Gene
|
RWebster
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:64 |
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
|
Gene
|
SPE
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
ABP
|
24:64 |
And Rebekah looking up with the eyes, saw Isaac, and she leaped down from the camel.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:64 |
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,—so she alighted with haste from off the camel;
|
Gene
|
LEB
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:64 |
And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
Webster
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
Gene
|
Darby
|
24:64 |
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
|
Gene
|
ASV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
Gene
|
LITV
|
24:64 |
And Rebekah lifted her eyes and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:64 |
Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
|
Gene
|
CPDV
|
24:64 |
Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
|
Gene
|
BBE
|
24:64 |
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
|
Gene
|
DRC
|
24:64 |
Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
|
Gene
|
GodsWord
|
24:64 |
When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
|
Gene
|
JPS
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:64 |
And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
NETfree
|
24:64 |
Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
|
Gene
|
AB
|
24:64 |
And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she dismounted briskly from the camel,
|
Gene
|
AFV2020
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel,
|
Gene
|
NHEB
|
24:64 |
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
|
Gene
|
NETtext
|
24:64 |
Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
|
Gene
|
UKJV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
KJV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
KJVA
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
AKJV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
RLT
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
|
Gene
|
MKJV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
|
Gene
|
YLT
|
24:64 |
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
|
Gene
|
ACV
|
24:64 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:64 |
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
|
Gene
|
Mg1865
|
24:64 |
Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an’ Isaka; dia nidina faingana niala tamin’ ny rameva izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:64 |
Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä
|
Gene
|
FinRK
|
24:64 |
Myös Rebekka kohotti katseensa ja näki Iisakin. Silloin hän pudottautui kamelin selästä
|
Gene
|
ChiSB
|
24:64 |
黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:64 |
ⲁϩⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ϥⲓ ⲛⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:64 |
Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
|
Gene
|
ChiUns
|
24:64 |
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
|
Gene
|
BulVeren
|
24:64 |
И Ревека повдигна очи и видя Исаак, и слезе от камилата.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:64 |
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:64 |
Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:64 |
เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อแลเห็นอิสอัคนางก็ลงจากอูฐ
|
Gene
|
SPMT
|
24:64 |
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
|
Gene
|
OSHB
|
24:64 |
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:64 |
ရေဗက္ကသည်လည်း၊ မြော်ကြည့်၍ ဣဇာက်ကို မြင်သောအခါ၊ ကုလားအုပ်အပေါ်မှဆင်းပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:64 |
وقتی ربكا، اسحاق را دید، از شتر خود پایین آمد
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:64 |
Jab Ribqā ne apnī nazar uṭhā kar Is'hāq ko dekhā to us ne ūṅṭ se utar kar
|
Gene
|
SweFolk
|
24:64 |
När Rebecka lyfte blicken fick hon se Isak. Hon steg ner från kamelen
|
Gene
|
GerSch
|
24:64 |
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:64 |
Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:64 |
Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, hän pudottautui nopeasti maahan kamelin selästä.
|
Gene
|
Dari
|
24:64 |
وقتی ربکا اسحاق را دید، از شتر خود پائین آمد
|
Gene
|
SomKQA
|
24:64 |
Rebeqahna indhaheedii bay kor u taagtay, oo markay Isxaaq aragtay ayay ratigii ka degtay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:64 |
Og Rebekka såg upp, og gådde Isak. Då sprang ho ned av kamelen,
|
Gene
|
Alb
|
24:64 |
Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,
|
Gene
|
UyCyr
|
24:64 |
Рибәқа Исһақни көрүш биләнла төгидин чүшүп, Ибраһимниң чакиридин: — Далада биз тәрәпкә қарап келиватқан әву киши ким? — дәп сориди. — У мениң кичик ғоҗайиним, — дәп җавап бәрди чакар. Рибәқа үзини яғлиғи билән йепивалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:64 |
리브가가 눈을 들어 이삭을 보고는 낙타에서 내렸으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:64 |
И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:64 |
And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:64 |
റിബെക്കയും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ടു ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങി.
|
Gene
|
KorRV
|
24:64 |
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
|
Gene
|
Azeri
|
24:64 |
رئبقا دا باشيني قالديريب ائسحاقي گؤرنده دوهدن دوشدو..
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:64 |
Och Rebecka hof up sin ögon, och såg Isaac: Då steg hon af camelen,
|
Gene
|
KLV
|
24:64 |
Rebekah qengta' Dung Daj mInDu', je ghorgh ghaH leghta' Isaac, ghaH dismounted vo' the camel.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:64 |
Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:64 |
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:64 |
И воззревши Ревекка очима своима, виде Исаака: и изскочи с велблюда.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:64 |
και αναβλέψασα Ρεβέκκα τοις οφθαλμοίς είδε τον Ισαάκ και κατεπήδησεν από της καμήλου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:64 |
Et Rébecca leva aussi les yeux, et elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
|
Gene
|
LinVB
|
24:64 |
Rebeka mpe atali ; ntango amoni Izaka, akiti o nse,
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:64 |
Rebeka fölvetette szemeit és meglátta Izsákot és lecsúszott a tevéről.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:64 |
利百加望見以撒、乃下駝、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:64 |
Rê-bê-ca cũng ngước mắt, chợt thấy Y-sác, bèn lật đật xuống khỏi lạc đà.
|
Gene
|
LXX
|
24:64 |
καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
|
Gene
|
CebPinad
|
24:64 |
Si Rebeca usab miyahat sa iyang mga mata, ug hingkit-an niya si Isaac, ug mikanaug siya sa camello.
|
Gene
|
RomCor
|
24:64 |
Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac şi s-a dat jos de pe cămilă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:64 |
Ni Repeka eh kilangada Aisek, e ahpw keredihsang pohn dakepeo,
|
Gene
|
HunUj
|
24:64 |
Rebeka is föltekintett, és meglátta Izsákot. Akkor leszállt a tevéről,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:64 |
Und als Rebekka ihre Augen erhob und Isaak sah, liess sie sich vom Kamele herab
|
Gene
|
GerTafel
|
24:64 |
Und Rebekah hob ihre Augen auf, und sah Isaak, und sie glitt herab vom Kamel.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:64 |
Ревекка возвела очи свои, и, увидя Исаака, соскочила съ верблюда,
|
Gene
|
PorAR
|
24:64 |
Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:64 |
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:64 |
و رفقه چشمان خود را بلندکرده، اسحاق را دید، و از شتر خود فرود آمد،
|
Gene
|
Ndebele
|
24:64 |
LoRebeka waphakamisa amehlo akhe; esembonile uIsaka waziwisa ekamelweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:64 |
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
|
Gene
|
Norsk
|
24:64 |
Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
|
Gene
|
SloChras
|
24:64 |
In Rebeka povzdigne oči in zagleda Izaka, in spusti se doli z velbloda.
|
Gene
|
Northern
|
24:64 |
Rivqa da başını qaldırıb İshaqı görəndə dəvədən düşdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:64 |
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:64 |
Un Rebeka pacēla savas acis un redzēja Īzaku un nolaidās no kamieļa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:64 |
Rebecca tambem levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:64 |
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:64 |
Och Rebecka hof upp sin ögon, och såg Isaac; då steg hon af camelen,
|
Gene
|
SPVar
|
24:64 |
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
|
Gene
|
FreKhan
|
24:64 |
Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac et se jeta à bas du chameau;
|
Gene
|
FrePGR
|
24:64 |
Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau.
|
Gene
|
PorCap
|
24:64 |
Também Rebeca, erguendo os olhos, o viu e desceu do camelo.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:64 |
リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、
|
Gene
|
GerTextb
|
24:64 |
Als aber Rebeka aufschaute, erblickte sie den Isaak. Da sprang sie herab vom Kamel
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:64 |
También Rebeca alzó sus ojos y viendo a Isaac, descendió del camello;
|
Gene
|
Kapingam
|
24:64 |
Di madagoaa Rebecca ne-gidee-ia Isaac, gei mee gaa-doo gi-lala mo dana ‘camel’,
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:64 |
Und als Rebekka ihre Augen erhob (= aufblickte), da sah sie Isaak. Da stieg sie ab vom Kamel.
|
Gene
|
WLC
|
24:64 |
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:64 |
Rebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario
|
Gene
|
Bela
|
24:64 |
Рэбэка зірнула, і ўбачыла Ісаака, і спусьцілася зь вярблюда.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:64 |
Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
|
Gene
|
FinPR92
|
24:64 |
Kun Rebekka puolestaan näki Iisakin, hän pudottautui kamelinsa selästä
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:64 |
Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:64 |
Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isaäk zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:64 |
Auch Rebekka hatte Isaak erblickt. Sie glitt vom Kamel herab und fragte den Diener:
|
Gene
|
Est
|
24:64 |
Kui Rebeka oma silmad üles tõstis ja nägi Iisakit, siis ta laskus kaameli seljast
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:64 |
جب رِبقہ نے اپنی نظر اُٹھا کر اسحاق کو دیکھا تو اُس نے اونٹ سے اُتر کر
|
Gene
|
AraNAV
|
24:64 |
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ كَذَلِكَ عَيْنَيْهَا وَرَأَتْ إِسْحقَ فَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْجَمَلِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:64 |
利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
|
Gene
|
ItaRive
|
24:64 |
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
|
Gene
|
Afr1953
|
24:64 |
Rebekka het ook haar oë opgeslaan en Isak gesien. Toe het sy van die kameel afgegly
|
Gene
|
RusSynod
|
24:64 |
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:64 |
जब रिबक़ा ने अपनी नज़र उठाकर इसहाक़ को देखा तो उसने ऊँट से उतरकर
|
Gene
|
TurNTB
|
24:64 |
Rebeka İshak'ı görünce deveden indi,
|
Gene
|
DutSVV
|
24:64 |
Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:64 |
Rebekka is felemelte szemét, és meglátta Izsákot. Erre leszállt a tevéről,
|
Gene
|
Maori
|
24:64 |
A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:64 |
Ahā, ta'nda' isab si Isa'ak e' si Ripka. Pag'nda'na, magtūy iya pareyo' min unta'
|
Gene
|
HunKar
|
24:64 |
Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
|
Gene
|
Viet
|
24:64 |
Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
|
Gene
|
Kekchi
|
24:64 |
Lix Rebeca quiril nak yo̱ chak chi cha̱lc jun li cui̱nk, ut quicube chirix li camello.
|
Gene
|
SP
|
24:64 |
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
|
Gene
|
Swe1917
|
24:64 |
Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
|
Gene
|
CroSaric
|
24:64 |
Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:64 |
Ngước mắt lên, cậu thấy một bầy lạc đà đang tiến đến. Ngước mắt lên, cô Rê-bê-ca thấy cậu I-xa-ác, cô bèn từ trên lưng lạc đà nhảy xuống
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:64 |
Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau ;
|
Gene
|
FreLXX
|
24:64 |
Rébécca, ayant aussi levé les yeux, aperçut Isaac aussitôt elle descendit de sa chamelle
|
Gene
|
Aleppo
|
24:64 |
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
|
Gene
|
MapM
|
24:64 |
וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:64 |
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:64 |
Рабиға да Ысқақты көрді. Бойжеткен лезде түйеден түсіп, айналасына көз жүгіртіп,
|
Gene
|
FreJND
|
24:64 |
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:64 |
Auch Rebekka erhob ihre Augen und erblickte Isaak. Da beugte sie sich vom Kamele herab,
|
Gene
|
SloKJV
|
24:64 |
Rebeka je povzdignila svoje oči in ko je zagledala Izaka, se je spustila s kamele.
|
Gene
|
Haitian
|
24:64 |
Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:64 |
Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:
|
Gene
|
Geez
|
24:64 |
ወሶበ ፡ ትኔጽር ፡ ርብቃ ፡ ርእየቶ ፡ ሊይስሐቅ ፡ ወወረደት ፡ እምውስተ ፡ ገመላ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:64 |
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:64 |
Gwelodd Rebeca Isaac hefyd. Daeth i lawr o'i chamel
|
Gene
|
GerMenge
|
24:64 |
Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, ließ sie sich rasch vom Kamele herab
|
Gene
|
GreVamva
|
24:64 |
και υψώσασα η Ρεβέκκα τους οφθαλμούς αυτής είδε τον Ισαάκ και κατεπήδησεν από της καμήλου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:64 |
І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:64 |
И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
|
Gene
|
FreCramp
|
24:64 |
Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:64 |
Rebeka też podniosła swe oczy i zobaczyła Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:64 |
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:64 |
Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
|
Gene
|
HunRUF
|
24:64 |
Rebeka is föltekintett, és meglátta Izsákot. Akkor leszállt a tevéről,
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:64 |
Men da Rebekka saa op og fik Øje paa Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:64 |
Na Rebeka i litimapim tupela ai bilong en, na taim em i lukim Aisak, em i lusim kemel i go daun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:64 |
Og Rebekka opløftede sine Øjne og saa Isak og steg hastig ned ad Kamelen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:64 |
Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau,
|
Gene
|
PolGdans
|
24:64 |
Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
|
Gene
|
JapBungo
|
24:64 |
リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて
|
Gene
|
GerElb18
|
24:64 |
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
|