Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene NHEBJE 27:26  His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
Gene SPE 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene ABP 27:26  And [3said 4to him 1Isaac 2his father], Approach me, and kiss me child!
Gene NHEBME 27:26  His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
Gene Rotherha 27:26  Then Isaac his father said unto him,—Come thou near I pray thee and kiss me my son.
Gene LEB 27:26  Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
Gene RNKJV 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene Jubilee2 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.
Gene Webster 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene Darby 27:26  And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
Gene ASV 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene LITV 27:26  And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son.
Gene Geneva15 27:26  Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.
Gene CPDV 27:26  he said to him, “Come to me and give me a kiss, my son.”
Gene BBE 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
Gene DRC 27:26  He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
Gene GodsWord 27:26  Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."
Gene JPS 27:26  And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
Gene Tyndale 27:26  And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne.
Gene KJVPCE 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene NETfree 27:26  Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."
Gene AB 27:26  And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son.
Gene AFV2020 27:26  And his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
Gene NHEB 27:26  His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
Gene NETtext 27:26  Then his father Isaac said to him, "Come here and kiss me, my son."
Gene UKJV 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene KJV 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene KJVA 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene AKJV 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene RLT 27:26  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene MKJV 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son.
Gene YLT 27:26  And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
Gene ACV 27:26  And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
Gene VulgSist 27:26  dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Gene VulgCont 27:26  dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Gene Vulgate 27:26  dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
Gene VulgHetz 27:26  dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Gene VulgClem 27:26  dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
Gene CzeBKR 27:26  I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
Gene CzeB21 27:26  Potom ho jeho otec Izák vyzval: „Pojď blíž, synu můj, a polib mě.“
Gene CzeCEP 27:26  Nato jeho otec Izák řekl: „Přistup prosím a polib mě, můj synu!“
Gene CzeCSP 27:26  Potom mu jeho otec Izák řekl: Nuže přistup, synu, a polib mě.
Gene PorBLivr 27:26  E disse-lhe Isaque seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, filho meu.
Gene Mg1865 27:26  Ary hoy Isaka rainy taminy: Mba manatòna kely ka manoroha ahy, anaka.
Gene FinPR 27:26  Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani".
Gene FinRK 27:26  Sen jälkeen hänen isänsä Iisak sanoi: ”Tulehan tänne ja suutele minua, poikani.”
Gene ChiSB 27:26  他父親依撒烏就對他說:「我兒! 你前來吻我。」
Gene ArmEaste 27:26  Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»:
Gene ChiUns 27:26  他父亲以撒对他说:「我儿,你上前来与我亲嘴。」
Gene BulVeren 27:26  А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой.
Gene AraSVD 27:26  فَقَالَ لَهُ إِسْحَاقُ أَبُوهُ: «تَقَدَّمْ وَقَبِّلْنِي يَا ٱبْنِي».
Gene Esperant 27:26  Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimiĝu kaj kisu min, mia filo.
Gene ThaiKJV 27:26  แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ”
Gene OSHB 27:26  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
Gene SPMT 27:26  ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
Gene BurJudso 27:26  ထိုနောက် အဘက၊ ငါ့သားချဉ်းကပ်၍ ငါ့ကို နမ်းပါလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်သည် ချဉ်းကပ်၍ အဘ ကို နမ်းလေ၏။
Gene FarTPV 27:26  اسحاق ‌بعد از خوردن ‌و نوشیدن ‌به‌ او گفت‌: «پسرم‌، نزدیکتر بیا و مرا ببوس‌.»
Gene UrduGeoR 27:26  phir kahā, “Beṭā, mere pās ā aur mujhe bosā de.”
Gene SweFolk 27:26  Sedan sade hans far Isak till honom: ”Kom hit och kyss mig, min son.”
Gene GerSch 27:26  Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
Gene TagAngBi 27:26  At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.
Gene FinSTLK2 27:26  Sen jälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani."
Gene Dari 27:26  اسحاق بعد از خوردن و نوشیدن به او گفت: «پسرم، نزدیکتر بیا و مرا ببوس.»
Gene SomKQA 27:26  Markaasaa aabbihiis Isxaaq ku yidhi, Bal ii soo dhowow, oo i dhunko, wiilkaygiiyow.
Gene NorSMB 27:26  So sagde Isak, far hans, med honom: «Kom no hit, og kyss meg, son min!»
Gene Alb 27:26  Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".
Gene UyCyr 27:26  Исһақ йәп-ичип болғандин кейин: — Оғлум, алдимға келип, мени сөй, — деди.
Gene KorHKJV 27:26  그의 아버지 이삭이 그에게 이르되, 내 아들아, 이제 가까이 와서 내게 입을 맞추라, 하매
Gene SrKDIjek 27:26  Потом Исак отац његов рече му: ходи сине, цјелуј ме.
Gene Wycliffe 27:26  Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos.
Gene Mal1910 27:26  പിന്നെ അവന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്ക് അവനോടു: മകനേ, നീ അടുത്തുവന്നു എന്നെ ചുംബിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 27:26  그 아비 이삭이 그에게 이르되 내 아들아 가까이 와서 내게 입맞추라
Gene Azeri 27:26  آتاسي ائسحاق يعقوبا ددي: "ائندي ياخينلاش و منی اؤپ، اوغلوم."
Gene SweKarlX 27:26  Och Isaac hans fader sade til honom: Kom hit, och kyss mig, min son.
Gene KLV 27:26  Daj vav Isaac ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS Sum DaH, je kiss jIH, wIj puqloD.”
Gene ItaDio 27:26  Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.
Gene RusSynod 27:26  Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.
Gene CSlEliza 27:26  И рече ему Исаак отец его: приближися ко мне и облобызай мя, чадо.
Gene ABPGRK 27:26  και είπεν αυτώ Ισαάκ ο πατήρ αυτού έγγισόν μοι και φίλησόν με τέκνον
Gene FreBBB 27:26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils.
Gene LinVB 27:26  Sikawa tata alobi : « Yaka, mwana wa ngai, mpe ozinga ngai ekopi. »
Gene HunIMIT 27:26  És mondta neki Izsák, az ő atyja: Lépj csak ide és csókolj meg engem, fiam.
Gene ChiUnL 27:26  以撒曰、吾子來前、與我接吻、
Gene VietNVB 27:26  Y-sác bảo: Con lại đây hôn cha đi! Gia-cốp đến hôn cha. Y-sác ngửi mùi thơm của áo Ê-sau và chúc phước:
Gene LXX 27:26  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον
Gene CebPinad 27:26  Ug miingon kaniya si Isaac nga iyang amahan: Dumuol ka karon, ug halokan mo ako, anak ko.
Gene RomCor 27:26  Atunci, tatăl său, Isaac, i-a zis: „Apropie-te dar şi sărută-mă, fiule.”
Gene Pohnpeia 27:26  Eri, E pahpao ahpw ndahng, “Keido metik ie, samwa.”
Gene HunUj 27:26  Akkor ezt mondta neki az apja, Izsák: Gyere közelebb, és csókolj meg fiam!
Gene GerZurch 27:26  Dann sprach sein Vater Isaak zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich.
Gene GerTafel 27:26  Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn.
Gene RusMakar 27:26  Наконецъ Исаакъ, отецъ его, сказалъ ему: подойди, поцјлуй меня. сынъ мой.
Gene PorAR 27:26  Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
Gene DutSVVA 27:26  En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
Gene FarOPV 27:26  و پدرش، اسحاق به وی گفت: «ای پسر من، نزدیک بیا و مرا ببوس.»
Gene Ndebele 27:26  Uyise uIsaka wasesithi kuye: Ake usondele, ungange, ndodana yami.
Gene PorBLivr 27:26  E disse-lhe Isaque seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, filho meu.
Gene Norsk 27:26  Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn!
Gene SloChras 27:26  Nato mu veli Izak, oče njegov: Pristopi le ter me poljubi, sin moj!
Gene Northern 27:26  Atası İshaq Yaquba dedi: «Oğlum, indi yaxınlaş, atanı öp».
Gene GerElb19 27:26  Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
Gene LvGluck8 27:26  Un viņa tēvs Īzaks uz to sacīja: nāc jel šurp un skūpsti mani, mans dēls.
Gene PorAlmei 27:26  E disse-lhe Isaac seu pae: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
Gene ChiUn 27:26  他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
Gene SweKarlX 27:26  Och Isaac hans fader sade till honom: Kom hit, och kyss mig, min son.
Gene SPVar 27:26  ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
Gene FreKhan 27:26  Isaac son père lui dit: "Approche, je te prie et embrasse moi, mon fils."
Gene FrePGR 27:26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et embrasse-moi, mon fils !
Gene PorCap 27:26  Então, Isaac, seu pai, disse-lhe: «Aproxima-te, meu filho, e dá-me um beijo.»
Gene JapKougo 27:26  そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。
Gene GerTextb 27:26  Hierauf sprach sein Vater Isaak zu ihm: Tritt herzu und küsse mich, mein Sohn!
Gene Kapingam 27:26  Gei tamana o-maa ga-helekai gi mee, “Menege-mai, hongia dogu uhi, dagu dama-daane.”
Gene SpaPlate 27:26  Después le dijo Isaac, su padre: “Acércate y bésame, hijo mío.”
Gene GerOffBi 27:26  Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
Gene WLC 27:26  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
Gene LtKBB 27:26  Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: „Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!“
Gene Bela 27:26  Ісаак , бацька ягоны, сказаў яму: падыдзі, пацалуй мяне, сыне мой.
Gene GerBoLut 27:26  Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und kusse mich, mein Sohn!
Gene FinPR92 27:26  Sitten Iisak sanoi: "Tule tänne ja suutele minua, poikani."
Gene SpaRV186 27:26  Y díjole Isaac su padre: Llega ahora, y bésame, hijo mío.
Gene NlCanisi 27:26  Nu sprak zijn vader Isaäk tot hem: Kom hier, mijn zoon, en kus mij.
Gene GerNeUe 27:26  Darauf sagte Isaak: "Komm her und küss mich, mein Sohn!"
Gene Est 27:26  Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!"
Gene UrduGeo 27:26  پھر کہا، ”بیٹا، میرے پاس آ اور مجھے بوسہ دے۔“
Gene AraNAV 27:26  فَقَالَ لَهُ إِسْحقُ أَبُوهُ: «تَعَالَ وَقَبِّلْنِي يَاوَلَدِي».
Gene ChiNCVs 27:26  他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
Gene ItaRive 27:26  Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".
Gene Afr1953 27:26  Daarop sê sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun!
Gene RusSynod 27:26  Исаак, отец его, сказал ему: «Подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой».
Gene UrduGeoD 27:26  फिर कहा, “बेटा, मेरे पास आ और मुझे बोसा दे।”
Gene TurNTB 27:26  “Yaklaş da beni öp, oğlum” dedi.
Gene DutSVV 27:26  En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
Gene HunKNB 27:26  Izsák, az ő atyja azt mondta neki: »Gyere ide hozzám, és csókolj meg, fiam!«
Gene Maori 27:26  Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.
Gene sml_BL_2 27:26  Aubus pa'in, nilinganan iya. Yuk mma'na ma iya, “Otō', pi'itu ka kono', siyumun aku.”
Gene HunKar 27:26  Akkor monda néki Izsák az ő atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.
Gene Viet 27:26  Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.
Gene Kekchi 27:26  Ut quixye re: —Anakcuan tatjilok chak cuiqˈuin ut ta̱cuutzˈ li cuu, at cualal, chan.
Gene Swe1917 27:26  Därefter sade hans fader Isak till honom: »Kom hit och kyss mig, min son.»
Gene SP 27:26  ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
Gene CroSaric 27:26  Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!"
Gene VieLCCMN 27:26  Ông I-xa-ác, cha cậu, bảo : Con ơi, lại gần đây và hôn cha đi !
Gene FreBDM17 27:26  Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
Gene FreLXX 27:26  Et Isaac dit : Approche, enfant, et embrasse-moi.
Gene Aleppo 27:26  ויאמר אליו יצחק אביו  גשה נא ושקה לי בני
Gene MapM 27:26  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
Gene HebModer 27:26  ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני׃
Gene Kaz 27:26  Содан соң Ысқақ:— Ұлым, маған жақын келіп, мені сүй, — деді.
Gene FreJND 27:26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Gene GerGruen 27:26  Nun sprach sein Vater Isaak zu ihm: "Tritt näher und küsse mich, mein Sohn!"
Gene SloKJV 27:26  Njegov oče Izak mu je rekel: „Pridi torej bliže in me poljubi, moj sin.“
Gene Haitian 27:26  Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'.
Gene FinBibli 27:26  Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.
Gene SpaRV 27:26  Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Gene WelBeibl 27:26  Wedyn dyma Isaac yn dweud, “Tyrd yma a rho gusan i mi fy mab.”
Gene GerMenge 27:26  Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: »Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und küsse mich!«
Gene GreVamva 27:26  Και είπε προς αυτόν Ισαάκ ο πατήρ αυτού, Πλησίασον τώρα, και φίλησόν με, τέκνον μου.
Gene UkrOgien 27:26  І промовив до нього Ісак, його батько: „Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!“
Gene FreCramp 27:26  Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
Gene SrKDEkav 27:26  Потом Исак, отац његов рече му: Ходи сине, целивај ме.
Gene PolUGdan 27:26  Jego ojciec Izaak powiedział mu: Podejdź teraz i pocałuj mnie, mój synu.
Gene FreSegon 27:26  Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
Gene SpaRV190 27:26  Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Gene HunRUF 27:26  Akkor ezt mondta neki az apja, Izsák: Gyere közelebb, és csókolj meg, fiam!
Gene DaOT1931 27:26  Derpaa sagde hans Fader Isak til ham: »Kom hen til mig og kys mig, min Søn!«
Gene TpiKJPB 27:26  Na papa bilong em Aisak i tokim em, Kam klostu nau, na givim kis long mi, pikinini man bilong mi.
Gene DaOT1871 27:26  Og Isak, hans Fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn!
Gene FreVulgG 27:26  Isaac lui dit ensuite : Approche-toi de moi, mon fils, et viens me (donne-moi un) baiser.
Gene PolGdans 27:26  I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój.
Gene JapBungo 27:26  かくて父イサク彼にいひけるは吾子よ近くよりて我に接吻せよと
Gene GerElb18 27:26  Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;