Gene
|
RWebster
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:9 |
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
SPE
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
ABP
|
24:9 |
And [3put 1the 2servant] his hand under the thigh of Abraham his master. And he swore by an oath to him on account of this saying.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:9 |
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:9 |
So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,—and sware to him, over this thing.
|
Gene
|
LEB
|
24:9 |
Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:9 |
Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter.
|
Gene
|
Webster
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
|
Gene
|
Darby
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
|
Gene
|
ASV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
|
Gene
|
LITV
|
24:9 |
And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:9 |
Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter.
|
Gene
|
CPDV
|
24:9 |
Therefore, the servant placed his hand under the thigh of Abraham, his lord, and he swore to him on his word.
|
Gene
|
BBE
|
24:9 |
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
|
Gene
|
DRC
|
24:9 |
The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:9 |
So the servant did as his master Abraham commanded and swore the oath to him concerning this.
|
Gene
|
JPS
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:9 |
And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
NETfree
|
24:9 |
So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.
|
Gene
|
AB
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter.
|
Gene
|
NHEB
|
24:9 |
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
NETtext
|
24:9 |
So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.
|
Gene
|
UKJV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
|
Gene
|
KJV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
KJVA
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
AKJV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
|
Gene
|
RLT
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
|
Gene
|
MKJV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter.
|
Gene
|
YLT
|
24:9 |
And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
|
Gene
|
ACV
|
24:9 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:9 |
Então o criado pôs sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:9 |
Ary nataon’ ilay mpanompo tambanin’ ny fen’ i Abrahama tompony ny tanany, ka nianiana taminy ny amin’ izany zavatra izany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:9 |
Niin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen.
|
Gene
|
FinRK
|
24:9 |
Palvelija pani kätensä herransa Abrahamin reiden alle ja vannoi tämän hänelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:9 |
僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲁ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲓϣⲁϫⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:9 |
Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:9 |
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:9 |
Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:9 |
فَوَضَعَ ٱلْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ إِبْرَاهِيمَ مَوْلَاهُ، وَحَلَفَ لَهُ عَلَى هَذَا ٱلْأَمْرِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:9 |
Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj ĵuris al li pri tiu afero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:9 |
คนใช้จึงเอามือของเขาวางใต้ขาอ่อนของอับราฮัมนายของตน และปฏิญาณต่อท่านตามเรื่องนี้
|
Gene
|
SPMT
|
24:9 |
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
|
Gene
|
OSHB
|
24:9 |
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:9 |
ကျွန်သည် သခင်အာဗြဟံ၏ ပေါင်အောက်၌ လက်ကိုထား၍ ထိုအမှု၌ကျန်ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:9 |
پس آن نوكر دست خود را میان ران اربابش ابراهیم گذاشت و برای او قسم خورد كه هرچه ابراهیم از او خواسته است، انجام دهد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Ibrāhīm ke naukar ne apnā hāth us kī rān ke nīche rakh kar qasam khāī ki maiṅ sab kuchh aisā hī karūṅga.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:9 |
Då lade tjänaren sin hand under sin herre Abrahams höft och lovade honom detta med ed.
|
Gene
|
GerSch
|
24:9 |
Da legte der Knecht seine Hand unter Abrahams, seines Herrn, Hüfte und schwur solches.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:9 |
At inilagay ng alilang katiwala ang kaniyang kamay sa ilalim ng hita ni Abraham na kaniyang panginoon, at sumumpa sa kaniya tungkol sa bagay na ito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen.
|
Gene
|
Dari
|
24:9 |
پس آن نوکر دست خود را زیر ران بادار خود، ابراهیم گذاشت و برای او قسم خورد که هر چه ابراهیم از او خواسته است، انجام دهد.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:9 |
Addoonkii wuxuu gacantiisii hoos dhigay bowdadii sayidkiisii Ibraahim, wuxuuna ugu dhaartay wax arrintan ku saabsan.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:9 |
Då lagde tenaren handi si i fanget åt Abraham, husbonden sin, og svor honom eiden på dette.
|
Gene
|
Alb
|
24:9 |
Kështu shërbyesi e vuri dorën nën kofshën e Abrahamit, zotit të tij, dhe iu betua lidhur me këtë problem.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:9 |
Буниң билән һелиқи чакар қолини ғоҗайини Ибраһимниң икки йотисиниң астиға қоюп туруп, Ибраһимниң тапшуруғини бәҗа кәлтүрүшкә қәсәм бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:9 |
그 종이 자기 주인 아브라함의 넓적다리 밑에 자기 손을 넣고 그 일에 관하여 그에게 맹세하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:9 |
И метну слуга руку своју под стегно Авраму господару својему, и закле му се за ово.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:9 |
Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:9 |
അപ്പോൾ ദാസൻ തന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ തുടയിൻകീഴിൽ കൈവെച്ചു അങ്ങനെ അവനോടു സത്യം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:9 |
종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
24:9 |
نؤکر اَلئني آغاسي ائبراهئمئن بودو آلتينا قويوب بو ائشه گؤره اونا آند ائچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:9 |
Då lade tjenaren sina hand under Abrahams sins herras länd, och swor honom här uppå.
|
Gene
|
KLV
|
24:9 |
The toy'wI' lan Daj ghop bIng the thigh vo' Abraham Daj pIn, je swore Daq ghaH concerning vam matter.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:9 |
E il servitore pose la sua mano sotto la coscia di Abrahamo, suo signore, e gli giurò intorno a quest’affare.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:9 |
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:9 |
И положи раб руку свою под стегно Авраама господина своего, и кляся ему о словеси сем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:9 |
και έθηκεν ο παις την χείρα αυτού υπό τον μηρόν Αβραάμ του κυρίου αυτού και ώμοσεν αυτώ περί του ρήματος τούτου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:9 |
Alors le serviteur plaça sa main sous la cuisse d'Abraham son maître et lui jura ce qu'il demandait.
|
Gene
|
LinVB
|
24:9 |
Mosaleli atii loboko o nse ya ebelo ya mokonzi wa ye Abarama, alayi ndai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:9 |
És odatette a szolga a kezét Ábrahám, az ő ura csípője alá és megesküdött neki e dologra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:9 |
僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○
|
Gene
|
VietNVB
|
24:9 |
Đầy tớ đặt tay lên đùi Áp-ra-ham và thề nguyện như lời chủ dặn.
|
Gene
|
LXX
|
24:9 |
καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
|
Gene
|
CebPinad
|
24:9 |
Ug ang sulogoon mibutang sa iyang kamot sa ilalum sa paa ni Abraham, nga iyang agalon, ug siya nanumpa kaniya mahitungod niining butanga.
|
Gene
|
RomCor
|
24:9 |
Robul şi-a pus mâna sub coapsa stăpânului său Avraam şi i-a jurat că are să păzească aceste lucruri.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:9 |
Laduwo eri kihdi peho nanpwungen dengen Eipraam, eh soumaso, oh wiahda inou me e pahn kapwaiada mehkoaros me e kehkehlingkihong.
|
Gene
|
HunUj
|
24:9 |
Ekkor a szolga odatette kezét urának, Ábrahámnak a csípője alá, és megesküdött neki erre a dologra.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:9 |
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur, nach seinem Wort zu tun.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:9 |
Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm dieses Wort.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:9 |
Тогда рабъ положилъ руку свою подъ стегно Авраама, господина своего, и клялся ему въ семъ.
|
Gene
|
PorAR
|
24:9 |
Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:9 |
Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:9 |
پس خادم دست خود را زیرران آقای خود ابراهیم نهاد، و در این امر برای اوقسم خورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:9 |
Inceku yasibeka isandla sayo ngaphansi kwethangazi likaAbrahama inkosi yayo, yafunga kuye ngaloludaba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:9 |
Então o criado pôs sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
|
Gene
|
Norsk
|
24:9 |
Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.
|
Gene
|
SloChras
|
24:9 |
Hlapec torej položi roko svojo pod ledje Abrahama, gospodarja svojega, in mu priseže za to reč.
|
Gene
|
Northern
|
24:9 |
Nökər əlini ağası İbrahimin budu altına qoyub bu işə görə ona and içdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:9 |
Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:9 |
Un tas kalps lika savu roku apakš Ābrahāma, sava kunga, ciskas, un tam zvērēja par šo lietu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:9 |
Então poz o servo a sua mão debaixo da coxa de Abrahão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negocio.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:9 |
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:9 |
Då lade tjenaren sina hand under Abrahams sins herras länd, och svor honom här uppå.
|
Gene
|
SPVar
|
24:9 |
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:9 |
Le serviteur posa sa main sous la hanche d’Abraham, son maître et lui prêta serment à ce sujet.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:9 |
Le serviteur posa donc la main sous la hanche d'Abraham, son seigneur, et lui prêta le serment dans ce sens.
|
Gene
|
PorCap
|
24:9 |
O servo colocou a mão sob a coxa de Abraão, seu amo, e jurou o que este lhe ordenara.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:9 |
そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:9 |
Da legte der Sklave seine Hand unter die Lende Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm, wie er verlangt hatte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:9 |
Entonces puso el siervo su mano debajo del muslo de Abrahán, su señor, y le prestó juramento sobre estas cosas.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:9 |
Gei tangada hai-hegau gaa-dugu dono lima gi-mehanga nia gadawae o Abraham go dono dagi, gaa-hai dana hagababa hagamodudahi bolo ia gaa-hai nia mee a Abraham ala guu-hai ang-gi deia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:9 |
Da legte der Knecht (Diener) seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm auf dieses Wort.
|
Gene
|
WLC
|
24:9 |
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:9 |
Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė.
|
Gene
|
Bela
|
24:9 |
І паклаў раб руку сваю пад сьцягно Абрагаму, гаспадару свайму, і запрысягнуўся яму ў гэтым.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:9 |
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hufte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:9 |
Ja palvelija kosketti isäntäänsä Abrahamia nivusiin ja vannoi vaaditun valan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:9 |
Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:9 |
Toen legde de dienaar zijn hand onder de heup van Abraham, zijn meester, en zwoer hem de gevraagde eed.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:9 |
Da schwor der Diener bei der Nachkommenschaft Abrahams, seines Herrn, so zu handeln.
|
Gene
|
Est
|
24:9 |
Siis sulane pani käe oma isanda Aabrahami puusa alla ja vandus temale selle kõne kohaselt.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:9 |
ابراہیم کے نوکر نے اپنا ہاتھ اُس کی ران کے نیچے رکھ کر قَسم کھائی کہ مَیں سب کچھ ایسا ہی کروں گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:9 |
فَوَضَعَ الْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ سَيِّدِهِ إِبْرَاهِيمَ وَحَلَفَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:9 |
于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:9 |
E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:9 |
Toe lê die dienaar sy hand onder die heup van Abraham, sy heer, en hy het vir hom gesweer, met die oog op hierdie saak.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:9 |
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в этом.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:9 |
इब्राहीम के नौकर ने अपना हाथ उस की रान के नीचे रखकर क़सम खाई कि मैं सब कुछ ऐसा ही करूँगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:9 |
Bunun üzerine uşak elini efendisi İbrahim'in uyluğunun altına koyarak bu konuda ant içti.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:9 |
Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:9 |
Erre a szolga odatette kezét urának, Ábrahámnak az ágyéka alá, és megesküdött neki erre a dologra.
|
Gene
|
Maori
|
24:9 |
Na ka whakapakia e te pononga tona ringa ki raro i te huha o Aperahama, o tona ariki, a ka oati ki a ia mo taua mea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:9 |
Magtūy anapa sosoho'an si Ibrahim pasal ina'an-i, maka pinat'nna' tanganna ma deyo' pa'a nakura'na.
|
Gene
|
HunKar
|
24:9 |
Veté azért a szolga az ő kezét az ő urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felől.
|
Gene
|
Viet
|
24:9 |
Ðoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:9 |
Tojoˈnak lix mo̱s quixqˈue li rukˈ rubel li raˈ laj Abraham lix patrón. Joˈcaˈin nak quixba̱nu li juramento.
|
Gene
|
SP
|
24:9 |
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
|
Gene
|
Swe1917
|
24:9 |
Då lade tjänaren sin hand under sin herre Abrahams länd och lovade honom detta med ed.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:9 |
Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Người lão bộc đặt tay dưới đùi ông Áp-ra-ham, chủ mình, và thề với ông điều ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:9 |
Et le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:9 |
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son seigneur, et il lui prêta serment sur cette affaire.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:9 |
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
|
Gene
|
MapM
|
24:9 |
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:9 |
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:9 |
Қызметші Ыбырайымның жамбасының астына қолын қойып, барлығын ол бұйырғандай етіп орындауға ант берді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:9 |
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:9 |
Da legte der Knecht seine Hand unter die Lende seines Herrn Abraham und schwur ihm auf dies Wort.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:9 |
Služabnik je svojo roko položil pod stegno Abrahama, svojega gospodarja in mu glede te zadeve prisegel.
|
Gene
|
Haitian
|
24:9 |
Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:9 |
Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen.
|
Gene
|
Geez
|
24:9 |
ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ላዕለ ፡ እደ ፡ አብርሃም ፡ እግዚኡ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ በእንተዝ ፡ ነገር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:9 |
Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:9 |
Felly dyma'r gwas yn addo ar lw y byddai'n gwneud yn union fel roedd ei feistr wedi dweud wrtho.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:9 |
Da legte der Knecht seine Hand seinem Herrn Abraham unter die Hüfte und leistete ihm in dieser Sache den verlangten Eid.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:9 |
Και έβαλεν ο δούλος την χείρα αυτού υπό τον μηρόν του Αβραάμ του κυρίου αυτού, και ώρκίσθη εις αυτόν περί του πράγματος τούτου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:9 |
І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:9 |
И метну слуга руку своју под стегно Авраму господару свом, и закле му се за ово.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:9 |
Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:9 |
Wtedy sługa podłożył rękę pod biodro swego pana Abrahama i przysiągł mu to.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:9 |
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:9 |
Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:9 |
Ekkor a szolga odatette kezét urának, Ábrahámnak a csípője alá, és megesküdött neki erre a dologra.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:9 |
Da lagde Trællen sin Haand under sin Herre Abrahams Lænd og svor ham Eden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Na dispela wokboi i putim han bilong en aninit long antap hap bilong lek bilong Ebraham, bikman bilong em, na wokim strongpela promis long em long dispela samting.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:9 |
Da lagde Svenden sin Haand under Abrahams, sin Herres, Lænd og tilsvor ham om denne Sag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:9 |
Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:9 |
Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:9 |
是に於て僕手を其主人アブラハムの髀の下に置て此事について彼に誓へり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:9 |
Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache.
|