Gene
|
RWebster
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine:
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:28 |
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
SPE
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
ABP
|
27:28 |
and may [2give 3to you 1God] from the dew of the heaven, and from the fatness of the earth, and a multitude of grain and wine.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:28 |
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:28 |
Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,—And abundance of corn and new wine:
|
Gene
|
LEB
|
27:28 |
May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:28 |
Therefore Elohim give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:28 |
Therefore [let] God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine.
|
Gene
|
Webster
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
Darby
|
27:28 |
AndGod give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
|
Gene
|
ASV
|
27:28 |
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
|
Gene
|
LITV
|
27:28 |
And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:28 |
God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
|
Gene
|
CPDV
|
27:28 |
May God give to you, from the dew of heaven and from the fatness of the earth, an abundance of grain and wine.
|
Gene
|
BBE
|
27:28 |
May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
|
Gene
|
DRC
|
27:28 |
God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:28 |
May God give you dew from the sky, fertile fields on the earth, and plenty of fresh grain and new wine.
|
Gene
|
JPS
|
27:28 |
So G-d give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:28 |
God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
NETfree
|
27:28 |
May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
AB
|
27:28 |
And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:28 |
And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
|
Gene
|
NHEB
|
27:28 |
God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
NETtext
|
27:28 |
May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
UKJV
|
27:28 |
Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
KJV
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
KJVA
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
AKJV
|
27:28 |
Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Gene
|
RLT
|
27:28 |
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine:
|
Gene
|
MKJV
|
27:28 |
And may God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
|
Gene
|
YLT
|
27:28 |
and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
|
Gene
|
ACV
|
27:28 |
And God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:28 |
Deus, pois, te dê do orvalho do céu, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:28 |
Ary hanomezan’ Andriamanitra anao anie ny andon’ ny lanitra sy ny tsiron’ ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka.
|
Gene
|
FinPR
|
27:28 |
Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin.
|
Gene
|
FinRK
|
27:28 |
Antakoon Jumala sinulle taivaan kastetta ja maan runsautta, yllin kyllin jyviä ja viiniä.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:28 |
惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥沃,五穀美酒的豐裕!
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:28 |
ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲃ[ⲟⲗ] ϩⲛ ϯⲱⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩ[ⲱ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲱⲱ[ⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ] ⲛⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ[ⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲏ]ⲣⲡ
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:28 |
Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:28 |
愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
|
Gene
|
BulVeren
|
27:28 |
Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино!
|
Gene
|
AraSVD
|
27:28 |
فَلْيُعْطِكَ ٱللهُ مِنْ نَدَى ٱلسَّمَاءِ وَمِنْ دَسَمِ ٱلْأَرْضِ. وَكَثْرَةَ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
27:28 |
Dio donu al vi roson ĉielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:28 |
ดังนั้นขอพระเจ้าทรงประทานน้ำค้างจากฟ้าแก่เจ้า และประทานความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินทั้งข้าวและน้ำองุ่นมากมายแก่เจ้า
|
Gene
|
OSHB
|
27:28 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:28 |
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש
|
Gene
|
BurJudso
|
27:28 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်ပင် မိုယ်းကောင်းကင် နှင့်ကို၎င်း၊ မြေကြီး၏ဆီဥကို၎င်း၊ များစွာသော ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်ကို၎င်း၊ သင့်အား ပေးတော်မူစေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:28 |
خدا از آسمان شبنم و از زمین فراوانی نعمت و غلاّت و شراب فراوان به تو بدهد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:28 |
Allāh tujhe āsmān kī os aur zamīn kī zarḳhezī de. Wuh tujhe kasrat kā anāj aur angūr kā ras de.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:28 |
Gud ska ge dig av himlens dagg och av jordens fruktbarhet, säd och vin i riklig mängd.
|
Gene
|
GerSch
|
27:28 |
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle;
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:28 |
At bigyan ka ng Dios ng hamog ng langit, At ng taba ng lupa, At ng saganang trigo at alak:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:28 |
Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin.
|
Gene
|
Dari
|
27:28 |
خدا از آسمان شبنم و از زمین فراوانی نعمت و غله و شراب فراوان به تو بدهد.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:28 |
Ilaahu ha ku siiyo sayaxa samada, Iyo barwaaqada dhulka, Iyo hadhuudh iyo khamri badan.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:28 |
So gjeve Gud deg dogg frå himlen høge, og engjar av dei feitaste på jordi, og nøgdi utav korn og druvesaft!
|
Gene
|
Alb
|
27:28 |
Perëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:28 |
Худа асмандин саңа хасийәтлик ямғур яғдуруп, Топаңни һосуллуқ қилғай. У саңа мол ашлиқ-түлүк, Есил шарапларни тәғдим қилғай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:28 |
그러므로 하나님께서 하늘의 이슬과 땅의 기름짐과 풍성한 곡식과 포도즙을 네게 주시기를 원하노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:28 |
Бог ти дао росе небеске, и добре земље и пшенице и вина изобила!
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:28 |
God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
|
Gene
|
Mal1910
|
27:28 |
യഹോവ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന വയലിലെ വാസനപോലെ. ദൈവം ആകാശത്തിന്റെ മഞ്ഞും ഭൂമിയുടെ പുഷ്ടിയും
|
Gene
|
KorRV
|
27:28 |
하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라
|
Gene
|
Azeri
|
27:28 |
تاري سنه گؤيلرئن شِحئني، تورپاغين شئرهسئني، بول بوغدا و چوخلو تزه شراب ورسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:28 |
Gud gifwe dig af himmelens dagg, och af jordenes fetma, och rikeliga korn och win.
|
Gene
|
KLV
|
27:28 |
joH'a' nob SoH vo' the dew vo' the sky, vo' the fatness vo' the tera', je plenty vo' grain je chu' HIq.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:28 |
Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:28 |
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:28 |
и да даст тебе Бог от росы небесныя и от тука земли, и множество пшеницы и вина:
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:28 |
και δώη σοι ο θεός από της δρόσου του ουρανού και από της πιότητος της γης και πλήθος σίτου και οίνου
|
Gene
|
FreBBB
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée des cieux Et des sucs de la terre, Et abondance de blé et de moût.
|
Gene
|
LinVB
|
27:28 |
Nzambe anokisela yo mamio ma likolo, akabela yo mabelé makobota mbuma mingi ya mampa mpe ya vino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:28 |
Adjon neked az Isten az ég harmatából és föld kövérségéből; sok gabonát és mustot.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:28 |
願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:28 |
Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho con nhiều sương móc trên trời,Đất đai màu mỡNhiều lúa mì, rượu mới.
|
Gene
|
LXX
|
27:28 |
καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου
|
Gene
|
CebPinad
|
27:28 |
Ug, pagahatagan ka sa Dios sa tun-og gikan sa langit. Ug sa mga kinatambokan sa yuta, Ug sa kadagaya sa trigo ug sa duga sa parras:
|
Gene
|
RomCor
|
27:28 |
Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pământului, Grâu şi vin din belşug!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:28 |
Koht en ketikihong uhk pwoaiken lahng oh kangederehla audepen sapwomw kan; en ketikihong uhk rahk en pilawa oh wain.
|
Gene
|
HunUj
|
27:28 |
Adjon neked az Isten égi harmatot, zsíros földet, sok gabonát és mustot.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:28 |
Gott gebe dir vom Tau des Himmels / und vom Fett der Erde / und Korn und Wein die Fülle! /
|
Gene
|
GerTafel
|
27:28 |
Und Gott gebe dir von dem Tau des Himmels und von dem Fett der Erde und viel Korn und Most.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:28 |
Итакъ, да дастъ тебј Богъ росу съ небесъ, и тука земли, И множество хлјба и вина.
|
Gene
|
PorAR
|
27:28 |
Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:28 |
Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:28 |
پس خدا تو را از شبنم آسمان و ازفربهی زمین، و از فراوانی غله و شیره عطا فرماید.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:28 |
Ngakho uNkulunkulu akunike okwamazolo amazulu lokokuvunda komhlaba, lenala yamabele lewayini elitsha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:28 |
Deus, pois, te dê do orvalho do céu, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
|
Gene
|
Norsk
|
27:28 |
Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.
|
Gene
|
SloChras
|
27:28 |
Daj ti torej Bog od rose nebeške in od rodovitnih poljan zemlje ter obilost žita in vina.
|
Gene
|
Northern
|
27:28 |
Allah sənə göylərin şehini, Torpağın şirəsini, Bol buğda və çoxlu təzə şərab versin.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:28 |
Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most!
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:28 |
Lai tad Dievs tev dod no debess rasas un no zemes treknuma un daudz labības un vīna.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:28 |
Assim pois te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundancia de trigo e de mosto:
|
Gene
|
ChiUn
|
27:28 |
願 神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:28 |
Gud gifve dig af himmelens dagg, och af jordenes fetma, och rikeliga korn och vin.
|
Gene
|
SPVar
|
27:28 |
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש
|
Gene
|
FreKhan
|
27:28 |
Puisse-t-il t’enrichir, le Seigneur, de la rosée des cieux et des sucs de la terre, d’une abondance de moissons et de vendanges!
|
Gene
|
FrePGR
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée des cieux et les lieux les plus gras de la terre, et abondance de blé et de moût !
|
Gene
|
PorCap
|
27:28 |
Que Deus te conceda o orvalho do céu e a fertilidade da terra, trigo e mosto em abundância!
|
Gene
|
JapKougo
|
27:28 |
どうか神が、天の露と、地の肥えたところと、多くの穀物と、新しいぶどう酒とをあなたに賜わるように。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:28 |
Es gebe dir Gott Tau vom Himmel und fetten Boden und Überfluß an Korn und Wein.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:28 |
God gi-dugu-adu gi-di-goe di magalillili o lala di langi, ga-haga-logowaahee nia hagahonu o do henua, ga-dugu-adu gi-di-goe taugai huwa-laagau mono waini.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:28 |
¡Te de Dios del rocío del cielo, y de la grosura de la tierra, y abundancia de trigo y de vino!
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:28 |
Gott gebe dirvom Tau des Himmelsund (von der Fettigkeit =) vom Ertrag der Erde,und (Fülle =) viel Getreide (Korn) und Wein.
|
Gene
|
WLC
|
27:28 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:28 |
Tau Dievas teduoda dangaus rasos, derlingos žemės ir apsčiai javų bei vyno!
|
Gene
|
Bela
|
27:28 |
хай дасьць табе Бог ад расы нябеснай і ад тлушчу зямлі, і многа хлеба і віна;
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:28 |
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
|
Gene
|
FinPR92
|
27:28 |
Jumala suokoon sinulle taivaan kastetta ja maan rehevyyttä, viljaa ja viiniä runsain määrin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:28 |
Y Dios te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:28 |
God schenke u dauw van de hemel, En het vette der aarde, Met overvloed van koren en most.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:28 |
So gebe dir Gott / vom Tau des Himmels / und vom Fett des Erdbodens / Korn und Most im Überfluss.
|
Gene
|
Est
|
27:28 |
Jumal andku sulle taeva kastet ja maa rammu, ning külluses vilja ja viina!
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:28 |
اللہ تجھے آسمان کی اوس اور زمین کی زرخیزی دے۔ وہ تجھے کثرت کا اناج اور انگور کا رس دے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:28 |
فَلْيُنْعِمْ عَلَيْكَ الرَّبُّ مِنْ نَدَى السَّمَاءِ وَمِنْ خَيْرَاتِ الأَرْضِ، فَيُكَثِّرُ لَكَ الْحِنْطَةَ وَالْخَمْرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:28 |
愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:28 |
Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:28 |
En mag God jou gee van die dou van die hemel en van die vet grond van die aarde en oorvloed van koring en mos.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:28 |
Да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли и множество хлеба и вина;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:28 |
अल्लाह तुझे आसमान की ओस और ज़मीन की ज़रख़ेज़ी दे। वह तुझे कसरत का अनाज और अंगूर का रस दे।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:28 |
Tanrı sana göklerin çiyinden Ve yerin verimli topraklarından Bol buğday ve yeni şarap versin.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:28 |
Zo geve u dan God van de dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:28 |
Adjon neked Isten az ég harmatából s a föld kövérségéből, bőséget a gabonából és a borból.
|
Gene
|
Maori
|
27:28 |
Kia homai ano e te Atua ki a koe te tomairangi o te rangi, me te momonatanga o te whenua, kia nui ano hoki te witi me te waina:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:28 |
Bang pa'in binusugan tana'nu e' Tuhan maka alu' min diyata' langit. Bang pa'in isab pinajatu e'na tanomannu, supaya aheka buwa'na pagkakannu maka paginumnu!
|
Gene
|
HunKar
|
27:28 |
Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségéből, és gabonának és bornak bőségét.
|
Gene
|
Viet
|
27:28 |
Cầu xin Ðức Chúa Trời cho con sương móc trên trời xuống, Ðược màu mỡ của đất, và dư dật lúa mì cùng rượu.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:28 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios tixqˈue chak li hab saˈ xbe̱n la̱ cuacui̱mk. Tixqˈue ajcuiˈ a̱cue li cha̱bil chˈochˈ re nak sa talajeˈqˈuik la̱ cuacui̱mk joˈ ajcuiˈ la̱ quiˈil kˈe̱n.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:28 |
Så give dig Gud av himmelens dagg och av jordens fetma och säd och vin i rikligt mått.
|
Gene
|
SP
|
27:28 |
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש
|
Gene
|
CroSaric
|
27:28 |
Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:28 |
Xin Thiên Chúa ban cho con, sương trời với đất đai màu mỡ, và lúa mì rượu mới dồi dào.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût !
|
Gene
|
FreLXX
|
27:28 |
Que le Seigneur te fasse part de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, qu'il te donne abondance de pain et de vin.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:28 |
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ—ורב דגן ותירש
|
Gene
|
MapM
|
27:28 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:28 |
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:28 |
Айырмасын Құдай сені аспан шығынан,Әрі топырақтың құнарлылығынан,Ағыл-тегіл астық пен жүзім шырынынан!
|
Gene
|
FreJND
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
|
Gene
|
GerGruen
|
27:28 |
Dir gebe Gott vom Himmelstau und von der Erde besten Früchten, des Kornes und des Weins die Fülle!
|
Gene
|
SloKJV
|
27:28 |
zato naj ti Bog da od rose z neba, rodovitnost zemlje in obilo od žita in vina.
|
Gene
|
Haitian
|
27:28 |
Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:28 |
Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa.
|
Gene
|
Geez
|
27:28 |
ወይቤሎ ፡ የሀብከ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምጠለ ፡ ሰማይ ፡ ወእምጠለ ፡ ምድር ፡ ወያብዝኅ ፡ ስርናየከ ፡ ወወይነከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:28 |
Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:28 |
Boed i Dduw roi gwlith o'r awyr i ti, a chnydau gwych o'r tir, – digonedd o ŷd a grawnwin.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:28 |
So gebe Gott dir denn vom Tau des Himmels und von den Fruchtgefilden der Erde Überfluß sowohl an Korn als auch an Wein!
|
Gene
|
GreVamva
|
27:28 |
Λοιπόν ο Θεός να σοι δώση από της δρόσου του ουρανού και από του πάχους της γης και αφθονίαν σίτου και οίνου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:28 |
І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!
|
Gene
|
FreCramp
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin !
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:28 |
Бог ти дао росе небеске, и добре земље и пшенице и вина изобила!
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:28 |
Niech Bóg da ci z rosy nieba i żyzność ziemi oraz obfitość zboża i wina.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:28 |
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:28 |
Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:28 |
Adjon neked az Isten égi harmatot, zsíros földet, sok gabonát és mustot!
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:28 |
Gud give dig af Himmelens Væde og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:28 |
Olsem na God i givim yu bilong liklik wara bilong nait bilong heven, na gris bilong graun, na planti bilong wit samting na wain.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:28 |
Og Gud give dig af Himmelens Dug og af Jordens Fedme og meget Korn og Most.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:28 |
Que Dieu te donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel et de la graisse de la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:28 |
Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:28 |
ねがはくは神天の露と地の腴および饒多の穀と酒を汝にたまへ
|
Gene
|
GerElb18
|
27:28 |
Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most!
|