Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.
Gene NHEBJE 24:64  Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Gene SPE 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene ABP 24:64  And Rebekah looking up with the eyes, saw Isaac, and she leaped down from the camel.
Gene NHEBME 24:64  Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Gene Rotherha 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac,—so she alighted with haste from off the camel;
Gene LEB 24:64  And Rebekah lifted up her eyes and saw Isaac. And she got down from the camel.
Gene RNKJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene Jubilee2 24:64  And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene Webster 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Gene Darby 24:64  And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Gene ASV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Gene LITV 24:64  And Rebekah lifted her eyes and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
Gene Geneva15 24:64  Also Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Izhak, she lighted downe from the camel.
Gene CPDV 24:64  Likewise, Rebekah, having seen Isaac, descended from the camel.
Gene BBE 24:64  And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Gene DRC 24:64  Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
Gene GodsWord 24:64  When Rebekah saw Isaac, she got down from her camel.
Gene JPS 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Gene Tyndale 24:64  And Rebecca lyfte vp hir eyes and whe she sawe Isaac she lyghted of the camel
Gene KJVPCE 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene NETfree 24:64  Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
Gene AB 24:64  And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she dismounted briskly from the camel,
Gene AFV2020 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel,
Gene NHEB 24:64  Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Gene NETtext 24:64  Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
Gene UKJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene KJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene KJVA 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene AKJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene RLT 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene MKJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
Gene YLT 24:64  And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
Gene ACV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Gene VulgSist 24:64  Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Gene VulgCont 24:64  Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Gene Vulgate 24:64  Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
Gene VulgHetz 24:64  Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Gene VulgClem 24:64  Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Gene CzeBKR 24:64  Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Gene CzeB21 24:64  Rebeka také pozvedla oči, a když uviděla Izáka, sesedla z velblouda.
Gene CzeCEP 24:64  I Rebeka se rozhlédla a spatřila Izáka. Sesedla z velblouda
Gene CzeCSP 24:64  I Rebeka pozvedla oči a uviděla Izáka. Seskočila z velblouda
Gene PorBLivr 24:64  Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
Gene Mg1865 24:64  Ary Rebeka koa nanopy ny masony ka nahatazana an’ Isaka; dia nidina faingana niala tamin’ ny rameva izy.
Gene FinPR 24:64  Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, laskeutui hän nopeasti maahan kamelin selästä
Gene FinRK 24:64  Myös Rebekka kohotti katseensa ja näki Iisakin. Silloin hän pudottautui kamelin selästä
Gene ChiSB 24:64  黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
Gene CopSahBi 24:64  ⲁϩⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ϥⲓ ⲛⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ
Gene ArmEaste 24:64  Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից
Gene ChiUns 24:64  利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
Gene BulVeren 24:64  И Ревека повдигна очи и видя Исаак, и слезе от камилата.
Gene AraSVD 24:64  وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ عَيْنَيْهَا فَرَأَتْ إِسْحَاقَ فَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْجَمَلِ.
Gene Esperant 24:64  Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj ŝi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.
Gene ThaiKJV 24:64  เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อแลเห็นอิสอัคนางก็ลงจากอูฐ
Gene SPMT 24:64  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
Gene OSHB 24:64  וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
Gene BurJudso 24:64  ရေဗက္ကသည်လည်း၊ မြော်ကြည့်၍ ဣဇာက်ကို မြင်သောအခါ၊ ကုလားအုပ်အပေါ်မှဆင်းပြီးလျှင်၊
Gene FarTPV 24:64  وقتی ربكا، اسحاق‌ را دید، از شتر خود پایین‌ آمد
Gene UrduGeoR 24:64  Jab Ribqā ne apnī nazar uṭhā kar Is'hāq ko dekhā to us ne ūṅṭ se utar kar
Gene SweFolk 24:64  När Rebecka lyfte blicken fick hon se Isak. Hon steg ner från kamelen
Gene GerSch 24:64  Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel
Gene TagAngBi 24:64  Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.
Gene FinSTLK2 24:64  Kun Rebekka nosti silmänsä ja näki Iisakin, hän pudottautui nopeasti maahan kamelin selästä.
Gene Dari 24:64  وقتی ربکا اسحاق را دید، از شتر خود پائین آمد
Gene SomKQA 24:64  Rebeqahna indhaheedii bay kor u taagtay, oo markay Isxaaq aragtay ayay ratigii ka degtay.
Gene NorSMB 24:64  Og Rebekka såg upp, og gådde Isak. Då sprang ho ned av kamelen,
Gene Alb 24:64  Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,
Gene UyCyr 24:64  Рибәқа Исһақни көрүш биләнла төгидин чүшүп, Ибраһимниң чакиридин: — Далада биз тәрәпкә қарап келиватқан әву киши ким? — дәп сориди. — У мениң кичик ғоҗайиним, — дәп җавап бәрди чакар. Рибәқа үзини яғлиғи билән йепивалди.
Gene KorHKJV 24:64  리브가가 눈을 들어 이삭을 보고는 낙타에서 내렸으니
Gene SrKDIjek 24:64  И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
Gene Wycliffe 24:64  And whanne Ysaac was seyn, Rebecca liyte doun of the camel,
Gene Mal1910 24:64  റിബെക്കയും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ടു ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങി.
Gene KorRV 24:64  리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
Gene Azeri 24:64  رئبقا دا باشيني قالديريب ائسحاقي گؤرنده دوه‌دن دوشدو..
Gene SweKarlX 24:64  Och Rebecka hof up sin ögon, och såg Isaac: Då steg hon af camelen,
Gene KLV 24:64  Rebekah qengta' Dung Daj mInDu', je ghorgh ghaH leghta' Isaac, ghaH dismounted vo' the camel.
Gene ItaDio 24:64  Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello.
Gene RusSynod 24:64  Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
Gene CSlEliza 24:64  И воззревши Ревекка очима своима, виде Исаака: и изскочи с велблюда.
Gene ABPGRK 24:64  και αναβλέψασα Ρεβέκκα τοις οφθαλμοίς είδε τον Ισαάκ και κατεπήδησεν από της καμήλου
Gene FreBBB 24:64  Et Rébecca leva aussi les yeux, et elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
Gene LinVB 24:64  Rebeka mpe atali ; ntango amoni Izaka, akiti o nse,
Gene HunIMIT 24:64  Rebeka fölvetette szemeit és meglátta Izsákot és lecsúszott a tevéről.
Gene ChiUnL 24:64  利百加望見以撒、乃下駝、
Gene VietNVB 24:64  Rê-bê-ca cũng ngước mắt, chợt thấy Y-sác, bèn lật đật xuống khỏi lạc đà.
Gene LXX 24:64  καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
Gene CebPinad 24:64  Si Rebeca usab miyahat sa iyang mga mata, ug hingkit-an niya si Isaac, ug mikanaug siya sa camello.
Gene RomCor 24:64  Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac şi s-a dat jos de pe cămilă.
Gene Pohnpeia 24:64  Ni Repeka eh kilangada Aisek, e ahpw keredihsang pohn dakepeo,
Gene HunUj 24:64  Rebeka is föltekintett, és meglátta Izsákot. Akkor leszállt a tevéről,
Gene GerZurch 24:64  Und als Rebekka ihre Augen erhob und Isaak sah, liess sie sich vom Kamele herab
Gene GerTafel 24:64  Und Rebekah hob ihre Augen auf, und sah Isaak, und sie glitt herab vom Kamel.
Gene RusMakar 24:64  Ревекка возвела очи свои, и, увидя Исаака, соскочила съ верблюда,
Gene PorAR 24:64  Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
Gene DutSVVA 24:64  Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
Gene FarOPV 24:64  و رفقه چشمان خود را بلندکرده، اسحاق را دید، و از شتر خود فرود آمد،
Gene Ndebele 24:64  LoRebeka waphakamisa amehlo akhe; esembonile uIsaka waziwisa ekamelweni.
Gene PorBLivr 24:64  Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo;
Gene Norsk 24:64  Og da Rebekka så op, fikk hun øie på Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
Gene SloChras 24:64  In Rebeka povzdigne oči in zagleda Izaka, in spusti se doli z velbloda.
Gene Northern 24:64  Rivqa da başını qaldırıb İshaqı görəndə dəvədən düşdü.
Gene GerElb19 24:64  Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:
Gene LvGluck8 24:64  Un Rebeka pacēla savas acis un redzēja Īzaku un nolaidās no kamieļa.
Gene PorAlmei 24:64  Rebecca tambem levantou seus olhos, e viu a Isaac, e lançou-se do camelo.
Gene ChiUn 24:64  利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
Gene SweKarlX 24:64  Och Rebecka hof upp sin ögon, och såg Isaac; då steg hon af camelen,
Gene SPVar 24:64  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
Gene FreKhan 24:64  Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac et se jeta à bas du chameau;
Gene FrePGR 24:64  Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau.
Gene PorCap 24:64  Também Rebeca, erguendo os olhos, o viu e desceu do camelo.
Gene JapKougo 24:64  リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、
Gene GerTextb 24:64  Als aber Rebeka aufschaute, erblickte sie den Isaak. Da sprang sie herab vom Kamel
Gene SpaPlate 24:64  También Rebeca alzó sus ojos y viendo a Isaac, descendió del camello;
Gene Kapingam 24:64  Di madagoaa Rebecca ne-gidee-ia Isaac, gei mee gaa-doo gi-lala mo dana ‘camel’,
Gene GerOffBi 24:64  Und als Rebekka ihre Augen erhob (= aufblickte), da sah sie Isaak. Da stieg sie ab vom Kamel.
Gene WLC 24:64  וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
Gene LtKBB 24:64  Rebeka, pamačiusi Izaoką, nulipo nuo kupranugario
Gene Bela 24:64  Рэбэка зірнула, і ўбачыла Ісаака, і спусьцілася зь вярблюда.
Gene GerBoLut 24:64  Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel
Gene FinPR92 24:64  Kun Rebekka puolestaan näki Iisakin, hän pudottautui kamelinsa selästä
Gene SpaRV186 24:64  Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello.
Gene NlCanisi 24:64  Ook Rebekka sloeg haar ogen op; en toen zij Isaäk zag, liet zij zich van haar kameel afglijden,
Gene GerNeUe 24:64  Auch Rebekka hatte Isaak erblickt. Sie glitt vom Kamel herab und fragte den Diener:
Gene Est 24:64  Kui Rebeka oma silmad üles tõstis ja nägi Iisakit, siis ta laskus kaameli seljast
Gene UrduGeo 24:64  جب رِبقہ نے اپنی نظر اُٹھا کر اسحاق کو دیکھا تو اُس نے اونٹ سے اُتر کر
Gene AraNAV 24:64  وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ كَذَلِكَ عَيْنَيْهَا وَرَأَتْ إِسْحقَ فَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْجَمَلِ،
Gene ChiNCVs 24:64  利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
Gene ItaRive 24:64  E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
Gene Afr1953 24:64  Rebekka het ook haar oë opgeslaan en Isak gesien. Toe het sy van die kameel afgegly
Gene RusSynod 24:64  Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
Gene UrduGeoD 24:64  जब रिबक़ा ने अपनी नज़र उठाकर इसहाक़ को देखा तो उसने ऊँट से उतरकर
Gene TurNTB 24:64  Rebeka İshak'ı görünce deveden indi,
Gene DutSVV 24:64  Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.
Gene HunKNB 24:64  Rebekka is felemelte szemét, és meglátta Izsákot. Erre leszállt a tevéről,
Gene Maori 24:64  A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.
Gene sml_BL_2 24:64  Ahā, ta'nda' isab si Isa'ak e' si Ripka. Pag'nda'na, magtūy iya pareyo' min unta'
Gene HunKar 24:64  Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevéről.
Gene Viet 24:64  Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,
Gene Kekchi 24:64  Lix Rebeca quiril nak yo̱ chak chi cha̱lc jun li cui̱nk, ut quicube chirix li camello.
Gene SP 24:64  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
Gene Swe1917 24:64  Då nu också Rebecka lyfte upp sina ögon och fick se Isak, steg hon med hast ned från kamelen;
Gene CroSaric 24:64  Kad Rebeka, podigavši svoje oči, opazi Izaka, sjaha s deve
Gene VieLCCMN 24:64  Ngước mắt lên, cậu thấy một bầy lạc đà đang tiến đến. Ngước mắt lên, cô Rê-bê-ca thấy cậu I-xa-ác, cô bèn từ trên lưng lạc đà nhảy xuống
Gene FreBDM17 24:64  Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau ;
Gene FreLXX 24:64  Rébécca, ayant aussi levé les yeux, aperçut Isaac aussitôt elle descendit de sa chamelle
Gene Aleppo 24:64  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
Gene MapM 24:64  וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
Gene HebModer 24:64  ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
Gene Kaz 24:64  Рабиға да Ысқақты көрді. Бойжеткен лезде түйеден түсіп, айналасына көз жүгіртіп,
Gene FreJND 24:64  Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
Gene GerGruen 24:64  Auch Rebekka erhob ihre Augen und erblickte Isaak. Da beugte sie sich vom Kamele herab,
Gene SloKJV 24:64  Rebeka je povzdignila svoje oči in ko je zagledala Izaka, se je spustila s kamele.
Gene Haitian 24:64  Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.
Gene FinBibli 24:64  Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:
Gene Geez 24:64  ወሶበ ፡ ትኔጽር ፡ ርብቃ ፡ ርእየቶ ፡ ሊይስሐቅ ፡ ወወረደት ፡ እምውስተ ፡ ገመላ ።
Gene SpaRV 24:64  Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
Gene WelBeibl 24:64  Gwelodd Rebeca Isaac hefyd. Daeth i lawr o'i chamel
Gene GerMenge 24:64  Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, ließ sie sich rasch vom Kamele herab
Gene GreVamva 24:64  και υψώσασα η Ρεβέκκα τους οφθαλμούς αυτής είδε τον Ισαάκ και κατεπήδησεν από της καμήλου.
Gene UkrOgien 24:64  І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.
Gene SrKDEkav 24:64  И Ревека подигавши очи своје угледа Исака, те скочи с камиле,
Gene FreCramp 24:64  Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
Gene PolUGdan 24:64  Rebeka też podniosła swe oczy i zobaczyła Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Gene FreSegon 24:64  Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
Gene SpaRV190 24:64  Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;
Gene HunRUF 24:64  Rebeka is föltekintett, és meglátta Izsákot. Akkor leszállt a tevéről,
Gene DaOT1931 24:64  Men da Rebekka saa op og fik Øje paa Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
Gene TpiKJPB 24:64  Na Rebeka i litimapim tupela ai bilong en, na taim em i lukim Aisak, em i lusim kemel i go daun.
Gene DaOT1871 24:64  Og Rebekka opløftede sine Øjne og saa Isak og steg hastig ned ad Kamelen.
Gene FreVulgG 24:64  Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau,
Gene PolGdans 24:64  Podniosła też i Rebeka oczy swe, i ujrzała Izaaka, i zsiadła z wielbłąda;
Gene JapBungo 24:64  リベカ目をあげてイサクを見駱駝をおりて
Gene GerElb18 24:64  Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte: