Gene
|
RWebster
|
24:65 |
For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:65 |
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
SPE
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
|
Gene
|
ABP
|
24:65 |
And she said to the servant, Who is that man going in the plain to meet us? And said the servant, This is my master. And she having taken the lightweight covering put it on.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:65 |
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:65 |
and said unto the servant, Who is this man that is walking in the field to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil and covered herself.
|
Gene
|
LEB
|
24:65 |
And she said to the servant, “Who is this man walking around in the field to meet us?” And the servant said, “That is my master.” And she took her veil and covered herself.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:65 |
For she [had] asked the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant [had] said, This [is] my master; therefore she took a veil and covered herself.
|
Gene
|
Webster
|
24:65 |
For she [had] said to the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail and covered herself.
|
Gene
|
Darby
|
24:65 |
And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
|
Gene
|
ASV
|
24:65 |
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
LITV
|
24:65 |
And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:65 |
(For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her.
|
Gene
|
CPDV
|
24:65 |
And she said to the servant, “Who is that man who advances to meet us through the field?” And he said to her, “That is my lord.” And so, quickly taking up her cloak, she covered herself.
|
Gene
|
BBE
|
24:65 |
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
|
Gene
|
DRC
|
24:65 |
And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:65 |
She asked the servant, "Who is that man over there coming through the field to meet us?" "That is my master," the servant answered. Then she took her veil and covered herself.
|
Gene
|
JPS
|
24:65 |
And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:65 |
ad sayde vnto ye servaunte: what ma is this yt cometh agenst vs in the feld? And the servaute sayde: it is my master. And then she toke hir mantell ad put it aboute her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
NETfree
|
24:65 |
and asked Abraham's servant, "Who is that man walking in the field toward us?" "That is my master," the servant replied. So she took her veil and covered herself.
|
Gene
|
AB
|
24:65 |
and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:65 |
For she said to the servant, "What man is this that walks in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master." Therefore she took a veil and covered herself.
|
Gene
|
NHEB
|
24:65 |
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
NETtext
|
24:65 |
and asked Abraham's servant, "Who is that man walking in the field toward us?" "That is my master," the servant replied. So she took her veil and covered herself.
|
Gene
|
UKJV
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
KJV
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
KJVA
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
AKJV
|
24:65 |
For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
|
Gene
|
RLT
|
24:65 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
|
Gene
|
MKJV
|
24:65 |
For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
|
Gene
|
YLT
|
24:65 |
and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
|
Gene
|
ACV
|
24:65 |
And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:65 |
Porque havia perguntado ao criado: Quem é este homem que vem pelo campo até nós? E o servo havia respondido: Este é meu senhor. Ela então tomou o véu, e cobriu-se.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:65 |
Ary hoy izy tamin’ ilay mpanompo: Iza moa iry lehilahy mitsangantsangana eny an-tsaha avy mitsena antsika iry? Ary hoy ilay mpanompo: Iny no tompoko, dia nandray ny fisalobonana Rebeka, ka nisalobonany.
|
Gene
|
FinPR
|
24:65 |
ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun herrani". Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen.
|
Gene
|
FinRK
|
24:65 |
ja kysyi palvelijalta: ”Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä kohti?” Palvelija vastasi: ”Hän on minun herrani.” Silloin Rebekka otti hunnun ja verhoutui.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:65 |
問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰﹖」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:65 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲣϣⲱⲛ ⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:65 |
եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:65 |
问那仆人说:「这田间走来迎接我们的是谁?」仆人说:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上脸。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:65 |
И каза на слугата: Кой е онзи човек, който идва през полето насреща ни? И слугата каза: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:65 |
وَقَالَتْ لِلْعَبْدِ: «مَنْ هَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمَاشِي فِي ٱلْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ ٱلْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَأَخَذَتِ ٱلْبُرْقُعَ وَتَغَطَّتْ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:65 |
Kaj ŝi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj ŝi prenis la kovrotukon kaj kovris sin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:65 |
เพราะนางได้พูดกับคนใช้นั้นว่า “ชายคนโน้นที่กำลังเดินผ่านทุ่งนามาหาเรานั้นคือใคร” คนใช้นั้นตอบว่า “นายของข้าพเจ้าเอง” นางจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม
|
Gene
|
SPMT
|
24:65 |
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
|
Gene
|
OSHB
|
24:65 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:65 |
ကျွန်ုပ်တို့ကို ကြိုဆိုခြင်းငှါ၊ တော၌လာသော ထိုသူကား၊ အဘယ်သူနည်းဟု ကျွန်ကိုမေးလေသော်၊ ကျွန်က၊ ထိုသူသည် ကျွန်ုပ်သခင်ဖြစ်ပါ၏ဟု ပြောဆို သောစကားကိုကြားလျှင်၊ ရေဗက္ကသည် မျက်နှာဖုံးကို ယူ၍ ဖုံးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:65 |
و از مباشر ابراهیم پرسید: «آن مرد كیست كه از مزرعه به طرف ما میآید؟» مباشر جواب داد: «او آقای من است.» پس ربكا صورت خود را با روبند پوشانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:65 |
naukar se pūchhā, “Wuh ādmī kaun hai jo maidān meṅ ham se milne ā rahā hai?” Naukar ne kahā, “Merā mālik hai.” Yih sun kar Ribqā ne chādar le kar apne chehre ko ḍhāṅp liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:65 |
och frågade tjänaren: ”Vem är den mannen som kommer emot oss på fältet?” Tjänaren svarade ”Det är min herre.” Då tog hon sin slöja och dolde sig.
|
Gene
|
GerSch
|
24:65 |
und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:65 |
At sinabi ni Rebeca sa alilang katiwala, Sino yaong taong naglalakad sa parang na sumasalubong sa atin? At sinabi ng alilang katiwala, Yaon ang aking panginoon: at kinuha niya ang kaniyang lambong, at siya'y nagtakip.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:65 |
Hän kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on herrani." Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen.
|
Gene
|
Dari
|
24:65 |
و از نوکر ابراهیم پرسید: «آن مرد کیست که از مزرعه به طرف ما می آید؟» نوکر جواب داد: «او آقای من است.» پس ربکا صورت خود را با روبند پوشانید.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:65 |
Oo waxay addoonkii ku tidhi, Waa ayo ninkaas berrinka dhex socda, oo inaga hor imanaya? Addoonkiina wuxuu yidhi, Waa sayidkaygii. Markaasay indhashareerteedii qaadatay oo hagoogatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:65 |
og sagde til tenaren: «Kven er denne mannen som kjem imot oss på marki?» «Det er husbonden min,» sagde tenaren. Då tok ho sløret og hadde attfor andlitet.
|
Gene
|
Alb
|
24:65 |
dhe i tha shërbëtorit: "Kush është ai njeri që vjen nga fusha drejt nesh?". Shërbëtori u përgjegj: "Éshtë zotëria im". Atëherë ajo mori vellon dhe u mbulua.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:65 |
Рибәқа Исһақни көрүш биләнла төгидин чүшүп, Ибраһимниң чакиридин: — Далада биз тәрәпкә қарап келиватқан әву киши ким? — дәп сориди. — У мениң кичик ғоҗайиним, — дәп җавап бәрди чакар. Рибәқа үзини яғлиғи билән йепивалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:65 |
이는 그녀가 그 종에게 이르기를, 들에서 우리를 만나러 걸어오는 이 사람이 누구니이까? 하매 그 종이 이르기를, 나의 주인이로소이다, 하였기 때문이더라. 그러므로 그녀가 베일을 취하여 자기를 가리니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:65 |
И рече слузи: ко је онај човјек што иде преко поља пред нас? А слуга рече: оно је господар мој. И она узе покривало и покри лице.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:65 |
and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:65 |
അവൾ ദാസനോടു: വെളിമ്പ്രദേശത്തു നമ്മെ എതിരേറ്റു വരുന്ന പുരുഷൻ ആരെന്നു ചോദിച്ചതിന്നു എന്റെ യജമാനൻ തന്നേ എന്നു ദാസൻ പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ അവൾ ഒരു മൂടുപടം എടുത്തു തന്നെ മൂടി.
|
Gene
|
KorRV
|
24:65 |
종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 종이 가로되 이는 내 주인이니이다 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라
|
Gene
|
Azeri
|
24:65 |
او، نؤکردن سوروشدو: "بو آدام کئمدئر کی، بئزئم پئشوازيميز اوچون چؤللويه گلئر؟" نؤکر ددي: "آغامدير." رئبقا روبندئني اوزونه چکئب اؤرتوندو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:65 |
Och sade til tjenaren: Hwad man är det, som kommer emot oss på markene? Tjenaren sade: Det är min herre. Då tog hon mantelen och höljde sig.
|
Gene
|
KLV
|
24:65 |
ghaH ja'ta' Daq the toy'wI', “ 'Iv ghaH the loD 'Iv ghaH walking Daq the yotlh Daq ghom maH?” The toy'wI' ja'ta', “ 'oH ghaH wIj pIn.” ghaH tlhapta' Daj veil, je covered herself.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:65 |
Perciocchè avendo detto a quel servitore: Chi è quell’uomo che ci cammina incontro nel campo? egli le avea detto: Egli è il mio signore. E prese un velo, e se ne coprì.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:65 |
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:65 |
И рече рабу: кто есть человек оный, иже идет по полю во сретение нам? Рече же раб: сей есть господин мой. Она же вземши ризу летнюю, облечеся.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:65 |
και είπε τω παιδί τις εστιν ο άνθρωπος εκείνος ο πορευόμενος εν τω πεδίω εις συνάντησιν ημών είπε δε ο παις ούτος ο κύριός μου η δε λαβούσα το θέριστρον περιεβάλετο
|
Gene
|
FreBBB
|
24:65 |
Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C'est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit.
|
Gene
|
LinVB
|
24:65 |
atuni mosaleli : « Nani mobali oyo azali koya wana kokutana na biso ? » Mosaleli azongisi : « Ezali nkolo wa ngai. » Rebeka akangi litambala mpo azipa elongi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:65 |
És mondta a szolgának: Ki az a férfi, aki a mezőn elénk jön? És a szolga mondta: Ő az én uram. Erre vette a fátyolt és befödte magát.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:65 |
問僕曰、遊於田而迓我者爲誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:65 |
Nàng hỏi người đầy tớ: Người đàn ông đang đi trong đồng ruộng chờ đón chúng ta là ai thế? Người đầy tớ đáp: Ông ấy là chủ tôi đấy! Lập tức, Rê-bê-ca lấy tấm voan phủ mặt mình.
|
Gene
|
LXX
|
24:65 |
καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο
|
Gene
|
CebPinad
|
24:65 |
Ug nangutana siya sa sulogoon: Kinsa ba kining tawohana nga gikan sa kapatagan nga nagasugat kanato? Ug ang ulipon mitubag: Kini mao ang akong agalon. Unya gikuha niya ang iyang pandong ug nagtabon siya sa iyang kaugalingon.
|
Gene
|
RomCor
|
24:65 |
Şi a zis robului: „Cine este omul acesta care vine înaintea noastră pe câmp?” Robul a răspuns: „Este stăpânul meu!” Atunci, ea şi-a luat marama şi s-a acoperit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:65 |
oh idek rehn nein Eipraam laduwo, “Ihs ohl meno me kohkodohng kitail nan mohso?” Laduwo ahpw sapeng, nda, “Ih ei soumaso mwo.” Repeka eri alehte eh koaduhpwel, koaduhpwalkihdi meseo.
|
Gene
|
HunUj
|
24:65 |
és azt kérdezte a szolgától: Ki az a férfi, aki szembe jön velünk a mezőn? A szolga így felelt: Ő az én uram! Akkor Rebeka fátylat vett elő, és eltakarta magát.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:65 |
und sprach zu dem Knechte: Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht antwortete: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:65 |
Und sie sprach zu dem Knechte: Wer ist der Mann da, der auf dem Feld geht uns entgegen? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Und sie nahm den Schleier und bedeckte sich.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:65 |
и сказала рабу: кто зтотъ человјкъ, идущій по полю на встрјчу намъ? рабъ отвјчалъ: зто господинъ мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.
|
Gene
|
PorAR
|
24:65 |
e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? Respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:65 |
En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:65 |
زیرا که از خادم پرسید: «این مرد کیست که درصحرا به استقبال ما میآید؟» و خادم گفت: «آقای من است.» پس برقع خود را گرفته، خود راپوشانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:65 |
Wasesithi encekwini: Ngubani lindoda ehamba emasimini ukusihlangabeza? Inceku yasisithi: Yinkosi yami. Wasethatha isimbombozo, wazigubuzela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:65 |
Porque havia perguntado ao criado: Quem é este homem que vem pelo campo até nós? E o servo havia respondido: Este é meu senhor. Ela então tomou o véu, e cobriu-se.
|
Gene
|
Norsk
|
24:65 |
Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig.
|
Gene
|
SloChras
|
24:65 |
In reče hlapcu: Kdo je oni mož, ki prihaja po polju nam naproti? In hlapec reče: Ta je gospod moj. Ona pa vzame zagrinjalo svoje ter se pokrije.
|
Gene
|
Northern
|
24:65 |
O, nökərdən soruşdu: «Bizi qarşılamaq üçün çöllüyə gələn bu adam kimdir?» Nökər «ağamdır» dedi. Rivqa rübəndini üzünə çəkib örtündü.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:65 |
Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:65 |
Un tā sacīja uz to kalpu: kas tas par vīru, kas tur pa lauku mums nāk pretī? Un tas kalps sacīja: tas ir mans kungs. Tad tā ņēma vaiga apsegu un apsedzās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:65 |
E disse ao servo: Quem é aquelle varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ella o véu, e cobriu-se.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:65 |
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:65 |
Och sade till tjenaren: Hvad man är det, som kommer emot oss på markene? Tjenaren sade: Det är min herre. Då tog hon mantelen och höljde sig.
|
Gene
|
SPVar
|
24:65 |
ותאמר אל העבד מי האיש הלז ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
|
Gene
|
FreKhan
|
24:65 |
et elle dit au serviteur: "Quel est cet homme, qui marche dans la campagne à notre rencontre?" Le serviteur répondit: "C’Est mon maître." Elle prit son voile et s’en couvrit.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:65 |
Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui s'avance par les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile et s'en couvrit.
|
Gene
|
PorCap
|
24:65 |
*Ela disse ao servo: «Quem é o homem que vem ao nosso encontro, pelo campo?» O servo respondeu: «É o meu amo.» Imediatamente Rebeca cobriu-se com o véu.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:65 |
しもべに言った、「わたしたちに向かって、野を歩いて来るあの人はだれでしょう」。しもべは言った、「あれはわたしの主人です」。するとリベカは、被衣で身をおおった。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:65 |
und sprach zu dem Sklaven: Wer ist der Mann, der uns da auf dem Feld entgegenkommt? Der Sklave antwortete: Es ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:65 |
y preguntó al siervo: “Quién es aquel hombre que viene por el campo a nuestro encuentro” Contestó el siervo: “Es mi señor.” Entonces ella tomó su velo y se cubrió.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:65 |
ga-heeu gi tangada hai-hegau Abraham, “Ma taane koai dela e-hanimoi gi gidaadou i-di gowaa maalama?” Tangada hai-hegau Abraham ga-helekai, “Mee go dogu dagi.” Gei Rebecca ga-dahi-aga dana mee-gahu-libogo, gaa-gahu ono golomada.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:65 |
Und sie sprach zu dem Knecht (Diener): Wer ist der Mann, der da, der uns entgegen kommt auf dem Feld? Da sprach der Knecht (Diener): Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
WLC
|
24:65 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:65 |
ir klausė tarną: „Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?“ Tarnas atsakė: „Jis yra mano valdovas!“ Tada ji apsigaubė šydu.
|
Gene
|
Bela
|
24:65 |
І сказала рабу: хто гэты чалавек, які ідзе па полі насустрач нам? Раб сказаў: гэта гаспадар мой. І яна ўзяла пакрывала і закрылася.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:65 |
und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhullete sich.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:65 |
ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee tuolta meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun isäntäni." Silloin Rebekka otti huivin ja peitti kasvonsa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:65 |
Porque había preguntado al siervo: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:65 |
en sprak tot den dienaar: Wie is die man daar, die ons in het veld tegemoet komt? De dienaar antwoordde: Dat is mijn meester. Toen nam ze haar sluier, en bedekte zich.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:65 |
"Wer ist der Mann, der uns dort über die Felder entgegenkommt?" – "Das ist mein Herr", erwiderte dieser. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
Est
|
24:65 |
ning küsis sulaselt: „Kes on see mees, kes meile väljal vastu tuleb?" Ja sulane vastas: „See on mu isand!" Siis Rebeka võttis loori ja kattis ennast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:65 |
نوکر سے پوچھا، ”وہ آدمی کون ہے جو میدان میں ہم سے ملنے آ رہا ہے؟“ نوکر نے کہا، ”میرا مالک ہے۔“ یہ سن کر رِبقہ نے چادر لے کر اپنے چہرے کو ڈھانپ لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:65 |
وَسَأَلَتِ الْعَبْدَ: «مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الْمَاشِي فِي الْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ الْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَتَنَاوَلَتِ الْحِجَابَ وَتَغَطَّتْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:65 |
问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:65 |
"Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:65 |
en aan haar dienaar gesê: Watter man is dit wat ons tegemoetloop in die veld? En die dienaar antwoord: Dit is my heer. Toe neem sy die sluier en bedek haar.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:65 |
И сказала рабу: «Кто этот человек, который идет по полю навстречу нам?» Раб сказал: «Это господин мой». И она взяла покрывало и покрылась.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:65 |
नौकर से पूछा, “वह आदमी कौन है जो मैदान में हमसे मिलने आ रहा है?” नौकर ने कहा, “मेरा मालिक है।” यह सुनकर रिबक़ा ने चादर लेकर अपने चेहरे को ढाँप लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:65 |
İbrahim'in uşağına, “Tarladan bizi karşılamaya gelen şu adam kim?” diye sordu. Uşak, “Efendim” diye karşılık verdi. Rebeka peçesini alıp yüzünü örttü.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:65 |
En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:65 |
és megkérdezte a szolgától: »Ki az az ember, aki jön elénk a mezőn?« A szolga azt felelte neki: »Ő az én uram!« Erre a lány hamar fogta a fátylát, és befödte magát.
|
Gene
|
Maori
|
24:65 |
A ka mea atu ia ki te pononga, Ko wai tenei tangata e haere mai nei i te parae ki te whakatau i a tatou? Ano ra ko te pononga, Ko toku ariki tena: na ka mau ia ki tetahi arai kanohi, ka hipoki i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:65 |
bo' tilawna sosoho'an si Ibrahim. Yukna, “Sai bahā' l'lla ma kaparangan inān, ya pal'ngngan tudju pi'itu ni kita?” Ya sambung sosoho'an si Ibrahim, “Si Isa'ak ko' inān, ya nakura'ku.” Magtūy niā' e' si Ripka turungna panambunna ma baihu'na.
|
Gene
|
HunKar
|
24:65 |
És monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezőn előnkbe jő? A szolga pedig monda: Az én uram ő. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát.
|
Gene
|
Viet
|
24:65 |
và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai: Ðầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:65 |
Quixpatzˈ re lix mo̱s laj Abraham: —¿Ani li cui̱nk li yo̱ chak chi cha̱lc? chan. Li mo̱s quixye re: —Aˈan laj Isaac li ralal lin patrón, chan. Lix Rebeca quixhel lix tˈicr saˈ xjolom ut quixtzˈap li ru.
|
Gene
|
SP
|
24:65 |
ותאמר אל העבד מי האיש הלז ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
|
Gene
|
Swe1917
|
24:65 |
och hon frågade tjänaren: »Vem är den mannen som kommer emot oss där på fältet?» Tjänaren svarade: »Det är min herre.» Då tog hon sin slöja och höljde sig i den.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:65 |
pa zapita slugu: "Tko je onaj čovjek što poljem ide nama u susret?" A sluga odgovori: "Ono je moj gospodar." Nato ona uze koprenu te se pokri.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:65 |
và hỏi người lão bộc : Người đang đi ngoài đồng tiến về phía chúng ta là ai đó ? Người lão bộc trả lời : Chủ tôi đấy ! Cô bèn lấy chiếc khăn che mặt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:65 |
Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’est mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:65 |
Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui marche dans la plaine à notre rencontre ? Le serviteur répondit : C'est mon seigneur. Ayant donc pris son grand voile : elle s'en enveloppa.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:65 |
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
|
Gene
|
MapM
|
24:65 |
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:65 |
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:65 |
қызметшіден:— Далада бізге қарсы жүріп келе жатқан мына кісі кім? — деп сұрады. Ол:— Бұл — менің қожайыным, — деп жауап берді. Сонда Рабиға пердесімен бетін жауып алды.
|
Gene
|
FreJND
|
24:65 |
Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:65 |
und sprach zu dem Knechte: "Wer ist der Mann da drüben, der uns auf dem Felde entgegenkommt?" Der Knecht sprach: "Das ist mein Herr." Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:65 |
Kajti služabniku je rekla: „Kdo je ta človek, ki hodi po polju, da nas sreča?“ Služabnik je rekel: „To je moj gospodar.“ Zato je vzela zagrinjalo in se pokrila.
|
Gene
|
Haitian
|
24:65 |
Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:65 |
Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä.
|
Gene
|
Geez
|
24:65 |
ወተስእለቶ ፡ ለውእቱ ፡ ወልድ ፡ ወትቤሎ ፡ መኑ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘያንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘይትቄበለነ ፡ ወይቤላ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእየ ፡ ወነሥአት ፡ ሞጣሕተ ፡ ወተከድነት ፡ ገጻ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:65 |
Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:65 |
a gofyn i was Abraham, “Pwy ydy'r dyn acw sy'n dod i'n cyfeiriad ni?” Ac meddai'r gwas, “Fy meistr i ydy e.” Felly dyma Rebeca yn rhoi fêl dros ei hwyneb.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:65 |
und fragte den Knecht: »Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt?« Der Knecht antwortete: »Das ist mein Herr!« Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:65 |
Διότι είχεν ειπεί προς τον δούλον, Τις είναι ο άνθρωπος εκείνος, ο ερχόμενος διά της πεδιάδος εις συνάντησιν ημών; Ο δε δούλος είχεν ειπεί, Είναι ο κύριός μου. Και αυτή λαβούσα την καλύπτραν, εσκεπάσθη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:65 |
І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:65 |
И рече слузи: Ко је онај човек што иде преко поља пред нас? А слуга рече: Оно је господар мој. И она узе покривало и покри лице.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:65 |
Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? " Le serviteur répondit : " C'est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:65 |
Bo zapytała sługę: Kim jest ten mężczyzna, który idzie do nas przez pole? I sługa odpowiedział: To jest mój pan. A ona wzięła zasłonę i nakryła się.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:65 |
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:65 |
Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:65 |
és azt kérdezte a szolgától: Ki az a férfi, aki szembe jön velünk a mezőn? A szolga így felelt: Ő az én uram! Akkor Rebeka fátylat vett elő, és eltakarta magát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:65 |
og spurgte Trællen: »Hvem er den Mand der, som kommer os i Møde paa Marken?« Trællen svarede: »Det er min Herre!« Da tog hun sit Slør og tilhyllede sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:65 |
Long wanem, em i bin tokim dispela wokboi, Dispela em wanem man husat i wokabaut long ples kunai bilong bungim yumi? Na dispela wokboi i bin tok, Dispela em bikman bilong mi. Olsem na Rebeka i kisim wanpela laplap bilong pes, na karamapim em yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:65 |
Og hun sagde til Svenden: Hvo er den Mand, som gaar paa Marken imod os? og Svenden sagde: Det er min Herre; saa tog hun et Slør og skjulte sig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:65 |
et elle dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:65 |
Bo rzekła do sługi: Cóż on za mąż, który idzie przez pole przeciwko nam? I odpowiedział sługa: Ten jest pan mój. A ona wziąwszy rańtuch nakryła się.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:65 |
僕にいひけるは野をあゆみて我等にむかひ來る者は何人なるぞ僕わが主人なりといひければリベカ覆衣をとりて身をおほへり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:65 |
Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
|