Gene
|
RWebster
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son there again.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:8 |
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
|
Gene
|
SPE
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
ABP
|
24:8 |
And if [3should not 4want 1the 2woman] to go with you into this land, you will be clean from this oath. Only [3my son 1you should not 2return] there.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:8 |
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:8 |
But if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear from this mine oath,—Only my son, shalt thou not take back thither
|
Gene
|
LEB
|
24:8 |
And if the woman is not willing ⌞to follow⌟ you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again.
|
Gene
|
Webster
|
24:8 |
And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again.
|
Gene
|
Darby
|
24:8 |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
|
Gene
|
ASV
|
24:8 |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
|
Gene
|
LITV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:8 |
Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe.
|
Gene
|
CPDV
|
24:8 |
But if the woman is not willing to follow you, you will not be held by the oath. Only do not lead my son back to that place.”
|
Gene
|
BBE
|
24:8 |
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
|
Gene
|
DRC
|
24:8 |
But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:8 |
If the woman doesn't want to come back with you, then you'll be free from this oath that you swear to me. But don't take my son back there."
|
Gene
|
JPS
|
24:8 |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:8 |
Neuerthelesse yf the woma will not agree to come with the than shalt thou be with out daunger of this ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
NETfree
|
24:8 |
But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!"
|
Gene
|
AB
|
24:8 |
And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only do not carry my son there again.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again."
|
Gene
|
NHEB
|
24:8 |
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
|
Gene
|
NETtext
|
24:8 |
But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!"
|
Gene
|
UKJV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
KJV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
KJVA
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
AKJV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
RLT
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
|
Gene
|
MKJV
|
24:8 |
And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again.
|
Gene
|
YLT
|
24:8 |
and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
|
Gene
|
ACV
|
24:8 |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shall be clear from this my oath. Only thou shall not bring my son there again.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:8 |
E se a mulher não quiser vir atrás de ti, serás livre deste meu juramento; somente que não faças voltar ali a meu filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:8 |
Ary raha tsy hety hiaraka aminao ny vehivavy, dia ho afaka amin’ izao fampianianako anao izao ianao; fa izao ihany: aza entinao miverina any mihitsy ny zanako
|
Gene
|
FinPR
|
24:8 |
Mutta jos tyttö ei tahdo seurata sinua, niin olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin."
|
Gene
|
FinRK
|
24:8 |
Ellei nainen kuitenkaan tahdo seurata sinua, olet vapaa vannottamastani valasta. Älä vain vie poikaani sinne.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:8 |
假若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裏去。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲉⲥⲉ]ϣⲱⲡⲉ [ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲙ]ⲟⲩⲱϣ ⲛ[ϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙ]ⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ [ … … ] ⲉⲕⲉϣⲱⲡ[ⲉ] ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩ[ⲙ ⲡ]ⲁⲁⲛⲁϣ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙⲡⲣⲕⲧⲉⲡ[ⲁ]ϣⲏⲣⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:8 |
Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:8 |
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:8 |
Но ако жената не иска да дойде след теб, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване. Само да не върнеш сина ми там!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:8 |
وَإِنْ لَمْ تَشَإِ ٱلْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَكَ، تَبَرَّأْتَ مِنْ حَلْفِي هَذَا. أَمَّا ٱبْنِي فَلَا تَرْجِعْ بِهِ إِلَى هُنَاكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:8 |
Kaj se la virino ne volos iri kun vi, tiam vi fariĝos libera de ĉi tiu mia ĵuro; nur mian filon ne revenigu tien.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:8 |
ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจมากับเจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำปฏิญาณของเรานี้ แต่เจ้าอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นก็แล้วกัน”
|
Gene
|
SPMT
|
24:8 |
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה
|
Gene
|
OSHB
|
24:8 |
וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:8 |
မိန်းမသည်သင်နှင့်အတူ မလိုက်လိုလျှင်၊ သင် သည်၊ ယခုငါပေးသောကျိန်ဆိုခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စေ။ ငါ့သားကို ထိုပြည်သို့ခေါ်၍ မသွားနှင့်ဟုဆိုပြီးမှ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:8 |
اگر دختر حاضر نشد با تو بیاید، آن وقت تو از قولی كه دادهای آزاد هستی. ولی تو در هیچ شرایطی نباید پسر مرا به آنجا ببری.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Agar wahāṅ kī aurat yahāṅ ānā na chāhe to phir tum apnī qasam se āzād hoge. Lekin kisī sūrat meṅ bhī mere beṭe ko wahāṅ wāpas na le jānā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:8 |
Men om kvinnan inte vill följa med dig, är du fri från denna ed till mig. För bara inte min son tillbaka dit!”
|
Gene
|
GerSch
|
24:8 |
Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:8 |
At kung ang babae ay ayaw sumama sa iyo, ay maliligtas ka rito sa aking sumpa; huwag mo lamang pabalikin ang aking anak doon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Mutta jos nainen ei tahdo seurata sinua, olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin."
|
Gene
|
Dari
|
24:8 |
اگر دختر حاضر نشد با تو بیاید، آن وقت تو از قولی که داده ای آزاد هستی. ولی تو در هیچ شرایطی نباید پسر مرا به آنجا ببری.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:8 |
Haddii naagtu aanay oggolaan inay ku soo raacdo, markaas dhaartaydan waxba kaa ma saarna, laakiin wiilkayga halkaas ha ku celin.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:8 |
Men vil ikkje ho fylgja deg, so skal du vera løyst ifrå eiden, berre far ikkje dit att med son min!»
|
Gene
|
Alb
|
24:8 |
Dhe në qoftë se gruaja nuk dëshiron të të ndjekë, atëherë ti do të lirohesh nga ky betim që më ke bërë; vetëm mos e kthe tim bir atje".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:8 |
Мабада у қиз сән билән келишкә унимиса, бу қәсәмдин хали болисән, лекин оғлумни һәргиз у йәргә апармиғин!
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:8 |
만일 그 여자가 너를 따라오려 하지 아니하면 네가 나의 이 맹세에서 풀려나려니와 오직 내 아들을 데리고 거기로 다시 가지는 말라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:8 |
Ако ли дјевојка не хтједбуде поћи с тобом, онда да ти је проста заклетва моја; само сина мојега немој одвести онамо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:8 |
thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:8 |
എന്നാൽ സ്ത്രീക്കു നിന്നോടുകൂടെ വരുവാൻ മനസ്സില്ലെങ്കിൽ നീ ഈ സത്യത്തിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും; എന്റെ മകനെ അവിടേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടുപോക മാത്രം അരുതു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:8 |
만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라
|
Gene
|
Azeri
|
24:8 |
اگر او آرواد سنئنله گلمک ائستمهسه، سن بو آنددان آزاد اولورسان. آمّا منئم اوغلومو اورايا آپارما."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:8 |
Hwar nu qwinnan dig icke följa will; så äst du qwitt denna ed: Allenast låt icke min son komma dit igen.
|
Gene
|
KLV
|
24:8 |
chugh the taH' 'oHbe' willing Daq tlha' SoH, vaj SoH DIchDaq be clear vo' vam wIj oath. neH SoH DIchDaq ghobe' qem wIj puqloD pa' again.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:8 |
E se non aggrada alla donna di venir dietro a te, tu sarai sciolto di questo giuramento che io ti fo fare; sol non rimenar là il mio figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:8 |
если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:8 |
аще же не восхощет жена поити с тобою в землю сию, чист будеши от заклятия моего: точию сына моего не возврати тамо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:8 |
εάν δε μη θέλη η γυνή πορευθήναι μετά σου εις την γην ταύτην καθαρός έση από του όρκου τούτου μόνον τον υιόν μου μη αποστρέψης εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
24:8 |
Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.
|
Gene
|
LinVB
|
24:8 |
Soko mwasi moko alingi kolanda yo te, okokangema lisusu te na ndai nakolayisa yo. Ata boni, okende kotika mwana wa ngai kuna te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:8 |
Ha pedig nem akar a nő eljönni utánad, akkor föl vagy mentve ezen esküm alól, csak fiamat ne vidd oda vissza!
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:8 |
設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:8 |
Nếu cô dâu nhất định không theo con về đây, con sẽ khỏi mắc lời thề này. Dù sao tuyệt đối không bao giờ được đem con ta về xứ ấy!
|
Gene
|
LXX
|
24:8 |
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:8 |
Ug kong ang babaye dili buot monunot kanimo makagawas ka niining akong panumpa, apan nga dili mo lamang ibalik didto ang akong anak nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
24:8 |
Dacă femeia nu va vrea să te urmeze, vei fi dezlegat de jurământul acesta pe care te pun să-l faci. Cu niciun chip să nu duci însă acolo pe fiul meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:8 |
A ma serepeino sohte men iang uhk kohdo met, ke pahn saledeksang inou me ke wiahiong ie. Ahpw ke sohte mwahn pahn kapwurehla wasao nei pwutako.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:8 |
Ha a leány nem akar követni téged, akkor mentes leszel a nekem tett eskü alól, de a fiamat nem viheted vissza oda.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:8 |
Wenn aber das Weib nicht mit dir ziehen will, so bist du dieses Eides ledig; doch meinen Sohn darfst du nicht wieder dorthin bringen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:8 |
Und wenn das Weib dir nicht nachgehen will, so bist du dieses Schwurs ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht dorthin zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:8 |
Если не захочетъ женщина идти съ тобою, ты будешь свободенъ отъ клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.
|
Gene
|
PorAR
|
24:8 |
Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:8 |
Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:8 |
اما اگر آن زن از آمدن با تو رضا ندهد، از این قسم من، بری خواهی بود، لیکن زنهار، پسر مرابدانجا باز نبری.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:8 |
Kodwa uba owesifazana engafuni ukukulandela, uzakuba ukhululekile kulesisifungo sami; kuphela ungayibuyiseli indodana yami khona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:8 |
E se a mulher não quiser vir atrás de ti, serás livre deste meu juramento; somente que não faças voltar ali a meu filho.
|
Gene
|
Norsk
|
24:8 |
Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit!
|
Gene
|
SloChras
|
24:8 |
Ako bi pa ženska ne hotela iti s teboj, bodeš prost te zarotitve moje; samo sina mojega ne vodi tja nazaj.
|
Gene
|
Northern
|
24:8 |
Əgər o qadın səninlə gəlmək istəməsə, sən bu anddan azad olursan. Ancaq mənim oğlumu oraya aparma».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:8 |
Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:8 |
Bet ja tā sieva tev negribēs iet līdz, tad tu būsi vaļā no šī mana zvēresta; tikai neved manu dēlu atpakaļ uz turieni.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:8 |
Se a mulher, porém, não quizer seguir-te, serás livre d'este meu juramento; sómente não faças lá tornar a meu filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:8 |
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:8 |
Hvar nu qvinnan dig icke följa vill; så äst du qvitt denna ed: Allenast låt icke min son komma dit igen.
|
Gene
|
SPVar
|
24:8 |
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשיב שמה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:8 |
Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:8 |
Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t'impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là.
|
Gene
|
PorCap
|
24:8 |
Se ela não quiser seguir-te, ficarás desligado do juramento que te impus, mas de modo algum voltarás com meu filho, outra vez, para lá.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:8 |
けれどもその女があなたについて来ることを好まないなら、あなたはこの誓いを解かれる。ただわたしの子を向こうへ連れ帰ってはならない」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:8 |
Und wenn das Weib nicht willens sein sollte, dir zu folgen, so bist du dieses Eides quitt; keinesfalls aber darfst du meinen Sohn dorthin zurückbringen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:8 |
Si la mujer no quisiere venir contigo, estarás libre de este mi juramento, pero no lleves allá a mi hijo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:8 |
Tama-ahina ma-ga-de-hiihai di-hanimoi i oo muli, gei goe gu-i-daha mo-di hagababa deenei. Gei goe hude lahia dagu dama-daane gi-golo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:8 |
Wenn aber die Frau nicht mit dir kommen will, dann bist du ledig dieses Eides, [den du mir geschworen hast]. Nur bringe meinen Sohn nicht dorthin zurück.
|
Gene
|
WLC
|
24:8 |
וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:8 |
O jei ta moteris nenorės eiti su tavimi, būsi laisvas nuo šito įpareigojimo. Tik mano sūnaus nesugrąžink tenai!“
|
Gene
|
Bela
|
24:8 |
калі ж не захоча жанчына ісьці з табою, ты будзеш вольны ад гэтай прысягі маёй; толькі сына майго не вяртай туды.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:8 |
So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:8 |
Ellei tyttö halua lähteä mukaasi, olet vapaa valastasi, mutta poikaani älä sinne vie."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:8 |
Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás limpio de este mi juramento: solamente que no vuelvas allá a mi hijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:8 |
Mocht die vrouw u niet willen volgen, dan verplicht mijn eed u niet langer; maar in geen geval moogt ge mijn zoon daar terugbrengen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:8 |
Wenn die Frau dir nicht folgen will, bist du von dem Schwur frei. Aber meinen Sohn darfst du nicht dorthin zurückbringen!"
|
Gene
|
Est
|
24:8 |
Aga kui naine ei taha sulle järgneda, siis oled sa sellest mu vandest vaba. Ainult ära vii mu poega sinna tagasi!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:8 |
اگر وہاں کی عورت یہاں آنا نہ چاہے تو پھر تم اپنی قَسم سے آزاد ہو گے۔ لیکن کسی صورت میں بھی میرے بیٹے کو وہاں واپس نہ لے جانا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:8 |
إِنْ أَبَتِ الْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَكَ، تَكُونُ آنَئِذٍ فِي حِلٍّ مِنْ حَلْفِي هَذَا، أَمَّا ابْنِي فَإِيَّاكَ أَنْ تَرْجِعَ بِهِ إِلَى هُنَاكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:8 |
如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:8 |
E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:8 |
Maar as die vrou jou nie wil volg nie, dan is jy ontslae van hierdie eed aan my. Jy moet net my seun nie weer daarheen bring nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:8 |
Если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от этой клятвы моей, только сына моего не возвращай туда».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:8 |
अगर वहाँ की औरत यहाँ आना न चाहे तो फिर तुम अपनी क़सम से आज़ाद होगे। लेकिन किसी सूरत में भी मेरे बेटे को वहाँ वापस न ले जाना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:8 |
Eğer kız seninle gelmek istemezse, içtiğin ant seni bağlamaz. Yalnız, oğlumu oraya götürme.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:8 |
Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:8 |
Ha azonban a lány nem akar követni téged, nem kötelez ez az eskü. A fiamat azonban ne vidd vissza oda!«
|
Gene
|
Maori
|
24:8 |
A, ki te kahore te wahine e pai ki te whai mai i a koe, katahi koe ka watea i tenei oati aku: otiia kaua e whakahokia e koe taku tama ki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:8 |
Malaingkan,” yuk si Ibrahim, “bang d'nda ilu mbal bilahi ameya' ma ka'a pi'itu, puwas na ka min palkala' ya pagsapahanta itu. Ya sadja pangamay-ngamayku ma ka'a, da'a bowahun anakku pehē'.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:8 |
Hogyha pedig nem akar a leányzó teveled eljőni, ment lészesz az én esketésem alól; csakhogy az én fiamat oda vissza ne vidd.
|
Gene
|
Viet
|
24:8 |
Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:8 |
Abanan cui li ixk incˈaˈ naraj cha̱lc, ma̱cˈoxla chic li juramento li xkaba̱nu. Caˈaj cuiˈ aˈin tintzˈa̱ma cha̱cuu nak ma̱cˈam li cualal aran, chan laj Abraham.
|
Gene
|
SP
|
24:8 |
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשיב שמה
|
Gene
|
Swe1917
|
24:8 |
Men om kvinnan icke vill följa dig, så är du fri ifrån denna din ed till mig. Allenast må du icke föra min son dit tillbaka.»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:8 |
A ako žena ne bude htjela za tobom poći, ti ćeš biti oslobođen od ove moje zakletve; ali moga sina onamo ne vodi!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Nếu người đàn bà không chịu đi theo chú, thì chú không còn buộc phải giữ lời thề với tôi nữa. Nhưng dù sao, cũng đừng đưa con tôi về đó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:8 |
Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:8 |
Mais si la femme ne veut point venir ici avec toi, tu seras dégagé de ton serment, seulement ne fais point retourner là-bas mon fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:8 |
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך—ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה
|
Gene
|
MapM
|
24:8 |
וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:8 |
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:8 |
Егер қалыңдық саған еріп келгісі келмесе, маған берген антыңнан босайсың. Бірақ қайткен күнде де ұлымды сол жаққа қайтып апарушы болма! — деп мықтап ескертті.
|
Gene
|
FreJND
|
24:8 |
Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:8 |
Und sollte dir das Weib nicht folgen, dann bist du dieses Eides ledig. Doch keinesfalls darfst du meinen Sohn dorthin verbringen."
|
Gene
|
SloKJV
|
24:8 |
Če pa ti ženska ne bo voljna slediti, potem boš prost pred to mojo prisego, samo mojega sina ne privedi ponovno tja.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:8 |
Si madanm lan pa vle vin avè ou, w'a konnen ou kit ak sèman ou te fè m' lan. Sèlman, nenpòt jan, pa mennen pitit gason m' lan laba a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:8 |
Jos ei vaimo tahtoisi seurata sinua, niin sinä olet vapaa tästä minun valastani; ainoastansa älä vie minun poikaani sinne jälleen.
|
Gene
|
Geez
|
24:8 |
ወእመሰ ፡ ኢፈቀደት ፡ ባሕቱ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ትምጻእ ፡ ምስሌከ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ንጹሕ ፡ አንተ ፡ እምነ ፡ መሐላ ፡ ወዘንተ ፡ ዑቅ ፡ ከመ ፡ ኢታግብኦ ፡ ለወልድየ ፡ ህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:8 |
Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:8 |
Os bydd y ferch yn gwrthod dod gyda ti, fydda i ddim yn dy ddal di'n gyfrifol i gadw dy lw. Ond paid byth â mynd â'm mab i yn ôl yno.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:8 |
Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückführen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:8 |
εάν δε η γυνή δεν θέλη να σε ακολουθήση, τότε θέλεις είσθαι ελεύθερος από του όρκου μου τούτου· μόνον τον υιόν μου να μη φέρης εκεί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:8 |
А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:8 |
Ако ли девојка не хтедбуде поћи с тобом, онда да ти је проста заклетва моја; само сина мог немој одвести онамо.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:8 |
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:8 |
A jeśli ta kobieta nie zechce pójść z tobą, będziesz zwolniony z mojej przysięgi. Tylko nie prowadź tam mego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:8 |
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:8 |
Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:8 |
Ha a leány nem akar követni téged, akkor mentes leszel a nekem tett eskü alól, de a fiamat nem viheted vissza oda.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:8 |
men hvis Pigen ikke vil følge dig, saa er du løst fra Eden til mig; men i intet Tilfælde maa du bringe min Søn tilbage dertil!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Na sapos dispela meri bai i no gat laik long bihainim yu, orait yu bai stap fri long dispela strongpela promis bilong mi. Tasol yu no ken bringim pikinini man bilong mi long hap gen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:8 |
Men dersom Kvinden ikke vil følge dig, da skal du være fri for denne min Ed; ikkun min Søn skal du ikke føre derhen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:8 |
Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:8 |
A jeźliby nie chciała ona niewiasta iść z tobą, wolny będziesz od tego poprzysiężenia mego; tylko syna mego nie zaprowadzaj tam.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:8 |
若女汝に從ひ來る事を好ざる時は汝吾此誓を解るべし唯我子を彼處に携へかへるなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:8 |
Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
|