Gene
|
RWebster
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:30 |
It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
SPE
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
ABP
|
27:30 |
And it came to pass after the ceasing of Isaac blessing Jacob his son, that it happened as Jacob went forth from the face of Isaac his father, that Esau his brother came from the hunt.
|
Gene
|
NHEBME
|
27:30 |
It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
Rotherha
|
27:30 |
And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,—yea it came to pass when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that Esau his brother, came in from his hunting.
|
Gene
|
LEB
|
27:30 |
And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, ⌞immediately after⌟ Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting.
|
Gene
|
RNKJV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:30 |
And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
Webster
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
Darby
|
27:30 |
And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
|
Gene
|
ASV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
LITV
|
27:30 |
And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting.
|
Gene
|
Geneva15
|
27:30 |
And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,
|
Gene
|
CPDV
|
27:30 |
Scarcely had Isaac completed his words, and Jacob departed, when Esau arrived.
|
Gene
|
BBE
|
27:30 |
And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
|
Gene
|
DRC
|
27:30 |
Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,
|
Gene
|
GodsWord
|
27:30 |
Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting.
|
Gene
|
JPS
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
Tyndale
|
27:30 |
As soone as Isaac had made an end of blessig Iacob and Iacob was scace gone out fro the preasence of Isaac his father: then came Esau his brother fro his huntynge:
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:30 |
¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
NETfree
|
27:30 |
Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father's presence, when his brother Esau returned from the hunt.
|
Gene
|
AB
|
27:30 |
And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
AFV2020
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
NHEB
|
27:30 |
It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
NETtext
|
27:30 |
Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father's presence, when his brother Esau returned from the hunt.
|
Gene
|
UKJV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
KJV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
KJVA
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
AKJV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
RLT
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
MKJV
|
27:30 |
And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
YLT
|
27:30 |
And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
|
Gene
|
ACV
|
27:30 |
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:30 |
E aconteceu, logo que havia Isaque de abençoar a Jacó, e apenas havia saído Jacó de diante de Isaque seu pai, que Esaú seu irmão veio de sua caça.
|
Gene
|
Mg1865
|
27:30 |
Ary rehefa vita ny nitsofan’ Isaka rano an’ i Jakoba, ary vao nidify Jakoba teo anatrehan’ Isaka rainy, dia niditra kosa Esao rahalahiny avy nihaza.
|
Gene
|
FinPR
|
27:30 |
Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä.
|
Gene
|
FinRK
|
27:30 |
Kun Iisak oli siunannut Jaakobin ja Jaakob oli juuri lähtenyt isänsä Iisakin luota, hänen veljensä Eesau palasi metsästämästä.
|
Gene
|
ChiSB
|
27:30 |
依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打獵回來了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ[ⲣⲉ]ϥⲟⲩⲱ ⲛϭⲓ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ [ⲁⲩⲱ ⲁ]ⲥϣⲱ[ⲡⲉ ⲛⲧⲉ]ⲩ[ⲛ]ⲟⲩ ⲛ[ⲧ]ⲉ[ⲣⲉ]ⲓⲁⲕ[ⲱⲃ ⲉⲓ] ⲉⲃⲟ[ⲗ … ⲡⲉϥ]ⲉⲓⲱ[ⲧ ⲁⲩⲱ] ⲏⲥ[ⲁⲩ ⲡⲉϥ]ⲥⲟ[ⲛ ⲁϥⲉⲓ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:30 |
Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:30 |
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
|
Gene
|
BulVeren
|
27:30 |
Като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що се беше разделил с баща си Исаак, брат му Исав дойде от лова си.
|
Gene
|
AraSVD
|
27:30 |
وَحَدَثَ عِنْدَمَا فَرَغَ إِسْحَاقُ مِنْ بَرَكَةِ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ قَدْ خَرَجَ مِنْ لَدُنْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ، أَنَّ عِيسُوَ أَخَاهُ أَتَى مِنْ صَيْدِهِ،
|
Gene
|
Esperant
|
27:30 |
Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaŭ Jakob eliris de antaŭ sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia ĉasado.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:30 |
และต่อมาพออิสอัคอวยพรยาโคบเสร็จแล้ว เมื่อยาโคบพึ่งออกไปจากหน้าอิสอัคบิดา เอซาวพี่ชายก็กลับจากการล่าเนื้อ
|
Gene
|
SPMT
|
27:30 |
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
|
Gene
|
OSHB
|
27:30 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
27:30 |
ယာကုပ်သည်၊ အဘဣဇာက်ပေးသော ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာကို ခံ၍၊ အဘထံမှ ထွက်သွားသော ခဏခြင်း တွင်၊ အစ်ကိုဧသောသည် မုဆိုးပြုရာမှ ရောက်လာ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:30 |
دعای بركت اسحاق تمام شد. همینكه یعقوب از آنجا رفت، برادرش عیسو از شكار آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:30 |
Is'hāq kī barkat ke bād Yāqūb abhī ruḳhsat hī huā thā ki us kā bhāī Esau shikār karke wāpas āyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
27:30 |
När Isak hade gett Jakob sin välsignelse och Jakob just hade gått ut från honom, kom hans bror Esau hem från jakten.
|
Gene
|
GerSch
|
27:30 |
Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd.
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:30 |
At nangyari pagkatapos ng pagbabasbas ni Isaac kay Jacob, at bahagya nang kaaalis ni Jacob sa harap ni Isaac na kaniyang ama, ay dumating si Esau na kaniyang kapatid, na galing sa kaniyang panghuhuli.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:30 |
Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä oli juuri lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä.
|
Gene
|
Dari
|
27:30 |
دعای برکت اسحاق تمام شد. همین که یعقوب از آنجا رفت برادرش عیسو از شکار آمد.
|
Gene
|
SomKQA
|
27:30 |
Markii Isxaaq dhammeeyey ducadii uu Yacquub u ducaynayay, Yacquubna ka tegey aabbihiis, ayaa walaalkiis Ceesaw ka yimid ugaadhsigii.
|
Gene
|
NorSMB
|
27:30 |
Med same Isak hadde velsigna Jakob - det var ikkje meir enn so vidt at Jakob var komen ut att frå Isak, far sin - då kom Esau, bror hans, heim att or veideskog.
|
Gene
|
Alb
|
27:30 |
Dhe ndodhi që, pikërisht kur Isaku kishte mbaruar së bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e të atit Isak, vëllai i tij Esau u kthye nga gjahu.
|
Gene
|
UyCyr
|
27:30 |
Яқуп Исһақниң дуасини елип чиқип турушиғила, акиси Әсав один қайтип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:30 |
¶이삭이 야곱을 축복하기를 마친 뒤 야곱이 자기 아버지 이삭 앞에서 나가자 곧바로 그의 형 에서가 사냥을 마치고 들어오니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:30 |
А кад Исак благослови Јакова, и Јаков отиде испред Исака оца својега, у тај час дође Исав брат његов из лова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:30 |
Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
|
Gene
|
Mal1910
|
27:30 |
യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ യാക്കോബ് തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; ഉടനെ അവന്റെ സഹോദരൻ ഏശാവ് വേട്ട കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:30 |
이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라
|
Gene
|
Azeri
|
27:30 |
ائسحاق يعقوبا برکت ورئب قورتاراندان سونرا، يعقوب آتاسي ائسحاقين يانيندان چيخار-چيخماز قارداشي عئسو شئکاردان قاييتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:30 |
När nu Isaac lyktat hade wälsignelsen öfwer Jacob, och Jacob som nogast utgången war ifrå sinom fader Isaac, då kom Esau hans broder utaf sine jagt,
|
Gene
|
KLV
|
27:30 |
'oH qaSta', as soon as Isaac ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' blessing Jacob, je Jacob ghajta' just ghoSta' pa' vo' the Daq vo' Isaac Daj vav, vetlh Esau Daj loDnI' ghoSta' Daq vo' Daj hunting.
|
Gene
|
ItaDio
|
27:30 |
E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.
|
Gene
|
RusSynod
|
27:30 |
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:30 |
И бысть по еже престати Исааку благословляющу Иакова сына своего: и бысть егда изыде Иаков от лица Исаака отца своего, и Исав брат его прииде с ловитвы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:30 |
και εγένετο μετά το παύσασθαι Ισαάκ ευλογούντα Ιακώβ τον υιόν αυτού και εγένετο ως εξήλθεν Ιακώβ από προσώπου Ισαάκ του πατρός αυτού και Ησαύ ο αδελφός αυτού ήλθεν από της θήρας
|
Gene
|
FreBBB
|
27:30 |
Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Esaü, son frère, revint de la chasse.
|
Gene
|
LinVB
|
27:30 |
Awa Izaka abenisi Yakob, bobele ntango Yakob atiki tata wa ye, Ezau ayei, auti bokila.
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:30 |
És volt, midőn Izsák végzett azzal, hogy megáldja Jákobot, akkor történt, hogy alig ment ki Jákob Izsáknak, az ő atyjának színe elől, Ézsau, az ő testvére jött vadászatáról.
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:30 |
以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:30 |
Y-sác vừa chúc phước cho Gia-cốp xong, Gia-cốp mới rời khỏi cha mình, thì Ê-sau đi săn trở về.
|
Gene
|
LXX
|
27:30 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας
|
Gene
|
CebPinad
|
27:30 |
Ug nahitabo nga sa human si Isaac makapanalangin kang Jacob, ug halus ngani makapahawa si Jacob sa atubangan ni Isaac nga iyang amahan, miabut na si Esau nga iyang igsoon gikan sa iyang pagpangayam.
|
Gene
|
RomCor
|
27:30 |
Isaac sfârşise de binecuvântat pe Iacov şi abia plecase Iacov de la tatăl său Isaac, când fratele său Esau s-a întors de la vânătoare.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:30 |
Aisek eri kairalahte kapaiamwahu wet, Seikop ahpw mwesel kohkohla. Mwurihte, rie Esau pa pwersang.
|
Gene
|
HunUj
|
27:30 |
Amikor befejezte Izsák Jákób megáldását, és Jákób éppen csak kijött apjától, Izsáktól, a bátyja, Ézsau is megjött a vadászatból.
|
Gene
|
GerZurch
|
27:30 |
Als nun Isaak den Segen über Jakob eben vollendet hatte und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd heim;
|
Gene
|
GerTafel
|
27:30 |
Und es geschah, als Isaak Jakobs Segen vollendet und Jakob kaum von dem Angesichte seines Vaters Isaak hinausgegangen war, daß Esau, sein Bruder, kam von seiner Jagd.
|
Gene
|
RusMakar
|
27:30 |
Какъ скоро совершилъ Исаакъ благословеніе надъ Іаковомъ; и какъ только вышелъ Іаковъ отъ лица Исаака, отца своего, тотчасъ Исавъ, братъ его, пришелъ съ ловли своей.
|
Gene
|
PorAR
|
27:30 |
Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:30 |
En het geschiedde, als Izak voleindigd had Jakob te zegenen, zo geschiedde het, toen Jakob maar even van het aangezicht van zijn vader Izak uitgegaan was, dat Ezau, zijn broeder, van zijn jacht kwam.
|
Gene
|
FarOPV
|
27:30 |
و واقع شد چون اسحاق، از برکت دادن به یعقوب فارغ شد، به مجرد بیرون رفتن یعقوب ازحضور پدر خود اسحاق، که برادرش عیسو ازشکار باز آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
27:30 |
Kwasekusithi uIsaka eseqedile ukubusisa uJakobe, kwathi uJakobe esanda ukuphuma phambi kukaIsaka uyise, uEsawu umnewabo wafika evela ekuzingeleni kwakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:30 |
E aconteceu, logo que havia Isaque de abençoar a Jacó, e apenas havia saído Jacó de diante de Isaque seu pai, que Esaú seu irmão veio de sua caça.
|
Gene
|
Norsk
|
27:30 |
Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gått ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten.
|
Gene
|
SloChras
|
27:30 |
Zgodi se pa, ko je nehal Izak blagoslavljati Jakoba in ko je bil komaj Jakob odšel izpred obličja Izaka, očeta svojega, da se Ezav vrne z lova.
|
Gene
|
Northern
|
27:30 |
İshaq Yaquba xeyir-dua verib qurtarandan sonra Yaqub atası İshaqın yanından çıxar-çıxmaz qardaşı Esav ovdan qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
27:30 |
Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:30 |
Un notikās, kad Īzaks bija pabeidzis Jēkabu svētīt, un Jēkabs tikko bija izgājis no sava tēva Īzaka, tad Ēsavs, viņa brālis, nāca no savas medīšanas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:30 |
E aconteceu que, acabando Isaac de abençoar a Jacob, apenas Jacob acabava de sair da face de Isaac seu pae, veiu Esaú, seu irmão, da sua caça;
|
Gene
|
ChiUn
|
27:30 |
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:30 |
När nu Isaac lyktat hade välsignelsen öfver Jacob, och Jacob som nogast utgången var ifrå sinom fader Isaac, då kom Esau hans broder utaf sine jagt,
|
Gene
|
SPVar
|
27:30 |
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
|
Gene
|
FreKhan
|
27:30 |
Or, comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, il arriva que Jacob sortait précisément de devant Isaac son père, lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.
|
Gene
|
FrePGR
|
27:30 |
Et lorsque Isaac eut terminé la bénédiction de Jacob, et comme Jacob ne faisait que sortir de la présence d'Isaac, son père, Esaü, son frère, arriva de la chasse.
|
Gene
|
PorCap
|
27:30 |
Mal Isaac acabara de abençoar Jacob, e Jacob se tinha retirado da presença do pai, Esaú regressou da caça.
|
Gene
|
JapKougo
|
27:30 |
イサクがヤコブを祝福し終って、ヤコブが父イサクの前から出て行くとすぐ、兄エサウが狩から帰ってきた。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:30 |
Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum eben hinweggegangen war von seinem Vater Isaak, da kam sein Bruder Esau heim von der Jagd.
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:30 |
Apenas Isaac había acabado de bendecir a Jacob, y no bien había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, cuando Esaú, su hermano, volvió de su caza.
|
Gene
|
Kapingam
|
27:30 |
Isaac gaa-lawa-loo dana haga-maluagina a Jacob, gei Jacob ga-hagatanga gaa-hana. Digi duai-hua, gei dono duaahina go Esau gaa-dau i dono haneia i-lodo henua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:30 |
Und es geschah, als Isaak (fertig war, Jakob zu segnen =) den Segen für Jakob beendet hatte, da geschah es jedoch, dass Jakob schleunigst wegging (vom Angesicht =) von Isaak, seinem Vater, und Esau, sein Bruder, kam von seiner Jagd.
|
Gene
|
WLC
|
27:30 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:30 |
Izaokui baigus laiminti Jokūbą ir jam tik išėjus iš savo tėvo Izaoko, jo brolis Ezavas grįžo iš medžioklės.
|
Gene
|
Bela
|
27:30 |
Як толькі ўчыніў Ісаак дабраславеньне над Якавам, і як толькі выйшаў Якаў ад аблічча Ісаака, бацькі свайго,— Ісаў, брат ягоны, прыйшоў з ловаў сваіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:30 |
Als nun Isaak vollendet hatte den Segen uber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
|
Gene
|
FinPR92
|
27:30 |
Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja Jaakob oli juuri lähtenyt isänsä luota, kun Esau palasi metsäs- tämästä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:30 |
Y fue, que en acabando Isaac de bendecir a Jacob, solamente saliendo había salido Jacob de delante de Isaac su padre, y Esaú su hermano vino de su caza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:30 |
Nauwelijks had Isaäk Jakob gezegend, en was Jakob van zijn vader Isaäk heengegaan, of zijn broer Esau kwam terug van de jacht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:30 |
Als Isaak den Segen über Jakob zu Ende gesprochen hatte und Jakob eben von seinem Vater weggegangen war, kam sein Bruder Esau von der Jagd.
|
Gene
|
Est
|
27:30 |
Ja kui Iisak oli Jaakobit õnnistanud ja kui Jaakob just oli väljunud oma isa Iisaki juurest, siis tuli tema vend Eesav küttimast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:30 |
اسحاق کی برکت کے بعد یعقوب ابھی رُخصت ہی ہوا تھا کہ اُس کا بھائی عیسَو شکار کر کے واپس آیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
27:30 |
وَلَمَّا فَرَغَ إِسْحقُ مِنْ مُبَارَكَةِ يَعْقُوبَ، وَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ عِنْدِ أَبِيهِ، رَجَعَ عِيسُو مِنْ صَيْدِهِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:30 |
以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
|
Gene
|
ItaRive
|
27:30 |
E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se n’era appena andato dalla presenza d’Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.
|
Gene
|
Afr1953
|
27:30 |
Maar toe Isak Jakob klaar geseën het en Jakob nog skaars van sy vader Isak af weggegaan het, kom sy broer Esau van die jag af,
|
Gene
|
RusSynod
|
27:30 |
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:30 |
इसहाक़ की बरकत के बाद याक़ूब अभी रुख़सत ही हुआ था कि उसका भाई एसौ शिकार करके वापस आया।
|
Gene
|
TurNTB
|
27:30 |
İshak Yakup'u kutsadıktan ve Yakup babasının yanından ayrıldıktan hemen sonra kardeşi Esav avdan döndü.
|
Gene
|
DutSVV
|
27:30 |
En het geschiedde, als Izak voleindigd had Jakob te zegenen, zo geschiedde het, toen Jakob maar even van het aangezicht van zijn vader Izak uitgegaan was, dat Ezau, zijn broeder, van zijn jacht kwam.
|
Gene
|
HunKNB
|
27:30 |
Alighogy Izsák befejezte Jákob megáldását, és Jákob alig ment ki apjától, Izsáktól, megjött Ézsau, a testvére.
|
Gene
|
Maori
|
27:30 |
A, mutu ana te manaaki a Ihaka i a Hakopa, puta kau atu ano a Hakopa i te aroaro o Ihaka, o tona papa, na ka tae mai a Ehau, tona tuakana, i tana hopu kirehe mohoao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:30 |
Manjari itu, aubus pa'in pangamu'-ngamu' si Isa'ak, bo' yamboho' paluwas si Yakub, ina'an na si Esaw at'kka min deya.
|
Gene
|
HunKar
|
27:30 |
És lőn a mint elvégezé Izsák Jákóbnak megáldását; és épen csakhogy kiment vala Jákób az ő atyjának Izsáknak színe elől; az ő bátyja Ézsaú is megjöve vadászásából.
|
Gene
|
Viet
|
27:30 |
Vừa khi Y-sác chúc phước cho Gia-cốp xuống, và vừa khi Gia-cốp lùi ra khỏi nơi cha mình, thì Ê-sau, anh người, đi săn trở về.
|
Gene
|
Kekchi
|
27:30 |
Nak quirakeˈ rosobtesinquil laj Jacob, qui-el riqˈuin lix yucuaˈ. Junpa̱t relic laj Jacob nak quisukˈi chak laj Esaú chi yohoc.
|
Gene
|
SP
|
27:30 |
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
|
Gene
|
Swe1917
|
27:30 |
Men när Isak hade givit Jakob sin välsignelse och Jakob just hade gått ut från sin fader Isak, kom hans broder Esau hem från jakten.
|
Gene
|
CroSaric
|
27:30 |
Tek što se Jakov udaljio od svoga oca Izaka - pošto je Izak podijelio blagoslov Jakovu - njegov brat Ezav dođe iz lova.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:30 |
Khi ông I-xa-ác chúc phúc cho Gia-cóp xong, và Gia-cóp vừa từ chỗ cha cậu là ông I-xa-ác mà đi ra, thì Ê-xau, anh cậu, đi săn về.
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:30 |
Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;
|
Gene
|
FreLXX
|
27:30 |
Or, ceci arriva : comme Isaac cessait de bénir Jacob son fils, au moment même où celui-ci s'éloignait de la face d'Isaac son père, Esaü son frère revint de la chasse.
|
Gene
|
Aleppo
|
27:30 |
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
|
Gene
|
MapM
|
27:30 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:30 |
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:30 |
Ысқақ батасын аяқтап, Жақып әкесінен шығып бара жатқан кезде, ағасы Есау аң аулаудан қайтып келді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:30 |
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
|
Gene
|
GerGruen
|
27:30 |
Wie aber Isaak den Segen über Jakob beendet und Jakob kaum seinen Vater Isaak verlassen, kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
|
Gene
|
SloKJV
|
27:30 |
Pripetilo se je, takoj ko je Izak končal z blagoslavljanjem Jakoba in je Jakob komaj odšel izpred prisotnosti svojega očeta Izaka, da je iz svojega lova vstopil njegov brat Ezav.
|
Gene
|
Haitian
|
27:30 |
Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fèk kite papa li, Izarak, lè Ezaou, frè li a, antre soti lachas.
|
Gene
|
FinBibli
|
27:30 |
Koska Isaak oli päättänyt siunauksensa Jakobille, ja Jakob siitä siihen oli lähtenyt isänsä Isaakin tyköä; niin Esau hänen veljensä tuli pyydyksiltänsä.
|
Gene
|
Geez
|
27:30 |
ወእምድኅረ ፡ አኅለቀ ፡ ባርኮቶ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ወወጽአ ፡ ያዕቆብ ፡ እምቅድመ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ፡ ወመጽአ ፡ ዔሳው ፡ እምናዕዌ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:30 |
Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:30 |
Roedd Isaac newydd orffen bendithio Jacob, a Jacob prin wedi gadael, pan ddaeth Esau i mewn ar ôl bod yn hela.
|
Gene
|
GerMenge
|
27:30 |
Als nun Isaak mit der Segnung Jakobs eben zu Ende war und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
27:30 |
Και καθώς έπαυσεν ο Ισαάκ ευλογών τον Ιακώβ, μόλις ο Ιακώβ είχεν εξέλθει απ' έμπροσθεν του πατρός αυτού Ισαάκ· και ήλθεν Ησαύ ο αδελφός αυτού εκ του κυνηγίου αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:30 |
І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полюва́ння свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:30 |
А кад Исак благослови Јакова, и Јаков отиде испред Исака оца свог, у тај час дође Исав брат његов из лова.
|
Gene
|
FreCramp
|
27:30 |
Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Esaü, son frère, revint de la chasse.
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:30 |
Gdy Izaak skończył błogosławić Jakuba i ledwie Jakub odszedł sprzed oblicza swego ojca Izaaka, jego brat Ezaw wszedł z łowów.
|
Gene
|
FreSegon
|
27:30 |
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:30 |
Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
|
Gene
|
HunRUF
|
27:30 |
Miután elmondta Izsák Jákób felett az áldást, Jákób éppen csak kijött apjától, Izsáktól, amikor a bátyja, Ézsau is megjött a vadászatból.
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:30 |
Da Isak var færdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var gaaet fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:30 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim stret long Aisak i bin wokim wanpela pinis long blesim Jekop, na klostu yet long taim Jekop i go ausait i lusim pes bilong Aisak, papa bilong en, long Iso, brata bilong em, i kam insait long wok bilong em bilong painim abus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:30 |
Og det skete, der Isak var færdig med at velsigne Jakob, da Jakob lige var gaaet ud fra sin Fader Isak, at Esau, hans Broder, kom fra sin Jagt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:30 |
Isaac ne faisait qu(e d)’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra,
|
Gene
|
PolGdans
|
27:30 |
I stało się, gdy przestał Izaak błogosławić Jakóbowi, i ledwie Jakób odszedł od oblicza Izaaka, ojca swego, tedy Ezaw brat jego, przyszedł z łowu swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
27:30 |
イサク、ヤコブを祝することを終てヤコブ父イサクの前より出さりし時にあたりて兄エサウ獵より歸り來り
|
Gene
|
GerElb18
|
27:30 |
Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
|