Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Gene NHEBJE 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene SPE 24:62  And Isaac came from the wilderness of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene ABP 24:62  And Isaac was traveling over through the wilderness by the Well of the Vision. And he dwelt in the land towards the south.
Gene NHEBME 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene Rotherha 24:62  Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,—for, he, was dwelling in the land of the South:
Gene LEB 24:62  Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
Gene RNKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene Jubilee2 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
Gene Webster 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene Darby 24:62  And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
Gene ASV 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Gene LITV 24:62  And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb.
Gene Geneva15 24:62  Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
Gene CPDV 24:62  Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
Gene BBE 24:62  Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Gene DRC 24:62  At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
Gene GodsWord 24:62  Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
Gene JPS 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Gene Tyndale 24:62  And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre
Gene KJVPCE 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Gene NETfree 24:62  Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Gene AB 24:62  And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south.
Gene AFV2020 24:62  And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, My Beholder, for he lived in the south country.
Gene NHEB 24:62  Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
Gene NETtext 24:62  Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
Gene UKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Gene KJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene KJVA 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene AKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
Gene RLT 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene MKJV 24:62  And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
Gene YLT 24:62  And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
Gene ACV 24:62  And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South.
Gene VulgSist 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene VulgCont 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene Vulgate 24:62  eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
Gene VulgHetz 24:62  eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad Puteum, cuius nomen est Viventis, et videntis: habitabat enim in terra australi:
Gene VulgClem 24:62  Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :
Gene CzeBKR 24:62  Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.
Gene CzeB21 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mne vidí (bydlel totiž v negevském kraji).
Gene CzeCEP 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mě vidí, neboť sídlil v Negebu.
Gene CzeCSP 24:62  Izák přišel z Bér–lachaj–rói, bydlel totiž na území Negebu.
Gene PorBLivr 24:62  E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul;
Gene Mg1865 24:62  Ary Isaka efa tonga avy tamin’ ny nalehany tany Bera-lahai-roy; fa nonina tany amin’ ny tany atsimo izy.
Gene FinPR 24:62  Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa.
Gene FinRK 24:62  Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta, hän näet asui Negevin maassa.
Gene ChiSB 24:62  那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
Gene CopSahBi 24:62  ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ [ ...
Gene ArmEaste 24:62  Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
Gene ChiUns 24:62  那时,以撒住在南地,刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
Gene BulVeren 24:62  А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя.
Gene AraSVD 24:62  وَكَانَ إِسْحَاقُ قَدْ أَتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي أَرْضِ ٱلْجَنُوبِ.
Gene Esperant 24:62  Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li loĝis en la suda lando.
Gene ThaiKJV 24:62  ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้
Gene OSHB 24:62  וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
Gene SPMT 24:62  ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
Gene BurJudso 24:62  ထိုအခါ တောင်ပြည်အတွင်း၌ နေသော ဣဇာက်သည်၊ ဗေရလဟဲရောလမ်းဖြင့် ရောက်လာသည် ဖြစ်၍၊
Gene FarTPV 24:62  اسحاق‌ در قسمت‌ جنوبی كنعان ‌زندگی می‌كرد. او یک ‌روز هنگام‌ غروب ‌بیرون‌ رفت ‌تا در بیابان قدم ‌بزند. از بیابانهای اطراف‌ چاه «خدای زنده‌ و بینا» می‌گذشت كه ‌آمدن‌ شترها را دید.
Gene UrduGeoR 24:62  Us waqt Is'hāq mulk ke junūbī hisse, Dasht-e-Najab meṅ rahtā thā. Wuh Bair-lahī-roī se āyā thā.
Gene SweFolk 24:62  Isak hade just kommit tillbaka från Beer-Lahaj-Roi, för han bodde i Negev.
Gene GerSch 24:62  Isaak aber kam vom »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«; denn er wohnte im Süden des Landes;
Gene TagAngBi 24:62  At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.
Gene FinSTLK2 24:62  Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta. Hän asui näet Negevissä.
Gene Dari 24:62  اسحاق در قسمت جنوبی کنعان زندگی می کرد. او یک روز هنگام غروب بیرون رفت تا در مزرعه قدم بزند. از بیابان های اطراف چاه «خدای زنده و بینا» می گذشت که آمدن شترها را دید.
Gene SomKQA 24:62  Isxaaqna wuxuu ka yimid xagga jidka Bi'ir Lahayroy, waayo, wuxuu degganaa dhulka Koonfureed.
Gene NorSMB 24:62  Isak var nyst heimkomen: han hadde vore burt til «Kjelda åt den som liver, og ser meg»; for han budde i Sudlandet.
Gene Alb 24:62  Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.
Gene UyCyr 24:62  Шу вақитта Исһақ Беер-Лаһайрой дегән йәрдин кетип, өзи олтириватқан Қананниң җәнубидики Негиб райониға қайтип кәлди.
Gene KorHKJV 24:62  이삭이 라해로이 우물 길에서 왔으니 이는 그가 남쪽 지방에 거하였기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 24:62  А Исак иђаше враћајући се од студенца живога који ме види (јер живљаше у јужном крају);
Gene Wycliffe 24:62  In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
Gene Mal1910 24:62  എന്നാൽ യിസ്ഹാക്ക് ബേർലഹയിരോയീവരെ വന്നു; അവൻ തെക്കേദേശത്തു പാൎക്കയായിരുന്നു.
Gene KorRV 24:62  때에 이삭이 브엘라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
Gene Azeri 24:62  بو واخت ائسحاق بئرلَخايي رويئدن گلمئشدي، چونکي او، نِگِب تورپاغيندا ياشاييردي.
Gene SweKarlX 24:62  Men Isaac kom ifrå den brunnen, som kallades dens lefwandes och seendes; ty han bodde i det landet söder ut.
Gene KLV 24:62  Isaac ghoSta' vo' the way vo' Beer Lahai Roi, vaD ghaH yInta' Daq the puH vo' the pemHov poS.
Gene ItaDio 24:62  Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.
Gene RusSynod 24:62  А Исаак пришел из Беэр—лахай—рои, ибо жил он в земле полуденной.
Gene CSlEliza 24:62  Исаак же прехождаше сквозе пустыню у кладязя Видения: сам же живяше на земли на полудне.
Gene ABPGRK 24:62  Ισαάκ δε διεπορεύετο διά της ερήμου κατά το φρέαρ της οράσεως αυτός δε κατώκει εν τη γη τη προς λίβα
Gene FreBBB 24:62  Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
Gene LinVB 24:62  Izaka asilaki kolongwa penepene na libulu lya Lakay-Royi, zambi akomi kofanda o mokili mwaNegeb.
Gene HunIMIT 24:62  Izsák pedig jött, érkezvén Lácháj-Rói kútjától; ő pedig a déli országban lakott.
Gene ChiUnL 24:62  時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
Gene VietNVB 24:62  Trong lúc ấy, Y-sác đã từ vùng La-chai-roi quay về và cư trú tại miền nam.
Gene LXX 24:62  Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα
Gene CebPinad 24:62  Ug mianhi si Isaac gikan sa atabay Beer-lahai-roi (atabay niadtong Buhi nga nagatan-aw kanako), kay siya nagpuyo sa yuta sa habagatan.
Gene RomCor 24:62  Isaac se întorsese de la fântâna Lahai-Roi, căci locuia în ţara de miazăzi.
Gene Pohnpeia 24:62  Aisek ahpw mwemweitlahng nan sapwtehn en “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mamahsanih Ie”; e ahpw kin koukousoan palieir en Kenan.
Gene HunUj 24:62  Izsák éppen megérkezett a Lahajrói-kúttól, mert a Délvidéken lakott.
Gene GerZurch 24:62  Isaak aber war in die Steppe des Brunnens von Lahai-Roi gezogen, und er wohnte im Gebiet des Südlands. (a) 1Mo 16:14
Gene GerTafel 24:62  Und Isaak kam von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi; und er wohnte im Lande des Mittags.
Gene RusMakar 24:62  Между тјмъ Исаакъ шелъ изъ Беэр-лахай-рои; ибо жилъ онъ въ землј полуденной.
Gene PorAR 24:62  Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
Gene DutSVVA 24:62  Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland.
Gene FarOPV 24:62  و اسحاق از راه بئرلحی رئی می‌آمد، زیرا که او در ارض جنوب ساکن بود.
Gene Ndebele 24:62  UIsaka wasefika lapho abavelela khona emthonjeni iLahayi-Royi, njalo wayehlala elizweni leningizimu.
Gene PorBLivr 24:62  E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul;
Gene Norsk 24:62  Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
Gene SloChras 24:62  Izak pa je ravno prišel s pota k vodnjaku Lahajroju; bival je namreč v južni strani.
Gene Northern 24:62  İshaq Beer-Laxay-Roi yolu ilə gəldi, çünki o, Negev torpağında yaşayırdı.
Gene GerElb19 24:62  Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
Gene LvGluck8 24:62  Un Īzaks nāca to ceļu no Lekaj-Roī akas, jo tas mita dienvidu(Negebas) zemē.
Gene PorAlmei 24:62  Ora Isaac vinha d'onde se vem do poço de Lahai-roi; porque habitava na terra do sul.
Gene ChiUn 24:62  那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
Gene SweKarlX 24:62  Men Isaac kom ifrå den brunnen, som kallades dens lefvandes och seendes; ty han bodde i det landet söder ut.
Gene SPVar 24:62  ויצחק בא במדבר באר לחי ראי והוא ישב בארץ הנגב
Gene FreKhan 24:62  Or, Isaac revenait de visiter la source du Vivant qui me voit; il habitait la contrée du Midi.
Gene FrePGR 24:62  Cependant Isaac était revenu de la fontaine du Vivant-qui-voit, car il habitait le Midi du pays.
Gene PorCap 24:62  *Ao cair da tarde, Isaac regressara do poço de Lahai-Roí; ele residia então no Négueb.
Gene JapKougo 24:62  さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。
Gene GerTextb 24:62  Isaak aber war vom “Brunnen des Lebendigen, der mich schaut” gekommen; denn er wohnte im Südland.
Gene Kapingam 24:62  Isaac gu-hanimoi gi lodo-geinga i Beer Lahai Roi, gei mee e-noho i Negev i-bahi-i-ngaaga o Canaan.
Gene SpaPlate 24:62  Entre tanto Isaac había vuelto del pozo del “Viviente que me ve”; pues habitaba en la región del Négueb;
Gene GerOffBi 24:62  Isaak aber kam … [vom] Brunnen Lachai-roi, und er wohnte im Südland.
Gene WLC 24:62  וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
Gene LtKBB 24:62  Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.
Gene Bela 24:62  А Ісаак прыйшоў з Бээр-лахай-роі, бо жыў ён у зямлі паўдзённай.
Gene GerBoLut 24:62  Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn erwohnete im Lande aeqen Mittag)
Gene FinPR92 24:62  Iisak oli tällä välin siirtynyt Lahai-Roin kaivon tienoille; hän näet asui Negevin maassa.
Gene SpaRV186 24:62  Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía:
Gene NlCanisi 24:62  Intussen was Isaäk naar de woestijn bij de bron van Lachai-Roï getrokken, en woonde hij in het land van de Négeb.
Gene GerNeUe 24:62  Isaak kam gerade von einem Gang zum Brunnen Beër-Lahai-Roï, denn er wohnte zu dieser Zeit im Negev.
Gene Est 24:62  Iisak aga oli tulemas Lahhai-Roi kaevu poolt, sest ta elas Lõunamaal.
Gene UrduGeo 24:62  اُس وقت اسحاق ملک کے جنوبی حصے، دشتِ نجب میں رہتا تھا۔ وہ بیر لحی روئی سے آیا تھا۔
Gene AraNAV 24:62  وَكَانَ إِسْحقُ الْمُقِيمُ آنَئِذٍ فِي النَّقَبِ قَدْ عَادَ مِنْ طَرِيقِ بِئْرِ «لَحَيْ رُئِي».
Gene ChiNCVs 24:62  那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
Gene ItaRive 24:62  Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
Gene Afr1953 24:62  En Isak het uit die rigting van die put Lagai-Roï gekom; want hy het gaan woon in die Suidland.
Gene RusSynod 24:62  А Исаак пришел из Беэр-Лахай-Рои, ибо жил он в земле полуденной.
Gene UrduGeoD 24:62  उस वक़्त इसहाक़ मुल्क के जुनूबी हिस्से, दश्ते-नजब में रहता था। वह बैर-लही-रोई से आया था।
Gene TurNTB 24:62  İshak Beer-Lahay-Roi'den gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.
Gene DutSVV 24:62  Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.
Gene HunKNB 24:62  Izsák eközben megérkezett Lahai-Rói kútjának vidékéről, és a Negeb földjén lakott.
Gene Maori 24:62  Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.
Gene sml_BL_2 24:62  Na in si Isa'ak, wa'i na pat'nna' ma lahat Negeb (lahat tampal ni satan min lahat Kana'an). Yamboho' iya makapole' min bohe' niōnan Be'er-Lahai-Ruwi.
Gene HunKar 24:62  Izsák pedig visszajő vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.
Gene Viet 24:62  Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;
Gene Kekchi 24:62  Laj Isaac nacuan saˈ li naˈajej Neguev. Quicuulac cuan cuiˈ li yuˈam haˈ “Li yoˈyo̱quil Dios li na-iloc cue” xcˈabaˈ. Chirix aˈan quisukˈi cuiˈchic saˈ rochoch.
Gene Swe1917 24:62  Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
Gene SP 24:62  ויצחק בא במדבר באר לחי ראי והוא ישב בארץ הנגב
Gene CroSaric 24:62  Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.
Gene VieLCCMN 24:62  Khi ấy cậu I-xa-ác đã bỏ vùng giếng La-khai Rô-i, và đang ở trong miền Ne-ghép.
Gene FreBDM17 24:62  Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.
Gene FreLXX 24:62  Or, Isaac se promenait alors dans le désert, vers le puits de la Vision, car il habitait en la terre qui est au midi.
Gene Aleppo 24:62  ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
Gene MapM 24:62  וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
Gene HebModer 24:62  ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃
Gene Kaz 24:62  Сол кезде Ысқақ Қанаханның оңтүстік аймағында тұратын. Ол «Қамқоршым — тірі Құдай» деген құдыққа дейін көшіп-қонып барып, қайтып келген еді.
Gene FreJND 24:62  Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi.
Gene GerGruen 24:62  Isaak aber war vom Brunnen Lachaj Roi hergekommen. Er wohnte nunmehr im Südland.
Gene SloKJV 24:62  § Izak je prišel po poti izvira Laháj Roí, kajti prebival je v južni deželi.
Gene Haitian 24:62  Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv.
Gene FinBibli 24:62  Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.
Gene Geez 24:62  ወይስሐቅሰ ፡ ይዋሒ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ መንገለ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሀለው ፡ ኅዱራን ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ [አዜብ] ።
Gene SpaRV 24:62  Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
Gene WelBeibl 24:62  Un noson roedd Isaac yn dod o gyfeiriad Beër-lachai-roi. (Roedd yn byw yn ardal y Negef yn y de.)
Gene GerMenge 24:62  Isaak aber war gerade auf der Heimkehr von einem Gang nach dem ›Brunnen des Lebendigen, der mich sieht‹; er wohnte nämlich im Südgau
Gene GreVamva 24:62  Ο δε Ισαάκ επέστρεφεν από του φρέατος Λαχαΐ-ροΐ· διότι κατώκει εν τη γη της μεσημβρίας.
Gene UkrOgien 24:62  А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
Gene FreCramp 24:62  Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
Gene SrKDEkav 24:62  А Исак иђаше враћајући се од студенца Живога који ме виде јер живљаше у јужном крају;
Gene PolUGdan 24:62  A Izaak właśnie wracał od studni Lachaj-Roj, bo mieszkał w ziemi południowej.
Gene FreSegon 24:62  Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
Gene SpaRV190 24:62  Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
Gene HunRUF 24:62  Izsák éppen megérkezett a Lahajrói-kúttól, mert a Délvidéken lakott.
Gene DaOT1931 24:62  Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'er-lahaj-ro'i, og han boede i Sydlandet.
Gene TpiKJPB 24:62  ¶ Na Aisak i kam long rot bilong hul wara Lahairoi. Long wanem, em i save stap long hap graun bilong hap saut.
Gene DaOT1871 24:62  Og Isak kom gaaende fra den Brønd, som kaldes Beer Lakai Roi; thi han boede i Landet imod Sønden.
Gene FreVulgG 24:62  En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant), car il demeurait au pays du midi.
Gene PolGdans 24:62  A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej.
Gene JapBungo 24:62  茲にイサク、ラハイロイの井の路より來れり南の國に住居たればなり
Gene GerElb18 24:62  Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.