Gene
|
RWebster
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:26 |
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
|
Gene
|
SPE
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
ABP
|
27:26 |
And [3said 4to him 1Isaac 2his father], Approach me, and kiss me child!
|
Gene
|
NHEBME
|
27:26 |
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
|
Gene
|
Rotherha
|
27:26 |
Then Isaac his father said unto him,—Come thou near I pray thee and kiss me my son.
|
Gene
|
LEB
|
27:26 |
Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.
|
Gene
|
Webster
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
Darby
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
ASV
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
LITV
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:26 |
Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
|
Gene
|
CPDV
|
27:26 |
he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.”
|
Gene
|
BBE
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
|
Gene
|
DRC
|
27:26 |
He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:26 |
Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."
|
Gene
|
JPS
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:26 |
And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
NETfree
|
27:26 |
Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."
|
Gene
|
AB
|
27:26 |
And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
|
Gene
|
NHEB
|
27:26 |
His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
|
Gene
|
NETtext
|
27:26 |
Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."
|
Gene
|
UKJV
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
KJV
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
KJVA
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
AKJV
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
RLT
|
27:26 |
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
MKJV
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
|
Gene
|
YLT
|
27:26 |
And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
|
Gene
|
ACV
|
27:26 |
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:26 |
E disse-lhe Isaque seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, filho meu.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:26 |
Ary hoy Isaka rainy taminy: Mba manatòna kely ka manoroha ahy, anaka.
|
Gene
|
FinPR
|
27:26 |
Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani".
|
Gene
|
FinRK
|
27:26 |
Sen jälkeen hänen isänsä Iisak sanoi: ”Tulehan tänne ja suutele minua, poikani.”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:26 |
他父親依撒烏就對他說:「我兒! 你前來吻我。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:26 |
Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:26 |
他父亲以撒对他说:「我儿,你上前来与我亲嘴。」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:26 |
А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:26 |
فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ٱبْنِي».
|
Gene
|
Esperant
|
27:26 |
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimiĝu kaj kisu min, mia filo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:26 |
แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ”
|
Gene
|
OSHB
|
27:26 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:26 |
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
|
Gene
|
BurJudso
|
27:26 |
ထိုနောက် အဘက၊ ငါ့သားချဉ်းကပ်၍ ငါ့ကို နမ်းပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်သည် ချဉ်းကပ်၍ အဘ ကို နမ်းလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:26 |
اسحاق بعد از خوردن و نوشیدن به او گفت: «پسرم، نزدیکتر بیا و مرا ببوس.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:26 |
phir kahā, “Beṭā, mere pās ā aur mujhe bosā de.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:26 |
Sedan sade hans far Isak till honom: ”Kom hit och kyss mig, min son.”
|
Gene
|
GerSch
|
27:26 |
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:26 |
At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:26 |
Sen jälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani."
|
Gene
|
Dari
|
27:26 |
اسحاق بعد از خوردن و نوشیدن به او گفت: «پسرم، نزدیکتر بیا و مرا ببوس.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:26 |
Markaasaa aabbihiis Isxaaq ku yidhi, Bal ii soo dhowow, oo i dhunko, wiilkaygiiyow.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:26 |
So sagde Isak, far hans, med honom: «Kom no hit, og kyss meg, son min!»
|
Gene
|
Alb
|
27:26 |
Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:26 |
Исһақ йәп-ичип болғандин кейин: — Оғлум, алдимға келип, мени сөй, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:26 |
그의 아버지 이삭이 그에게 이르되, 내 아들아, 이제 가까이 와서 내게 입을 맞추라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:26 |
Потом Исак отац његов рече му: ходи сине, цјелуј ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:26 |
Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:26 |
പിന്നെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് അവനോടു: മകനേ, നീ അടുത്തുവന്നു എന്നെ ചുംബിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:26 |
그 아비 이삭이 그에게 이르되 내 아들아 가까이 와서 내게 입맞추라
|
Gene
|
Azeri
|
27:26 |
آتاسي ائسحاق يعقوبا ددي: "ائندي ياخينلاش و منی اؤپ، اوغلوم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:26 |
Och Isaac hans fader sade til honom: Kom hit, och kyss mig, min son.
|
Gene
|
KLV
|
27:26 |
Daj vav Isaac ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS Sum DaH, je kiss jIH, wIj puqloD.”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:26 |
Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:26 |
Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:26 |
И рече ему Исаак отец его: приближися ко мне и облобызай мя, чадо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:26 |
και είπεν αυτώ Ισαάκ ο πατήρ αυτού έγγισόν μοι και φίλησόν με τέκνον
|
Gene
|
FreBBB
|
27:26 |
Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils.
|
Gene
|
LinVB
|
27:26 |
Sikawa tata alobi : « Yaka, mwana wa ngai, mpe ozinga ngai ekopi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:26 |
És mondta neki Izsák, az ő atyja: Lépj csak ide és csókolj meg engem, fiam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:26 |
以撒曰、吾子來前、與我接吻、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:26 |
Y-sác bảo: Con lại đây hôn cha đi! Gia-cốp đến hôn cha. Y-sác ngửi mùi thơm của áo Ê-sau và chúc phước:
|
Gene
|
LXX
|
27:26 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον
|
Gene
|
CebPinad
|
27:26 |
Ug miingon kaniya si Isaac nga iyang amahan: Dumuol ka karon, ug halokan mo ako, anak ko.
|
Gene
|
RomCor
|
27:26 |
Atunci, tatăl său, Isaac, i-a zis: „Apropie-te dar şi sărută-mă, fiule.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:26 |
Eri, E pahpao ahpw ndahng, “Keido metik ie, samwa.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:26 |
Akkor ezt mondta neki az apja, Izsák: Gyere közelebb, és csókolj meg fiam!
|
Gene
|
GerZurch
|
27:26 |
Dann sprach sein Vater Isaak zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich.
|
Gene
|
GerTafel
|
27:26 |
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:26 |
Наконецъ Исаакъ, отецъ его, сказалъ ему: подойди, поцјлуй меня. сынъ мой.
|
Gene
|
PorAR
|
27:26 |
Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:26 |
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
|
Gene
|
FarOPV
|
27:26 |
و پدرش، اسحاق به وی گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا و مرا ببوس.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:26 |
Uyise uIsaka wasesithi kuye: Ake usondele, ungange, ndodana yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:26 |
E disse-lhe Isaque seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, filho meu.
|
Gene
|
Norsk
|
27:26 |
Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!
|
Gene
|
SloChras
|
27:26 |
Nato mu veli Izak, oče njegov: Pristopi le ter me poljubi, sin moj!
|
Gene
|
Northern
|
27:26 |
Atası İshaq Yaquba dedi: «Oğlum, indi yaxınlaş, atanı öp».
|
Gene
|
GerElb19
|
27:26 |
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:26 |
Un viņa tēvs Īzaks uz to sacīja: nāc jel šurp un skūpsti mani, mans dēls.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:26 |
E disse-lhe Isaac seu pae: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
|
Gene
|
ChiUn
|
27:26 |
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:26 |
Och Isaac hans fader sade till honom: Kom hit, och kyss mig, min son.
|
Gene
|
SPVar
|
27:26 |
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
|
Gene
|
FreKhan
|
27:26 |
Isaac son père lui dit: "Approche, je te prie et embrasse moi, mon fils."
|
Gene
|
FrePGR
|
27:26 |
Et Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et embrasse-moi, mon fils !
|
Gene
|
PorCap
|
27:26 |
Então, Isaac, seu pai, disse-lhe: «Aproxima-te, meu filho, e dá-me um beijo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:26 |
そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:26 |
Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn!
|
Gene
|
Kapingam
|
27:26 |
Gei tamana o-maa ga-helekai gi mee, “Menege-mai, hongia dogu uhi, dagu dama-daane.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:26 |
Después le dijo Isaac, su padre: “Acércate y bésame, hijo mío.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:26 |
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
|
Gene
|
WLC
|
27:26 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:26 |
Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: „Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!“
|
Gene
|
Bela
|
27:26 |
Ісаак , бацька ягоны, сказаў яму: падыдзі, пацалуй мяне, сыне мой.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:26 |
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und kusse mich, mein Sohn!
|
Gene
|
FinPR92
|
27:26 |
Sitten Iisak sanoi: "Tule tänne ja suutele minua, poikani."
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:26 |
Y díjole Isaac su padre: Llega ahora, y bésame, hijo mío.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:26 |
Nu sprak zijn vader Isaäk tot hem: Kom hier, mijn zoon, en kus mij.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:26 |
Darauf sagte Isaak: "Komm her und küss mich, mein Sohn!"
|
Gene
|
Est
|
27:26 |
Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:26 |
پھر کہا، ”بیٹا، میرے پاس آ اور مجھے بوسہ دے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:26 |
فَقَالَ لَهُ إِسْحقُ أَبُوهُ: «تَعَالَ وَقَبِّلْنِي يَاوَلَدِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:26 |
他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:26 |
Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".
|
Gene
|
Afr1953
|
27:26 |
Daarop sê sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun!
|
Gene
|
RusSynod
|
27:26 |
Исаак, отец его, сказал ему: «Подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:26 |
फिर कहा, “बेटा, मेरे पास आ और मुझे बोसा दे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:26 |
“Yaklaş da beni öp, oğlum” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:26 |
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
|
Gene
|
HunKNB
|
27:26 |
Izsák, az ő atyja azt mondta neki: »Gyere ide hozzám, és csókolj meg, fiam!«
|
Gene
|
Maori
|
27:26 |
Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:26 |
Aubus pa'in, nilinganan iya. Yuk mma'na ma iya, “Otō', pi'itu ka kono', siyumun aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:26 |
Akkor monda néki Izsák az ő atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.
|
Gene
|
Viet
|
27:26 |
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:26 |
Ut quixye re: —Anakcuan tatjilok chak cuiqˈuin ut ta̱cuutzˈ li cuu, at cualal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:26 |
Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»
|
Gene
|
SP
|
27:26 |
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
|
Gene
|
CroSaric
|
27:26 |
Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:26 |
Ông I-xa-ác, cha cậu, bảo : Con ơi, lại gần đây và hôn cha đi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:26 |
Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
27:26 |
Et Isaac dit : Approche, enfant, et embrasse-moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:26 |
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
|
Gene
|
MapM
|
27:26 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:26 |
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:26 |
Содан соң Ысқақ:— Ұлым, маған жақын келіп, мені сүй, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:26 |
Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:26 |
Nun sprach sein Vater Isaak zu ihm: "Tritt näher und küsse mich, mein Sohn!"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:26 |
Njegov oče Izak mu je rekel: „Pridi torej bliže in me poljubi, moj sin.“
|
Gene
|
Haitian
|
27:26 |
Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:26 |
Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.
|
Gene
|
SpaRV
|
27:26 |
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:26 |
Wedyn dyma Isaac yn dweud, “Tyrd yma a rho gusan i mi fy mab.”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:26 |
Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: »Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und küsse mich!«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:26 |
Και είπε προς αυτόν Ισαάκ ο πατήρ αυτού, Πλησίασον τώρα, και φίλησόν με, τέκνον μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:26 |
І промовив до нього Ісак, його батько: „Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!“
|
Gene
|
FreCramp
|
27:26 |
Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:26 |
Потом Исак, отац његов рече му: Ходи сине, целивај ме.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:26 |
Jego ojciec Izaak powiedział mu: Podejdź teraz i pocałuj mnie, mój synu.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:26 |
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:26 |
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:26 |
Akkor ezt mondta neki az apja, Izsák: Gyere közelebb, és csókolj meg, fiam!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:26 |
Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:26 |
Na papa bilong em Aisak i tokim em, Kam klostu nau, na givim kis long mi, pikinini man bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:26 |
Og Isak, hans Fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn!
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:26 |
Isaac lui dit ensuite : Approche-toi de moi, mon fils, et viens me (donne-moi un) baiser.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:26 |
I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:26 |
かくて父イサク彼にいひけるは吾子よ近くよりて我に接吻せよと
|
Gene
|
GerElb18
|
27:26 |
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
|