Gene
|
RWebster
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:63 |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
SPE
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
ABP
|
24:63 |
And Isaac came forth to meditate in the plain towards afternoon. And looking up with his eyes, he saw camels coming.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:63 |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:63 |
and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,—so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
|
Gene
|
LEB
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field ⌞early in the evening⌟, and he lifted up his eyes and saw—behold, camels were coming.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:63 |
And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels [were] coming.
|
Gene
|
Webster
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels [were] coming.
|
Gene
|
Darby
|
24:63 |
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
|
Gene
|
ASV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
LITV
|
24:63 |
And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:63 |
And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
|
Gene
|
CPDV
|
24:63 |
And he had gone out to meditate in the field, as daylight was now declining. And when he had lifted up his eyes, he saw camels advancing from afar.
|
Gene
|
BBE
|
24:63 |
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
|
Gene
|
DRC
|
24:63 |
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:63 |
Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
|
Gene
|
JPS
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:63 |
and was gone out to walke in his meditatios before ye eue tyde. And he lyfte vp his eyes and loked and beholde ye camels were cominge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
NETfree
|
24:63 |
He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
|
Gene
|
AB
|
24:63 |
And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes and looked. And behold—camels coming!
|
Gene
|
NHEB
|
24:63 |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
NETtext
|
24:63 |
He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
|
Gene
|
UKJV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
KJV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
KJVA
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
AKJV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
RLT
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
|
Gene
|
MKJV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming!
|
Gene
|
YLT
|
24:63 |
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
|
Gene
|
ACV
|
24:63 |
And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:63 |
E havia saído Isaque a orar ao campo, à hora da tarde; e levantando seus olhos, olhou, e eis os camelos que vinham.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:63 |
Ary Isaka nivoaka mba hieritreritra any an-tsaha, rehefa nitehin-ko hariva ny andro; dia nanopy ny masony izy ka nahita fa indrery nisy rameva avy manatona.
|
Gene
|
FinPR
|
24:63 |
Ja Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle käyskentelemään, ja kun hän nosti silmänsä, näki hän kamelien lähestyvän.
|
Gene
|
FinRK
|
24:63 |
Hän oli lähtenyt illan suussa kedolle mietiskelemään, ja kun hän kohotti katseensa, hän näki kamelien lähestyvän.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:63 |
傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:63 |
… ]ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲩⲛⲏⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:63 |
Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:63 |
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:63 |
И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя, и ето, приближаваха се камили.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:63 |
وَخَرَجَ إِسْحَاقُ لِيَتَأَمَّلَ فِي ٱلْحَقْلِ عِنْدَ إِقْبَالِ ٱلْمَسَاءِ، فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا جِمَالٌ مُقْبِلَةٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:63 |
Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komenciĝis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:63 |
เวลาเย็นอิสอัคออกไปไตร่ตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา
|
Gene
|
SPMT
|
24:63 |
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
|
Gene
|
OSHB
|
24:63 |
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:63 |
ညဦးအချိန်၌ ဆင်ခြင်လိုသောငှါ၊ တောအရပ် သို့ထွက်သွား၍၊ မြော်ကြည့်လျှင်၊ ကုလားအုပ်များ လာသည်ကို မြင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:63 |
اسحاق در قسمت جنوبی كنعان زندگی میكرد. او یک روز هنگام غروب بیرون رفت تا در بیابان قدم بزند. از بیابانهای اطراف چاه «خدای زنده و بینا» میگذشت كه آمدن شترها را دید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:63 |
Ek shām wuh nikal kar khule maidān meṅ apnī sochoṅ meṅ magan ṭahal rahā thā ki achānak ūṅṭ us kī taraf āte hue nazar āe.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:63 |
Mot kvällen när han gick och funderade ute på fältet, såg han upp och fick se kameler komma.
|
Gene
|
GerSch
|
24:63 |
und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:63 |
At lumabas si Isaac sa parang upang magmunimuni ng dakong hapon: at kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita, at, narito, may dumarating na mga kamelyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:63 |
Iisak oli illan suussa lähtenyt kedolle kävelemään, ja kun hän nosti silmänsä, hän näki kamelien lähestyvän.
|
Gene
|
Dari
|
24:63 |
اسحاق در قسمت جنوبی کنعان زندگی می کرد. او یک روز هنگام غروب بیرون رفت تا در مزرعه قدم بزند. از بیابان های اطراف چاه «خدای زنده و بینا» می گذشت که آمدن شترها را دید.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:63 |
Oo gabbaldhicii ayaa Isxaaq berrinka u soo baxay inuu fikiro: markaasuu indhihiisa kor u taagay, oo wax fiiriyey, oo wuxuu arkay awr soo socota.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:63 |
Og Isak gjekk ute på marki og lengta, medan det for til å kvelda. Og då han såg upp og skoda kring seg, sjå, då kom der kamelar.
|
Gene
|
Alb
|
24:63 |
Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:63 |
Бир күни күн петиш вақтида у далада Худани чоңқур сеғинип, бешини көтирип қариведи, төгә карвининиң келиватқанлиғини көрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:63 |
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 바라보니, 보라, 낙타들이 오더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:63 |
А бјеше изашао Исак у поље пред вече да се помоли Богу; и подигав очи своје угледа камиле гдје иду.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:63 |
And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was `bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:63 |
വൈകുന്നേരത്തു യിസ്ഹാക്ക് ധ്യാനിപ്പാൻ വെളിമ്പ്രദേശത്തു പോയിരുന്നു; അവൻ തലപൊക്കി നോക്കി ഒട്ടകങ്ങൾ വരുന്നതു കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:63 |
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라
|
Gene
|
Azeri
|
24:63 |
آخشام دوشنده ائسحاق گزمک اوچون چؤللويه گتدي. باشيني قالديريب باخاندا گؤردو کي، دوهلر گلئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:63 |
Och war utgången til at bedja i markene om aftonen: Och hof up sin ögon, och såg at camelarne kommo der.
|
Gene
|
KLV
|
24:63 |
Isaac mejta' pa' Daq ja''eghqa' Daq the yotlh Daq the evening. ghaH qengta' Dung Daj mInDu', je leghta', je, yIlegh, pa' were camels choltaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:63 |
Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:63 |
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:63 |
И изыде Исаак поглумитися на поле к вечеру, и воззрев очима своима, виде велблюды идущыя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:63 |
και εξήλθεν Ισαάκ αδολεσχήσαι εις τω πεδίω προς δείλην και αναβλέψας τοις οφθαλμοίς αυτού είδε καμήλους ερχομένας
|
Gene
|
FreBBB
|
24:63 |
Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs à l'approche du soir ; et, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.
|
Gene
|
LinVB
|
24:63 |
Na mpokwa abimi o libanda mpo azwa mompepe. Atombola miso, amoni kamela izalaki koya.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:63 |
És kiment Izsák sétálni a mezőre estefelé, fölvetette szemeit és látta, hogy íme tevék jönnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:63 |
暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:63 |
Xế chiều, Y-sác ra ngoài đồng ruộng để suy tư, chợt ngước mắt lên, bỗng thấy đàn lạc đà kéo đến.
|
Gene
|
LXX
|
24:63 |
καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας
|
Gene
|
CebPinad
|
24:63 |
Ug migula si Isaac sa pagpalandong didto sa kapatagan sa takna sa kahaponon; ug giyahat niya ang iyang mga mata, ug hingtan-awan niya, ug ania karon, ang mga camello nga nanagpaingon kaniya .
|
Gene
|
RomCor
|
24:63 |
Într-o seară, când Isaac ieşise să cugete în taină pe câmp, a ridicat ochii şi s-a uitat; şi iată că veneau nişte cămile.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:63 |
Soutik ehu, e ahpw wie mwemweitseli nan mohs akan, e ahpw kilangada kamel kei me kohkohdo.
|
Gene
|
HunUj
|
24:63 |
Estefelé kiment Izsák imádkozni a mezőre. Amint föltekintett, látta, hogy tevék közelednek.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:63 |
Einst ging nun Isaak um die Abendzeit aufs Feld hinaus, um nachzusinnen, und als er seine Augen erhob, sah er Kamele des Weges kommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:63 |
Und Isaak war, als sich der Abend wendete, in das Feld hinausgegangen zu sinnen, und er hob seine Augen auf, und sah, und siehe, Kamele kamen daher.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:63 |
При наступленіи вечера, Исаакъ вышелъ въ поле для размышленія; и возвелъ очи свои, и видитъ: вотъ, идутъ верблюды.
|
Gene
|
PorAR
|
24:63 |
Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:63 |
En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:63 |
و هنگام شام، اسحاق برای تفکر به صحرا بیرون رفت، و چون نظر بالا کرد، دید که شتران میآیند.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:63 |
UIsaka wasephuma ukuyazindla ensimini sekuntambama; waphakamisa amehlo akhe wabona, khangela-ke, amakamela ayesiza.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:63 |
E havia saído Isaque a orar ao campo, à hora da tarde; e levantando seus olhos, olhou, e eis os camelos que vinham.
|
Gene
|
Norsk
|
24:63 |
Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående.
|
Gene
|
SloChras
|
24:63 |
In Izak je šel premišljat po polju, ko se je večerilo; in ko povzdigne oči in pogleda, glej velblode, ki so se bližali.
|
Gene
|
Northern
|
24:63 |
Axşam düşəndə İshaq bir qədər düşünmək üçün çöllüyə getdi. O, başını qaldırıb baxanda gördü ki, dəvələr gəlir.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:63 |
Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:63 |
Bet Īzaks bija izgājis uz lauku Dievu pielūgt ap vakara laiku. Un tas pacēla savas acis un skatījās, un redzi, kamieļi nāca.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:63 |
E Isaac saira a orar no campo, sobre a tarde: e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:63 |
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:63 |
Och var utgången till att bedja i markene om aftonen; och hof upp sin ögon, och såg att camelarne kommo der.
|
Gene
|
SPVar
|
24:63 |
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה הגמלים באים
|
Gene
|
FreKhan
|
24:63 |
Isaac était sorti dans les champs pour se livrer à la méditation, à l’approche du soir. En levant les yeux, il vit que des chameaux s’avançaient.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:63 |
Et Isaac était sorti pour se livrer à ses pensées dans les champs à l'approche du soir ; et il leva les yeux et regarda, et voilà que des chameaux arrivaient.
|
Gene
|
PorCap
|
24:63 |
Nessa tarde, em que saíra a dar uma volta pelos campos, ergueu os olhos e viu camelos a aproximarem-se.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:63 |
イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:63 |
Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:63 |
y por la tarde cuando salió al campo a meditar y alzó los ojos vio que venían unos camellos.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:63 |
Mee guu-hana haga-hiahi-loo belee heehee i-lodo nia gowaa maalama, geia gaa-mmada gi-nia ‘camel’ e-loomoi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:63 |
Isaak ging gerade auf das Feld um zu … gegen Abend. Als er seine Augen erhob (= aufblickte), da sah er, und sieh! Kamele kommen!
|
Gene
|
WLC
|
24:63 |
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:63 |
Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius.
|
Gene
|
Bela
|
24:63 |
Як пачало вечарэць, Ісаак выйшаў у поле падумаць, і ўзьвёў вочы свае, і ўбачыў: вось, ідуць вярблюды.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:63 |
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, urn den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:63 |
Eräänä iltana Iisak lähti kävelemään, ja kun hän kohotti katseensa, hän näki kamelikaravaanin lähestyvän.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:63 |
Y había salido Isaac a orar al campo a la hora de la tarde; y alzando sus ojos, miró; y, he aquí, los camellos que venían.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:63 |
Eens was Isaäk bij het vallen van de avond het veld ingegaan, om zich wat te verzetten; toevallig sloeg hij zijn ogen op, en zie: daar kwamen kamelen aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:63 |
Am späten Nachmittag war er hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Da sah er auf einmal Kamele kommen.
|
Gene
|
Est
|
24:63 |
Ja Iisak oli vastu õhtut läinud väljale mõtisklema; ja kui ta oma silmad üles tõstis ja vaatas, ennäe, siis tulid kaamelid!
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:63 |
ایک شام وہ نکل کر کھلے میدان میں اپنی سوچوں میں مگن ٹہل رہا تھا کہ اچانک اونٹ اُس کی طرف آتے ہوئے نظر آئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:63 |
فَخَرَجَ عِنْدَ الْمَسَاءِ إِلَى الْحَقْلِ مُتَأَمِّلا، وَإِذْ تَطَلَّعَ حَوْلَهُ شَاهَدَ جِمَالاً مُقْبِلَةً،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:63 |
黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:63 |
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:63 |
En Isak het teen die aand uitgegaan om te peins in die veld. En toe hy sy oë opslaan, sien hy meteens kamele aankom.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:63 |
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:63 |
एक शाम वह निकलकर खुले मैदान में अपनी सोचों में मगन टहल रहा था कि अचानक ऊँट उस की तरफ़ आते हुए नज़र आए।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:63 |
Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:63 |
En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:63 |
Mivel a nap alkonyatra hajlott már, kiment busongani a mezőre. Amikor azonban felemelte szemét, látta, hogy tevék jönnek a távolban.
|
Gene
|
Maori
|
24:63 |
A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:63 |
Manjari itu, abay kohap pa'in lahat, hinabuna maglunsul-lunsul ma kaparangan, aniya' ta'nda'na saga unta' magt'kkahan.
|
Gene
|
HunKar
|
24:63 |
És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezőre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jőnek.
|
Gene
|
Viet
|
24:63 |
lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:63 |
Nak qui-ecuu, laj Isaac co̱ chi be̱c saˈ cˈaleba̱l. Ut nak qui-iloc saˈ be, quiril nak yo̱queb chak chi nachˈoc li camellos.
|
Gene
|
SP
|
24:63 |
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה הגמלים באים
|
Gene
|
Swe1917
|
24:63 |
Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:63 |
U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:63 |
Cậu I-xa-ác ra ngoài đồng dạo mát lúc chiều tà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:63 |
Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier ; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:63 |
C'était le soir ; Isaac était sorti dans la plaine pour se distraire, et, ayant levé les yeux, il vit les chamelles qui arrivaient.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:63 |
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
|
Gene
|
MapM
|
24:63 |
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:63 |
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:63 |
Бір күні кешке қарай ол далаға шығып, ойға батып отырғанда, айналасына көз тастап, келе жатқан керуенді байқады.
|
Gene
|
FreJND
|
24:63 |
Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:63 |
Nun ging Isaak zum Betrachten bei Abendanbruch aufs Feld hinaus. Wie er aber die Augen erhob, kamen Kamele daher.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:63 |
Izak je odšel ven, da ob večeru premišljuje na polju in je povzdignil svoje oči in videl in glej, prihajale so kamele.
|
Gene
|
Haitian
|
24:63 |
Yon jou swa, Izarak t'ap pwonmennen deyò nan jaden li, li t'ap kalkile. Li leve je l', li gade, li wè kèk chamo ki t'ap vini.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:63 |
Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät.
|
Gene
|
Geez
|
24:63 |
ወወጽአ ፡ ይስሐቅ ፡ ይዛዋዕ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ወሶበ ፡ ነጸረ ፡ ርእየ ፡ አግማለ ፡ እንዘ ፡ ይመጽኡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:63 |
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:63 |
Aeth allan am dro gyda'r nos, a gwelodd gamelod yn dod i'w gyfeiriad.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:63 |
und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:63 |
Και εξήλθεν ο Ισαάκ να προσευχηθή εν τη πεδιάδι περί το εσπέρας· και υψώσας τους οφθαλμούς αυτού, είδε, και ιδού, ήρχοντο κάμηλοι.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:63 |
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:63 |
А беше изашао Исак у поље пред вече да се помоли Богу; и подигавши очи своје угледа камиле где иду.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:63 |
Un soir qu' Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:63 |
I wyszedł Izaak na pole pod wieczór, aby rozmyślać. Gdy podniósł swe oczy, zobaczył zbliżające się wielbłądy.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:63 |
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:63 |
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:63 |
Estefelé kiment Izsák imádkozni a mezőre. Amint föltekintett, látta, hogy tevék közelednek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:63 |
Da han engang ved Aftenstid var gaaet ud paa Marken for at bede, saa han op og fik Øje paa nogle Kameler, der nærmede sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:63 |
Na Aisak i go ausait bilong tingting strong long ples kunai long apinun tru. Na em i litimapim tupela ai bilong em, na lukim, na, lukim, ol kemel i kam.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:63 |
Og Isak var udgangen til at gøre Bøn paa Marken mod Aften, og han opløftede sine Øjne og saa, og se, Kamelerne kom.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:63 |
Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:63 |
A wyszedł był Izaak, dla modlitwy na pole pod wieczór, i podniósłszy oczy swe, ujrzał wielbłądy przychodzące.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:63 |
しかしてイサク黄昏に野に出て默想をなしたりしが目を擧て見しに駱駝の來るあり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:63 |
Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
|