka, och sade til henne: Will du fara med denne mannenom? Hon swarade: Ja, jag will med honom.
Gene KLV 24:58  chaH ja' Rebekah, je ja'ta' Daq Daj, “ DichDaq SoH jaH tlhej vam loD?” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq jaH.”
Gene ItaDio 24:58  Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò.
Gene RusSynod 24:58  И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
Gene CSlEliza 24:58  И призваша Ревекку и реша ей: пойдеши ли с человеком сим? Она же рече: пойду.
Gene ABPGRK 24:58  και εκάλεσαν την Ρεβέκκαν και ειπον αυτή πορεύση μετά του ανθρώπου τούτου η δε είπε πορεύσομαι
Gene FreBBB 24:58  Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai.
Gene LinVB 24:58  Babengi Rebeka mpe batuni ye : « Olingi kokende na moto oyo ? » Rebeka azongisi : « Nalingi. »
Gene HunIMIT 24:58  Elhívták Rebekát és mondták neki: Elmész-e ezzel a férfival? És ő mondta: Elmegyek.
Gene ChiUnL 24:58  乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
Gene VietNVB 24:58  Vậy họ gọi Rê-bê-ca vào mà hỏi: Em có muốn đi theo người này không?Nàng đáp: Em muốn đi!
Gene LXX 24:58  καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι
Gene CebPinad 24:58  Ug gitawag nila si Rebeca, ug sila ming-ingon kaniya: Mouban ka ba niining tawohana? Ug siya mitubag: Oo, mouban ako.
Gene RomCor 24:58  Au chemat dar pe Rebeca şi i-au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?” „Da, vreau”, a răspuns ea.
Gene Pohnpeia 24:58  Irail eri ekerodo Repeka oh idek reh, “Ke men iangada ohl menet kohkohla?” A e sapeng, “Ei, I pahn iangada.”
Gene HunUj 24:58  Odahívták Rebekát, és azt kérdezték tőle: Elmész-e ezzel az emberrel? Ő azt felelte: Elmegyek!
Gene GerZurch 24:58  So riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will.
Gene GerTafel 24:58  Und sie riefen Rebekah, und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
Gene RusMakar 24:58  И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли съ симъ человјкомъ? Она отвјчала: пойду.
Gene PorAR 24:58  Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
Gene DutSVVA 24:58  En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
Gene FarOPV 24:58  پس رفقه را خواندند و به وی گفتند: «با این مرد خواهی رفت؟» گفت: «می‌روم.»
Gene Ndebele 24:58  Basebembiza uRebeka, bathi kuye: Uzahamba lalindoda yini? Wasesithi: Ngizahamba.
Gene PorBLivr 24:58  E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei.
Gene Norsk 24:58  Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
Gene SloChras 24:58  In pokličejo Rebeko in ji reko: Hočeš li iti s tem možem? Ona pa reče: Pojdem.
Gene Northern 24:58  Rivqanı çağırıb ona dedilər: «Bu adamla gedirsənmi?» O da «gedirəm» dedi.
Gene GerElb19 24:58  Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
Gene LvGluck8 24:58  Tad tie sauca Rebeku un uz to sacīja: vai tu gribi iet ar šo vīru? Un tā sacīja: es iešu.
Gene PorAlmei 24:58  E chamaram a Rebecca, e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ella respondeu: Irei.
Gene ChiUn 24:58  就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
Gene SweKarlX 24:58  Och de kallade Rebecka, och sade till henne: Vill du fara med denne mannenom? Hon svarade: Ja, jag vill med honom.
Gene SPVar 24:58  ויקראו לרבקה ויאמרו לה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
Gene FreKhan 24:58  ils appelèrent Rébecca et lui dirent "Pars-tu avec cet homme?" Elle répondit: "Je pars"
Gene FrePGR 24:58  Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais.
Gene PorCap 24:58  Chamaram Rebeca e perguntaram-lhe: «Queres partir com este homem?» Ela respondeu: «Sim.»
Gene JapKougo 24:58  彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。
Gene GerTextb 24:58  Hierauf riefen sie Rebeka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will!
Gene Kapingam 24:58  Gei digaula ga-gahi-mai Rebecca, ga-heeu, “Goe e-hiihai e-hana i-muli taane deenei?” Gei mee ga-helekai, “Uaa.”
Gene SpaPlate 24:58  Llamaron, pues, a Rebeca, y la preguntaron: “Quieres ir con este hombre.” “Iré”, contestó ella.
Gene GerOffBi 24:58  Darauf riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Und sie sprach: Ich will gehen.
Gene WLC 24:58  וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
Gene LtKBB 24:58  Pašaukę Rebeką, klausė: „Ar keliausi su šiuo vyru?“ Ji atsakė: „Taip, keliausiu“.
Gene Bela 24:58  І паклікалі Рэбэку і сказалі ёй: ці пойдзеш з гэтым чалавекам? Яна сказала: пайду.
Gene GerBoLut 24:58  Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
Gene FinPR92 24:58  He kut- suivat Rebekan paikalle ja kysyivät häneltä: "Tah- dotko nyt heti lähteä tämän miehen mukaan?" Hän vastasi: "Tahdon."
Gene SpaRV186 24:58  Y llamaron a Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí; iré.
Gene NlCanisi 24:58  Zij riepen Rebekka, en vroegen haar: Wilt ge met dien man meegaan? Zij antwoordde: Ja!
Gene GerNeUe 24:58  Sie riefen Rebekka und fragten: "Willst du mit diesem Mann reisen?" – "Ja, das will ich", erwiderte sie.
Gene Est 24:58  Ja nad kutsusid Rebeka ning küsisid temalt: „Kas tahad minna ühes selle mehega?" Ja ta vastas: „Ma lähen!"
Gene UrduGeo 24:58  اُنہوں نے رِبقہ کو بُلا کر اُس سے پوچھا، ”کیا تُو ابھی اِس آدمی کے ساتھ جانا چاہتی ہے؟“ اُس نے کہا، ”جی، مَیں جانا چاہتی ہوں۔“
Gene AraNAV 24:58  فَدَعَيَا رِفْقَةَ وَسَأَلاَهَا: «أَتَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا الرَّجُلِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَذْهَبُ».
Gene ChiNCVs 24:58  他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
Gene ItaRive 24:58  Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
Gene Afr1953 24:58  En hulle het Rebekka geroep en haar gevra: Wil jy met hierdie man saamgaan? En sy antwoord: Ja.
Gene RusSynod 24:58  И призвали Ревекку, и сказали ей: «Пойдешь ли с этим человеком?» Она сказала: «Пойду».
Gene UrduGeoD 24:58  उन्होंने रिबक़ा को बुलाकर उससे पूछा, “क्या तू अभी इस आदमी के साथ जाना चाहती है?” उसने कहा, “जी, मैं जाना चाहती हूँ।”
Gene TurNTB 24:58  Rebeka'yı çağırıp, “Bu adamla gitmek istiyor musun?” diye sordular. Rebeka, “İstiyorum” dedi.
Gene DutSVV 24:58  En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
Gene HunKNB 24:58  Hívatták, s amikor odajött, megkérdezték tőle: »El akarsz-e menni ezzel az emberrel?« Ő azt válaszolta: »Megyek!«
Gene Maori 24:58  Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.
Gene sml_BL_2 24:58  Sakali nilinganan si Ripka bo' tinilaw. Yuk-i, “Na buwattingga? Bilahi ka ameya' ma a'a itu?” Ya sambung si Ripka, “Aho', ameya' aku.”
Gene HunKar 24:58  Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.
Gene Viet 24:58  bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.
Gene Kekchi 24:58  Ut queˈxbok chak lix Rebeca ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru nacacˈoxla? ¿Ma ta̱cuaj xic anakcuan? chanqueb re. Ut aˈan quixye: —La̱in tinxic anakcuan, chan.
Gene Swe1917 24:58  Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.»
Gene SP 24:58  ויקראו לרבקה ויאמרו לה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
Gene CroSaric 24:58  Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću."
Gene VieLCCMN 24:58  Họ gọi cô Rê-bê-ca ra và hỏi : Rê-bê-ca, có muốn đi với ông này không ? Cô trả lời : Có.
Gene FreBDM17 24:58  Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
Gene FreLXX 24:58  Et ils appelèrent Rébécca, et ils lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? Je partirai, répondit-elle.
Gene Aleppo 24:58  ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
Gene MapM 24:58  וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
Gene HebModer 24:58  ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃
Gene Kaz 24:58  Рабиғаны шақырып алып:— Мына кісіге еріп жолға шығуға дайынсың ба? — деп сұрады. Ол:— Иә, жолға шығуға дайынмын, — деп жауап берді.
Gene FreJND 24:58  Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai.
Gene GerGruen 24:58  Da riefen sie Rebekka und sprachen zu ihr: "Willst du mit diesem Manne ziehen?" Sie sagte: "Ja!"
Gene SloKJV 24:58  In poklicala sta Rebeko ter ji rekla: „Hočeš iti s tem človekom?“ In rekla je: „Šla bom.“
Gene Haitian 24:58  Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale.
Gene FinBibli 24:58  Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.
Gene Geez 24:58  ወጸውዕዋ ፡ ለርብቃ ፡ ወይቤልዋ ፡ ተሐውሪኑ ፡ ምስለዝ ፡ ብእሲ ፡ ወትቤ ፡ አሐውር ።
Gene SpaRV 24:58  Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
Gene WelBeibl 24:58  A dyma nhw'n galw Rebeca a gofyn iddi, “Wyt ti'n barod i fynd gyda'r dyn yma?” A dyma hi'n ateb, “Ydw.”
Gene GerMenge 24:58  So riefen sie denn Rebekka und fragten sie: »Willst du mit diesem Manne ziehen?« Sie antwortete: »Ja, ich will mit ihm ziehen.«
Gene GreVamva 24:58  Και εκάλεσαν την Ρεβέκκαν και είπον προς αυτήν, Υπάγεις μετά του ανθρώπου τούτου; Η δε είπεν, Υπάγω.
Gene UkrOgien 24:58  І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.
Gene FreCramp 24:58  Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme ? " Elle répondit : " Je partirai. "
Gene SrKDEkav 24:58  И дозваше Ревеку и рекоше јој: Хоћеш ићи с овим човеком? А она одговори: Хоћу.
Gene PolUGdan 24:58  Zawołali więc Rebekę i zapytali ją: Czy chcesz jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
Gene FreSegon 24:58  Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
Gene SpaRV190 24:58  Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
Gene HunRUF 24:58  Odahívták Rebekát, és azt kérdezték tőle: Elmész-e ezzel az emberrel? Ő azt felelte: Elmegyek!
Gene DaOT1931 24:58  Og de kaldte paa Rebekka og spurgte hende: »Vil du drage med denne Mand?« Hun svarede: »Ja, jeg vil!«
Gene TpiKJPB 24:58  Na ol i singautim Rebeka, na tokim em, Yu bai go wantaim dispela man? Na em i tok, Mi bai go.
Gene DaOT1871 24:58  Saa kaldte de ad Rebekka og sagde til hende: Vil du fare med denne Mand? og hun sagde: Jeg vil fare.
Gene FreVulgG 24:58  On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J’irai), répondit-elle.
Gene PolGdans 24:58  Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
Gene JapBungo 24:58  即ちリベカを呼て之に言けるは汝此人と共に往や彼言ふ往ん
Gene GerElb18 24:58  Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.