Gene
|
RWebster
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:62 |
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
|
Gene
|
SPE
|
24:62 |
And Isaac came from the wilderness of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
ABP
|
24:62 |
And Isaac was traveling over through the wilderness by the Well of the Vision. And he dwelt in the land towards the south.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:62 |
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:62 |
Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,—for, he, was dwelling in the land of the South:
|
Gene
|
LEB
|
24:62 |
Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
|
Gene
|
Webster
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
Darby
|
24:62 |
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
|
Gene
|
ASV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
|
Gene
|
LITV
|
24:62 |
And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:62 |
Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
|
Gene
|
CPDV
|
24:62 |
Then, at the same time, Isaac was walking along the way that leads to the well, whose name is: ‘of the One who lives and who sees.’ For he dwelt in the southern land.
|
Gene
|
BBE
|
24:62 |
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
|
Gene
|
DRC
|
24:62 |
At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:62 |
Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.
|
Gene
|
JPS
|
24:62 |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:62 |
And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
NETfree
|
24:62 |
Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
|
Gene
|
AB
|
24:62 |
And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, My Beholder, for he lived in the south country.
|
Gene
|
NHEB
|
24:62 |
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
|
Gene
|
NETtext
|
24:62 |
Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
|
Gene
|
UKJV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
KJV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
KJVA
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
AKJV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
|
Gene
|
RLT
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
|
Gene
|
MKJV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
|
Gene
|
YLT
|
24:62 |
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
|
Gene
|
ACV
|
24:62 |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:62 |
E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul;
|
Gene
|
Mg1865
|
24:62 |
Ary Isaka efa tonga avy tamin’ ny nalehany tany Bera-lahai-roy; fa nonina tany amin’ ny tany atsimo izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:62 |
Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa.
|
Gene
|
FinRK
|
24:62 |
Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta, hän näet asui Negevin maassa.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:62 |
那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:62 |
ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ [ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:62 |
Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:62 |
那时,以撒住在南地,刚从庇耳‧拉海‧莱回来。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:62 |
А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:62 |
وَكَانَ إِسْحَاقُ قَدْ أَتَى مِنْ وُرُودِ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي، إِذْ كَانَ سَاكِنًا فِي أَرْضِ ٱلْجَنُوبِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:62 |
Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li loĝis en la suda lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:62 |
ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้
|
Gene
|
SPMT
|
24:62 |
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
|
Gene
|
OSHB
|
24:62 |
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:62 |
ထိုအခါ တောင်ပြည်အတွင်း၌ နေသော ဣဇာက်သည်၊ ဗေရလဟဲရောလမ်းဖြင့် ရောက်လာသည် ဖြစ်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:62 |
اسحاق در قسمت جنوبی كنعان زندگی میكرد. او یک روز هنگام غروب بیرون رفت تا در بیابان قدم بزند. از بیابانهای اطراف چاه «خدای زنده و بینا» میگذشت كه آمدن شترها را دید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:62 |
Us waqt Is'hāq mulk ke junūbī hisse, Dasht-e-Najab meṅ rahtā thā. Wuh Bair-lahī-roī se āyā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:62 |
Isak hade just kommit tillbaka från Beer-Lahaj-Roi, för han bodde i Negev.
|
Gene
|
GerSch
|
24:62 |
Isaak aber kam vom »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«; denn er wohnte im Süden des Landes;
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:62 |
At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:62 |
Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta. Hän asui näet Negevissä.
|
Gene
|
Dari
|
24:62 |
اسحاق در قسمت جنوبی کنعان زندگی می کرد. او یک روز هنگام غروب بیرون رفت تا در مزرعه قدم بزند. از بیابان های اطراف چاه «خدای زنده و بینا» می گذشت که آمدن شترها را دید.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:62 |
Isxaaqna wuxuu ka yimid xagga jidka Bi'ir Lahayroy, waayo, wuxuu degganaa dhulka Koonfureed.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:62 |
Isak var nyst heimkomen: han hadde vore burt til «Kjelda åt den som liver, og ser meg»; for han budde i Sudlandet.
|
Gene
|
Alb
|
24:62 |
Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:62 |
Шу вақитта Исһақ Беер-Лаһайрой дегән йәрдин кетип, өзи олтириватқан Қананниң җәнубидики Негиб райониға қайтип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:62 |
이삭이 라해로이 우물 길에서 왔으니 이는 그가 남쪽 지방에 거하였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:62 |
А Исак иђаше враћајући се од студенца живога који ме види (јер живљаше у јужном крају);
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:62 |
In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:62 |
എന്നാൽ യിസ്ഹാക്ക് ബേർലഹയിരോയീവരെ വന്നു; അവൻ തെക്കേദേശത്തു പാൎക്കയായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:62 |
때에 이삭이 브엘라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
|
Gene
|
Azeri
|
24:62 |
بو واخت ائسحاق بئرلَخايي رويئدن گلمئشدي، چونکي او، نِگِب تورپاغيندا ياشاييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:62 |
Men Isaac kom ifrå den brunnen, som kallades dens lefwandes och seendes; ty han bodde i det landet söder ut.
|
Gene
|
KLV
|
24:62 |
Isaac ghoSta' vo' the way vo' Beer Lahai Roi, vaD ghaH yInta' Daq the puH vo' the pemHov poS.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:62 |
Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:62 |
А Исаак пришел из Беэр—лахай—рои, ибо жил он в земле полуденной.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:62 |
Исаак же прехождаше сквозе пустыню у кладязя Видения: сам же живяше на земли на полудне.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:62 |
Ισαάκ δε διεπορεύετο διά της ερήμου κατά το φρέαρ της οράσεως αυτός δε κατώκει εν τη γη τη προς λίβα
|
Gene
|
FreBBB
|
24:62 |
Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
|
Gene
|
LinVB
|
24:62 |
Izaka asilaki kolongwa penepene na libulu lya Lakay-Royi, zambi akomi kofanda o mokili mwaNegeb.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:62 |
Izsák pedig jött, érkezvén Lácháj-Rói kútjától; ő pedig a déli országban lakott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:62 |
時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:62 |
Trong lúc ấy, Y-sác đã từ vùng La-chai-roi quay về và cư trú tại miền nam.
|
Gene
|
LXX
|
24:62 |
Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα
|
Gene
|
CebPinad
|
24:62 |
Ug mianhi si Isaac gikan sa atabay Beer-lahai-roi (atabay niadtong Buhi nga nagatan-aw kanako), kay siya nagpuyo sa yuta sa habagatan.
|
Gene
|
RomCor
|
24:62 |
Isaac se întorsese de la fântâna Lahai-Roi, căci locuia în ţara de miazăzi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:62 |
Aisek ahpw mwemweitlahng nan sapwtehn en “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mamahsanih Ie”; e ahpw kin koukousoan palieir en Kenan.
|
Gene
|
HunUj
|
24:62 |
Izsák éppen megérkezett a Lahajrói-kúttól, mert a Délvidéken lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:62 |
Isaak aber war in die Steppe des Brunnens von Lahai-Roi gezogen, und er wohnte im Gebiet des Südlands. (a) 1Mo 16:14
|
Gene
|
GerTafel
|
24:62 |
Und Isaak kam von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi; und er wohnte im Lande des Mittags.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:62 |
Между тјмъ Исаакъ шелъ изъ Беэр-лахай-рои; ибо жилъ онъ въ землј полуденной.
|
Gene
|
PorAR
|
24:62 |
Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:62 |
Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:62 |
و اسحاق از راه بئرلحی رئی میآمد، زیرا که او در ارض جنوب ساکن بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:62 |
UIsaka wasefika lapho abavelela khona emthonjeni iLahayi-Royi, njalo wayehlala elizweni leningizimu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:62 |
E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul;
|
Gene
|
Norsk
|
24:62 |
Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
|
Gene
|
SloChras
|
24:62 |
Izak pa je ravno prišel s pota k vodnjaku Lahajroju; bival je namreč v južni strani.
|
Gene
|
Northern
|
24:62 |
İshaq Beer-Laxay-Roi yolu ilə gəldi, çünki o, Negev torpağında yaşayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:62 |
Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:62 |
Un Īzaks nāca to ceļu no Lekaj-Roī akas, jo tas mita dienvidu(Negebas) zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:62 |
Ora Isaac vinha d'onde se vem do poço de Lahai-roi; porque habitava na terra do sul.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:62 |
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:62 |
Men Isaac kom ifrå den brunnen, som kallades dens lefvandes och seendes; ty han bodde i det landet söder ut.
|
Gene
|
SPVar
|
24:62 |
ויצחק בא במדבר באר לחי ראי והוא ישב בארץ הנגב
|
Gene
|
FreKhan
|
24:62 |
Or, Isaac revenait de visiter la source du Vivant qui me voit; il habitait la contrée du Midi.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:62 |
Cependant Isaac était revenu de la fontaine du Vivant-qui-voit, car il habitait le Midi du pays.
|
Gene
|
PorCap
|
24:62 |
*Ao cair da tarde, Isaac regressara do poço de Lahai-Roí; ele residia então no Négueb.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:62 |
さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:62 |
Isaak aber war vom “Brunnen des Lebendigen, der mich schaut” gekommen; denn er wohnte im Südland.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:62 |
Entre tanto Isaac había vuelto del pozo del “Viviente que me ve”; pues habitaba en la región del Négueb;
|
Gene
|
Kapingam
|
24:62 |
Isaac gu-hanimoi gi lodo-geinga i Beer Lahai Roi, gei mee e-noho i Negev i-bahi-i-ngaaga o Canaan.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:62 |
Isaak aber kam … [vom] Brunnen Lachai-roi, und er wohnte im Südland.
|
Gene
|
WLC
|
24:62 |
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:62 |
Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.
|
Gene
|
Bela
|
24:62 |
А Ісаак прыйшоў з Бээр-лахай-роі, бо жыў ён у зямлі паўдзённай.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:62 |
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn erwohnete im Lande aeqen Mittag)
|
Gene
|
FinPR92
|
24:62 |
Iisak oli tällä välin siirtynyt Lahai-Roin kaivon tienoille; hän näet asui Negevin maassa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:62 |
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía:
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:62 |
Intussen was Isaäk naar de woestijn bij de bron van Lachai-Roï getrokken, en woonde hij in het land van de Négeb.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:62 |
Isaak kam gerade von einem Gang zum Brunnen Beër-Lahai-Roï, denn er wohnte zu dieser Zeit im Negev.
|
Gene
|
Est
|
24:62 |
Iisak aga oli tulemas Lahhai-Roi kaevu poolt, sest ta elas Lõunamaal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:62 |
اُس وقت اسحاق ملک کے جنوبی حصے، دشتِ نجب میں رہتا تھا۔ وہ بیر لحی روئی سے آیا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:62 |
وَكَانَ إِسْحقُ الْمُقِيمُ آنَئِذٍ فِي النَّقَبِ قَدْ عَادَ مِنْ طَرِيقِ بِئْرِ «لَحَيْ رُئِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:62 |
那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:62 |
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:62 |
En Isak het uit die rigting van die put Lagai-Roï gekom; want hy het gaan woon in die Suidland.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:62 |
А Исаак пришел из Беэр-Лахай-Рои, ибо жил он в земле полуденной.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:62 |
उस वक़्त इसहाक़ मुल्क के जुनूबी हिस्से, दश्ते-नजब में रहता था। वह बैर-लही-रोई से आया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:62 |
İshak Beer-Lahay-Roi'den gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:62 |
Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:62 |
Izsák eközben megérkezett Lahai-Rói kútjának vidékéről, és a Negeb földjén lakott.
|
Gene
|
Maori
|
24:62 |
Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:62 |
Na in si Isa'ak, wa'i na pat'nna' ma lahat Negeb (lahat tampal ni satan min lahat Kana'an). Yamboho' iya makapole' min bohe' niōnan Be'er-Lahai-Ruwi.
|
Gene
|
HunKar
|
24:62 |
Izsák pedig visszajő vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.
|
Gene
|
Viet
|
24:62 |
Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;
|
Gene
|
Kekchi
|
24:62 |
Laj Isaac nacuan saˈ li naˈajej Neguev. Quicuulac cuan cuiˈ li yuˈam haˈ “Li yoˈyo̱quil Dios li na-iloc cue” xcˈabaˈ. Chirix aˈan quisukˈi cuiˈchic saˈ rochoch.
|
Gene
|
SP
|
24:62 |
ויצחק בא במדבר באר לחי ראי והוא ישב בארץ הנגב
|
Gene
|
Swe1917
|
24:62 |
Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:62 |
Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:62 |
Khi ấy cậu I-xa-ác đã bỏ vùng giếng La-khai Rô-i, và đang ở trong miền Ne-ghép.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:62 |
Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:62 |
Or, Isaac se promenait alors dans le désert, vers le puits de la Vision, car il habitait en la terre qui est au midi.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:62 |
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
|
Gene
|
MapM
|
24:62 |
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:62 |
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:62 |
Сол кезде Ысқақ Қанаханның оңтүстік аймағында тұратын. Ол «Қамқоршым — тірі Құдай» деген құдыққа дейін көшіп-қонып барып, қайтып келген еді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:62 |
Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:62 |
Isaak aber war vom Brunnen Lachaj Roi hergekommen. Er wohnte nunmehr im Südland.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:62 |
§ Izak je prišel po poti izvira Laháj Roí, kajti prebival je v južni deželi.
|
Gene
|
Haitian
|
24:62 |
Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:62 |
Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.
|
Gene
|
Geez
|
24:62 |
ወይስሐቅሰ ፡ ይዋሒ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ መንገለ ፡ ዐዘቅት ፡ ወሀለው ፡ ኅዱራን ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ [አዜብ] ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:62 |
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:62 |
Un noson roedd Isaac yn dod o gyfeiriad Beër-lachai-roi. (Roedd yn byw yn ardal y Negef yn y de.)
|
Gene
|
GerMenge
|
24:62 |
Isaak aber war gerade auf der Heimkehr von einem Gang nach dem ›Brunnen des Lebendigen, der mich sieht‹; er wohnte nämlich im Südgau
|
Gene
|
GreVamva
|
24:62 |
Ο δε Ισαάκ επέστρεφεν από του φρέατος Λαχαΐ-ροΐ· διότι κατώκει εν τη γη της μεσημβρίας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:62 |
А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:62 |
А Исак иђаше враћајући се од студенца Живога који ме виде јер живљаше у јужном крају;
|
Gene
|
FreCramp
|
24:62 |
Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:62 |
A Izaak właśnie wracał od studni Lachaj-Roj, bo mieszkał w ziemi południowej.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:62 |
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:62 |
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
|
Gene
|
HunRUF
|
24:62 |
Izsák éppen megérkezett a Lahajrói-kúttól, mert a Délvidéken lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:62 |
Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'er-lahaj-ro'i, og han boede i Sydlandet.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:62 |
¶ Na Aisak i kam long rot bilong hul wara Lahairoi. Long wanem, em i save stap long hap graun bilong hap saut.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:62 |
Og Isak kom gaaende fra den Brønd, som kaldes Beer Lakai Roi; thi han boede i Landet imod Sønden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:62 |
En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant), car il demeurait au pays du midi.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:62 |
A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:62 |
茲にイサク、ラハイロイの井の路より來れり南の國に住居たればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:62 |
Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
|