Gene
|
RWebster
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
NHEBJE
|
27:46 |
Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
|
Gene
|
SPE
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
ABP
|
27:46 |
[3said 1And 2Rebekah] to Isaac, I loathe my life, on account of the daughters of the sons of Heth. If Jacob shall take a wife from the daughters of this land, why is it for me to live?
|
Gene
|
NHEBME
|
27:46 |
Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
|
Gene
|
Rotherha
|
27:46 |
So then Rebekah said unto Isaac, I am disgusted with my life because of the daughters of Heth,—Should Jacob be taking a wife of the daughters of Heth, like these, of the daughters of the land, wherefore could I wish for life?
|
Gene
|
LEB
|
27:46 |
Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the ⌞native women⌟, ⌞what am I living for⌟?”
|
Gene
|
RNKJV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
Jubilee2
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of this land, why should I want to live?:
|
Gene
|
Webster
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these [who are] of the daughters of the land, what good will my life do me?
|
Gene
|
Darby
|
27:46 |
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
|
Gene
|
ASV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
LITV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
|
Gene
|
Geneva15
|
27:46 |
Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?
|
Gene
|
CPDV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob accepts a wife from the stock of this land, I would not be willing to live.”
|
Gene
|
BBE
|
27:46 |
Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
|
Gene
|
DRC
|
27:46 |
And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
|
Gene
|
GodsWord
|
27:46 |
Rebekah said to Isaac, "I can't stand Hittite women! If Jacob marries a Hittite woman like one of those from around here, I might as well die."
|
Gene
|
JPS
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
|
Gene
|
Tyndale
|
27:46 |
And Rebecca spake to Isaac: I am wery of my life for feare of the doughters of Heth. Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth soch one as these are or of the doughters of the lande what lust shulde I haue to lyue.
|
Gene
|
KJVPCE
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
NETfree
|
27:46 |
Then Rebekah said to Isaac, "I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!"
|
Gene
|
AB
|
27:46 |
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, where then should I live?
|
Gene
|
AFV2020
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these of the daughters of the land, what good is my life to me?"
|
Gene
|
NHEB
|
27:46 |
Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
|
Gene
|
NETtext
|
27:46 |
Then Rebekah said to Isaac, "I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!"
|
Gene
|
UKJV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
KJV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
KJVA
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
AKJV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
RLT
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
MKJV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these of the daughters of the land, what good is my life to me?
|
Gene
|
YLT
|
27:46 |
And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these--from the daughters of the land--why do I live?'
|
Gene
|
ACV
|
27:46 |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:46 |
E disse Rebeca a Isaque: Desgosto tenho de minha vida, por causa das filhas de Hete. Se Jacó toma mulher das filhas de Hete, como estas, das filhas desta terra, para que quero a vida?
|
Gene
|
Mg1865
|
27:46 |
Ary hoy Rebeka tamin’ Isaka: Tsy te-ho velona aho noho ireny zanakavavin’ ny Hetita; raha maka vady amin’ ny zanakavavin’ ny Hetita Jakoba, tahaka ireto izay avy amin’ ny zazavavy tompon-tany koa hataoko inona ny aiko?
|
Gene
|
FinPR
|
27:46 |
Ja Rebekka sanoi Iisakille: "Minä olen kyllästynyt elämääni Heetin tyttärien tähden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttäristä, tässä maassa syntyneen, sellaisen kuin nämä, niin mitä varten minä enää elän?"
|
Gene
|
FinRK
|
27:46 |
Rebekka sanoi Iisakille: ”Minä olen kyllästynyt elämääni heettiläisnaisten tähden. Jos myös Jaakob ottaa vaimon heettiläisistä naisista, tämän maan tyttäristä, sellaisen kuin nämä, niin miksi minä eläisin?”
|
Gene
|
ChiSB
|
27:46 |
黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女人為妻,我還活著做什麼﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
27:46 |
ⲡⲉϫⲉ ϩⲣⲉ]ⲃⲉⲕⲕ[ⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓ]ⲙⲉⲥⲧ[ⲉⲡⲁⲁϩⲉ ⲉⲧⲃⲉ] ⲛϣⲉⲉⲣ[ⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ] ⲛⲭⲉⲧ ⲉ[ⲣⲉⲓⲁⲕⲱⲃ] ⲛⲁϫⲓ ⲛⲁϥ [ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣ[ⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓ]ⲕⲁϩ ⲟⲩ ⲉⲣ[ⲟⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
27:46 |
Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
27:46 |
利百加对以撒说:「我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有甚么益处呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
27:46 |
И Ревека каза на Исаак: Омръзна ми животът поради хетейските дъщери! Ако и Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тези, от дъщерите на тази земя, защо ми е този живот?
|
Gene
|
AraSVD
|
27:46 |
وَقَالَتْ رِفْقَةُ لِإِسْحَاقَ: «مَلِلْتُ حَيَاتِي مِنْ أَجْلِ بَنَاتِ حِثَّ. إِنْ كَانَ يَعْقُوبُ يَأْخُذُ زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ حِثَّ مِثْلَ هَؤُلَاءِ مِنْ بَنَاتِ ٱلْأَرْضِ، فَلِمَاذَا لِي حَيَاةٌ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
27:46 |
Kaj Rebeka diris al Isaak: Tedis al mi la vivo pro la Ĥetidinoj; se Jakob prenos edzinon el ĉi tiuj Ĥetidinoj, el la filinoj de la lando, tiam por kio mi vivu?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
27:46 |
นางเรเบคาห์พูดกับอิสอัคว่า “ข้าพเจ้าเบื่อชีวิตของข้าพเจ้าเหลือเกิน เพราะบุตรสาวของคนเฮท ถ้ายาโคบแต่งงานกับบุตรสาวคนเฮท ซึ่งเป็นหญิงแผ่นดินนี้ ชีวิตข้าพเจ้าจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้าเล่า”
|
Gene
|
OSHB
|
27:46 |
וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
27:46 |
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים
|
Gene
|
BurJudso
|
27:46 |
တဖန်ရေဗက္ကသည် ဣဇာက်ထံသို့သွား၍၊ ကျွန်မသည် ဟေသအမျိုးသမီးတို့ကြောင့်၊ ကိုယ်အသက် ကို ငြီးငွေ့လှ၏။ ဤပြည်သူသမီးကဲ့သို့သောသူ၊ ဟေသ အမျိုးသမီးနှင့် ယာကုပ်အိမ်ထောင်ဘက်ပြုလျှင်၊ ကျွန်မ အသက်ရှင်၍ အဘယ်ကျေးဇူးရှိပါလိမ့်မည်နည်းဟု ပြောဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
27:46 |
ربكا به اسحاق گفت: «بهخاطر زنهای عیسو كه بیگانه هستند، از عمر خودم سیر شدهام. حالا اگر یعقوب هم با یكی از همین دختران حِتی ازدواج كند، دیگر برای من مرگ بهتر از زندگی است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
27:46 |
Phir Ribqā ne Is'hāq se bāt kī, “Maiṅ Esau kī bīwiyoṅ ke sabab se apnī zindagī se tang hūṅ. Agar Yāqūb bhī is mulk kī auratoṅ meṅ se kisī se shādī kare to behtar hai ki maiṅ pahle hī mar jāūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
27:46 |
Sedan sade Rebecka till Isak: ”Jag är trött på livet på grund av de hetitiska kvinnorna. Om Jakob tar sig en hustru bland landets kvinnor, en hetitiska som dessa, vad ska jag då leva för?”
|
Gene
|
GerSch
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Es verdrießt mich zu leben mit den Töchtern Hets; wenn Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
27:46 |
At sinabi ni Rebeca kay Isaac, Ako'y yamot na sa aking buhay, dahil sa mga anak na babae ni Heth: kung si Jacob ay magasawa sa mga anak ni Heth na gaya ng mga ito, ng mga anak ng lupaing ito, ano pang kabuluhan sa akin ng aking buhay?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
27:46 |
Rebekka sanoi Iisakille: "Olen kyllästynyt elämääni Heetin tyttärien tähden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttäristä, tässä maassa syntyneen, sellaisen kuin nämä, niin mitä varten minä elän?"
|
Gene
|
Dari
|
27:46 |
ربکا به اسحاق گفت: «به خاطر زنهای عیسو که بیگانه هستند از زندگی خود سیر شده ام. حالا اگر یعقوب هم با یکی از همین دختران حیتی عروسی کند، دیگر برای من مرگ بهتر از زندگی است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
27:46 |
Rebeqahna waxay Isxaaq ku tidhi, Naftaydu waa rafaadsan tahay gabdhaha reer Xeed dartood. Haddii Yacquub naag ka guursado gabdhaha reer Xeed oo kuwan oo kale ah, kuwaas oo ah gabdhaha waddanka, noloshaydu maxay igu taraysaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
27:46 |
So sagde Rebekka med Isak: «Eg er so leid av livet for desse Hets-døtterne skuld! Skulde no Jakob og taka seg ei kona utav Hets-døtterne, slik ei som desse, ei her ifrå landet, kva hadde eg då liva etter?»
|
Gene
|
Alb
|
27:46 |
Pastaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta për shkak të bijave të Hethit. Në rast se Jakobi merr për grua një nga bijat e Hethit, një grua si ato të vendit, ç'më duhet jeta?".
|
Gene
|
UyCyr
|
27:46 |
Рибәқа Исһаққа: — Мән Әсавниң имансиз хитлардин алған әшу икки аялидин тоюп кәттим. Әгәр Яқупму хитлардин қиз алса, униңдин өлгиним яхши, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
27:46 |
리브가가 이삭에게 이르되, 내가 헷의 딸들로 인하여 살기에 지쳤거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들인 이 사람들 곧 헷의 딸들 중에서 아내를 취하면 내 삶이 내게 무슨 유익이 되리요? 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
27:46 |
А Исаку рече Ревека: омрзао ми је живот ради овијех Хетејака. Ако се Јаков ожени Хетејком, каком између кћери ове земље, да што ми живот?
|
Gene
|
Wycliffe
|
27:46 |
And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
|
Gene
|
Mal1910
|
27:46 |
പിന്നെ റിബെക്കാ യിസ്ഹാക്കിനോടു: ഈ ഹിത്യസ്ത്രീകൾ നിമിത്തം എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു അസഹ്യമായിരിക്കുന്നു; ഈ ദേശക്കാരത്തികളായ ഇവരെപ്പോലെയുള്ള ഒരു ഹിത്യസ്ത്രീയെ യാക്കോബ് വിവാഹം കഴിച്ചാൽ ഞാൻ എന്തിന്നു ജീവിക്കുന്നു? എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
27:46 |
리브가가 이삭에게 이르되 내가 헷 사람의 딸들을 인하여 나의 생명을 싫어하거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들 곧 그들과 같은 헷사람의 딸들 중에서 아내를 취하면 나의 생명이 내게 무슨 재미가 있으리이까
|
Gene
|
Azeri
|
27:46 |
سونرا رئبقا ائسحاقا ددي: "خئتلي قيزلارين اَلئندن حياتيمدان بزدئم. اگر يعقوب دا بلجه بو اؤلکهنئن قيزلاريندان، اؤزونه خئتلي آرواد آلسا، حياتيم داها نَيه ياراياجاق؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:46 |
Och Rebecka sade til Isaac: Mig ledes wid at lefwa, för Hets döttrars skull: Om Jacob tager hustru af Hets döttrar, hwilka äro såsom dessa landsens döttrar, efter hwad skall jag lefwa?
|
Gene
|
KLV
|
27:46 |
Rebekah ja'ta' Daq Isaac, “ jIH 'oH Doy' vo' wIj yIn because vo' the puqbe'pu' vo' Heth. chugh Jacob takes a be'nal vo' the puqbe'pu' vo' Heth, such as Dochvammey, vo' the puqbe'pu' vo' the puH, nuq QaQ DichDaq wIj yIn ta' jIH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
27:46 |
E Rebecca disse ad Isacco: La vita mi è noiosa per cagion di queste Hittee; se Giacobbe prende moglie delle figliuole degli Hittei, quali son queste che son delle donne di questo paese, che mi giova il vivere?
|
Gene
|
RusSynod
|
27:46 |
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
|
Gene
|
CSlEliza
|
27:46 |
Рече же Ревекка ко Исааку: стужих си жизнию моею дщерей ради сынов Хеттейских: аще поймет Иаков жену от дщерей земли сея, то вскую ми жити?
|
Gene
|
ABPGRK
|
27:46 |
είπε δε Ρεβέκκα προς Ισαάκ προσώχθικα τη ζωή μου διά τας θυγατέρας των υιών Χετ ει λήψεται Ιακώβ γυναίκα από των θυγατέρων της γης ταύτης ίνατι μοι το ζην
|
Gene
|
FreBBB
|
27:46 |
Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend d'entre les filles de Heth une femme comme celles-là, d'entre les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?
|
Gene
|
LinVB
|
27:46 |
Rebeka alobi na Izaka : « Ezalela ebe ya basi baye ba Eti elembisi ngai. Soko Yakob akobala mwasi mo-Eti lokola bango, bomoi bwa ngai bokosala lisusu na ntina te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
27:46 |
És mondta Rebeka Izsáknak: Megutáltam életemet Chész leányai miatt; ha Jákob feleséget vesz Chész leányai közül, olyant, mint ezek, az ország leányai közül, minek nekem az élet?
|
Gene
|
ChiUnL
|
27:46 |
利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
|
Gene
|
VietNVB
|
27:46 |
Bà Rê-bê-ca nói với chồng: Tôi đã chán ngấy mấy cô dâu người Hếch. Nếu Gia-cốp cưới phải một cô vợ người Hếch như thế trong xứ, thì tôi thà chết còn hơn!
|
Gene
|
LXX
|
27:46 |
εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν
|
Gene
|
CebPinad
|
27:46 |
Ug miingon si Rebeca kang Isaac: Napungot ako sa akong kinabuhi tungod sa mga anak nga babaye ni Heth. Kong si Jacob mangasawa sa mga anak nga babaye ni Heth, ingon niining mga anak nga babaye niining yutaa, unsay kapuslanan sa akong kinabuhi?
|
Gene
|
RomCor
|
27:46 |
Rebeca a zis lui Isaac: „M-am scârbit de viaţă din pricina fetelor lui Het. Dacă Iacov va lua o asemenea nevastă dintre fetele lui Het, dintre fetele ţării acesteia, la ce-mi mai este bună viaţa?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
27:46 |
Repeka ahpw ndahng Aisek, “I inenen tihwokilahr en Esau eh pwoud kan, lihen liki kan. Ma Seikop pahn pwoudikihda emen soangen lih pwukat, me pwilidak en Id, eri a, ihte me mwahu, I en mehla.”
|
Gene
|
HunUj
|
27:46 |
Izsáknak pedig ezt mondta Rebeka: Megutáltam az életemet a hettita leányok miatt. Ha Jákób is a hettita leányok közül vesz feleséget, olyat, mint ezek, ennek az országnak a leányai közül, mit ér akkor az életem?
|
Gene
|
GerZurch
|
27:46 |
UND Rebekka sprach zu Isaak: Mir ist das Leben verleidet ob der Hethiterinnen; wenn Jakob auch ein solches Weib nimmt, eine von den Töchtern der Hethiter, eine Einheimische, was soll mir da das Leben? (a) 1Mo 26:34 35
|
Gene
|
GerTafel
|
27:46 |
Und Rebekah sprach zu Isaak: Mir ist das Leben zum Überdruß vor den Töchtern Cheths; wenn Jakob ein Weib nehmen soll von den Töchtern Cheths, wie die da von den Töchtern des Landes, was soll mir dann das Leben?
|
Gene
|
RusMakar
|
27:46 |
Потомъ Ревекка сказала Исааку: мнј жизнь скучна отъ дочерей Хеттейскихъ; если Іаковъ возьметъ жену изъ дочерей Хеттейскихъ, каковы эти, изъ дочерей этой земли; то что мнј и въ жизни?
|
Gene
|
PorAR
|
27:46 |
E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
|
Gene
|
DutSVVA
|
27:46 |
En Rebekka zeide tot Izak: Ik heb verdriet aan mijn leven vanwege de dochteren Heths! Indiën Jakob een vrouw neemt van de dochteren Heths, gelijk deze zijn, van de dochteren dezes lands, waartoe zal mij het leven zijn?
|
Gene
|
FarOPV
|
27:46 |
و رفقه به اسحاق گفت: «بسبب دختران حت از جان خود بیزار شدهام. اگریعقوب زنی از دختران حت، مثل اینانی که دختران این زمینند بگیرد، مرا از حیات چه فایده خواهد بود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
27:46 |
URebeka wasesithi kuIsaka: Nginengekile yimpilo ngenxa yamadodakazi kaHethi; uba uJakobe ethatha umfazi kumadodakazi kaHethi anjengala, emadodakazini alelilizwe, ngiphilelani?
|
Gene
|
PorBLivr
|
27:46 |
E disse Rebeca a Isaque: Desgosto tenho de minha vida, por causa das filhas de Hete. Se Jacó toma mulher das filhas de Hete, como estas, das filhas desta terra, para que quero a vida?
|
Gene
|
Norsk
|
27:46 |
Så sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets døtres skyld; skulde nu også Jakob ta sig en hustru av Hets døtre, slik en som disse, en av landets døtre, hvad skulde jeg da leve efter?
|
Gene
|
SloChras
|
27:46 |
Izaku pa reče Rebeka: Studi se mi življenje moje zaradi hčerá Hetejcev. Če vzame Jakob ženo izmed hčer Hetejcev, kakršni sta oni dve, izmed hčer tega kraja, čemu mi življenje?
|
Gene
|
Northern
|
27:46 |
Sonra Rivqa İshaqa dedi: «Xetli qızların əlindən həyatımdan bezdim. Əgər Yaqub da beləcə bu ölkənin qızlarından – Xetli qızlardan özünə arvad alsa, daha mən niyə yaşayıram?»
|
Gene
|
GerElb19
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
|
Gene
|
LvGluck8
|
27:46 |
Un Rebeka sacīja uz Īzaku: es esmu apnikusi dzīvot Heta meitu priekšā; ja Jēkabs sievu ņem no Heta meitām, (it) kā šīs ir no šās zemes meitām, - kam tad man vairs dzīvot?
|
Gene
|
PorAlmei
|
27:46 |
E disse Rebecca a Isaac: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Heth; se Jacob tomar mulher das filhas de Heth, como estas são das filhas d'esta terra, para que me será a vida?
|
Gene
|
ChiUn
|
27:46 |
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
27:46 |
Och Rebecka sade till Isaac: Mig ledes vid att lefva, för Hets döttrars skull: Om Jacob tager hustru af Hets döttrar, hvilka äro såsom dessa landsens döttrar, efter hvad skall jag lefva?
|
Gene
|
SPVar
|
27:46 |
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים
|
Gene
|
FreKhan
|
27:46 |
Rébecca dit à Isaac: "La vie m’est à charge, à cause des filles de Heth. Si Jacob choisit une épouse parmi les filles de Heth, telle que celles-ci, parmi les filles de cette contrée, que m’importe la vie?"
|
Gene
|
FrePGR
|
27:46 |
Et Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth ; si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme pareille à celles-là, que sera pour moi la vie ?
|
Gene
|
PorCap
|
27:46 |
Rebeca disse a Isaac: «Estou desgostosa da vida por causa das filhas dos hititas. Se Jacob casar com uma mulher como aquelas, entre as filhas dos hititas, de que me serve viver?»
|
Gene
|
JapKougo
|
27:46 |
リベカはイサクに言った、「わたしはヘテびとの娘どものことで、生きているのがいやになりました。もしヤコブがこの地の、あの娘どものようなヘテびとの娘を妻にめとるなら、わたしは生きていて、何になりましょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
27:46 |
Da sprach Rebeka zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Hethiterinnen. Wenn Jakob auch so eine Hethiterin, eine Landeseingeborene, zum Weibe nehmen sollte, wozu lebe ich dann noch?
|
Gene
|
Kapingam
|
27:46 |
Rebecca ga-helekai gi Isaac, “Au gu-de-hiihai huoloo gi-nia lodo tuadimee o Esau. Maa nei bolo Jacob e-lodo labelaa gi tei ahina Hittite, malaa e-humalia-hua au gii-made dolomeenei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
27:46 |
Y dijo Rebeca a Isaac: “Me da fastidio el vivir, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como estas, de las hijas de este país, ¿para qué seguir viviendo?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin lebensüberdrüssig (ekle mich vor dem Leben) wegen der (Töchter Chets =) Hetiterinnen. Wenn Jakob eine Frau von den (Töchtern Chets =) Hetiterinnen nimmt wie jener [sich eine Frau] von den Töchtern des Landes [nahm], was soll mir das Leben (warum soll ich noch leben)?
|
Gene
|
WLC
|
27:46 |
וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
27:46 |
Rebeka tarė Izaokui: „Man įgriso mano gyvenimas dėl hetitų dukterų. Jei dar ir Jokūbas ves hetitę, tai kam man begyventi?“
|
Gene
|
Bela
|
27:46 |
І сказала Рэбэка Ісааку: я жыцьцю ня радая ад дочак Хэтэйскіх; калі Якаў возьме жонку з дочак Хэтэйскіх, як гэтыя, з дочак гэтай зямлі, дык навошта мне і жыцьцё?
|
Gene
|
GerBoLut
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdreulit zu leben vor den Tochtern Heths. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Tochtern Heths, die da sind wie die Tochter dieses Landes, was soli mir das Leben?
|
Gene
|
FinPR92
|
27:46 |
Iisakille Rebekka sanoi: "Minä olen kuollakseni kyllästynyt noihin heettiläisnaisiin! Jos Jaakobkin vielä ottaa tästä maasta heettiläisen vaimon, jonkun samanlaisen kuin nuo, niin mitä minun enää kannattaa elää?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
27:46 |
Y dijo Rebeca a Isaac. Fastidio tengo de mi vida a causa de las hijas de Jet. Si Jacob toma mujer de las hijas de Jet, como estas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
|
Gene
|
NlCanisi
|
27:46 |
Toen zei Rebekka tot Isaäk: Het leven walgt me al om de dochters van Chet. Als nu ook Jakob een vrouw neemt uit de meisjes van het land, wat heb ik dan aan mijn leven?
|
Gene
|
GerNeUe
|
27:46 |
Und zu Isaak sagte Rebekka: "Diese Hetiterinnen verleiden mir das Leben. Wenn Jakob auch eine Frau aus dem Land hier nimmt, was habe ich dann noch vom Leben!"
|
Gene
|
Est
|
27:46 |
Ja Rebeka ütles Iisakile: „Ma olen elust tüdinud hetiiditaride pärast. Kui Jaakob võtab naise hetiiditaride hulgast, selle maa tütreist, niisuguse nagu need, mis elu mul siis on?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
27:46 |
پھر رِبقہ نے اسحاق سے بات کی، ”مَیں عیسَو کی بیویوں کے سبب سے اپنی زندگی سے تنگ ہوں۔ اگر یعقوب بھی اِس ملک کی عورتوں میں سے کسی سے شادی کرے تو بہتر ہے کہ مَیں پہلے ہی مر جاؤں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
27:46 |
ثُمَّ قَالَتْ رِفْقَةُ لإِسْحقَ: «قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي مِنْ جَرَّاءِ الْبَنَاتِ الْحِثِّيَّاتِ، فَإِنْ تَزَوَّجَ يَعْقُوبُ مِنِ الْحِثِّيَّاتِ بَنَاتِ هَذِهِ الأَرْضِ الْمُمَاثِلاثِ لِزَوْجَتَيْ عِيسُو، فَإِنَّ مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
27:46 |
利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
27:46 |
E Rebecca disse ad Isacco: "Io sono disgustata della vita a motivo di queste figliuole di Heth. Se Giacobbe prende in moglie, tra le figliuole di Heth, tra le figliuole del paese, una donna come quelle, che mi giova la vita?"
|
Gene
|
Afr1953
|
27:46 |
Verder sê Rebekka vir Isak: Ek is moeg vir my lewe vanweë die dogters van Het. As Jakob 'n vrou neem uit die dogters van Het, soos húlle is, uit die dogters van die land — waarvoor lewe ek dan?
|
Gene
|
RusSynod
|
27:46 |
И сказала Ревекка Исааку: «Я жизни не рада от дочерей хеттских. Если Иаков возьмет жену из дочерей хеттских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
27:46 |
फिर रिबक़ा ने इसहाक़ से बात की, “मैं एसौ की बीवियों के सबब से अपनी ज़िंदगी से तंग हूँ। अगर याक़ूब भी इस मुल्क की औरतों में से किसी से शादी करे तो बेहतर है कि मैं पहले ही मर जाऊँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
27:46 |
Sonra İshak'a, “Bu Hititli kadınlar yüzünden canımdan bezdim” dedi, “Eğer Yakup da bu ülkenin kızlarıyla, Hitit kızlarıyla evlenirse, nasıl yaşarım?”
|
Gene
|
DutSVV
|
27:46 |
En Rebekka zeide tot Izak: Ik heb verdriet aan mijn leven vanwege de dochteren Heths! Indien Jakob een vrouw neemt van de dochteren Heths, gelijk deze zijn, van de dochteren dezes lands, waartoe zal mij het leven zijn?
|
Gene
|
HunKNB
|
27:46 |
Rebekka azután azt mondta Izsáknak: »Meguntam az életemet Hét lányai miatt! Ha Jákob is Hét lányai közül vesz feleséget, nem kívánok tovább élni!«
|
Gene
|
Maori
|
27:46 |
Na ka mea a Ripeka ki a Ihaka, Kei te hoha ahau ki te ora i nga tamahine a Hete: ki te tango a Hakopa i tetahi wahine mana i roto i nga tamahine a Hete, i tetahi e penei ana me enei tamahine o te whenua nei, hei aha ake moku te ora?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
27:46 |
Sakali aniya' pah'lling si Ripka ma si Isa'ak, yukna, “Ab'nsi aku ma saga d'nda bangsa Hīt buwat h'nda si Esaw itu. Bang si Yakub ganta' magh'nda isab ma bangsa Hīt, na, ahāp lagi' aku amatay.”
|
Gene
|
HunKar
|
27:46 |
Izsáknak pedig monda Rebeka: Eluntam életemet a Khitteusok leányai miatt. Ha Jákób a Khitteusok leányai közűl vesz feleséget, a milyenek ezek is, ez ország leányai közűl valók; minek nékem az élet?
|
Gene
|
Viet
|
27:46 |
Rê-be-ca nói cùng Y-sác rằng: Tôi đã chán, không muốn sống nữa, vì cớ mấy con gái họ Hếch. Nếu Gia-cốp cưới một trong mấy con gái họ Hếch mà làm vợ, tức một người con gái trong xứ như các dân đó; thôi, tôi còn sống mà chi?
|
Gene
|
Kekchi
|
27:46 |
Joˈcan nak lix Rebeca co̱ chi a̱tinac riqˈuin laj Isaac ut quixye re: —La̱in xintitzˈ xbaneb li rixakil laj Esaú. Eb aˈan aj hitita. Cui laj Jacob naxcˈam junak li ixk aj hitita chokˈ rixakil, ¿cˈaˈru aj e nak cua̱nkin arin? Us raj nak tinca̱mk, chan lix Rebeca re laj Isaac.
|
Gene
|
Swe1917
|
27:46 |
Och Rebecka sade till Isak: »Jag är led vid livet för Hets döttrars skull. Om Jakob tager hustru bland Hets döttrar, en sådan som dessa, någon bland landets döttrar, varför skulle jag då leva?» [1] Se noten till 25,26.
|
Gene
|
SP
|
27:46 |
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים
|
Gene
|
CroSaric
|
27:46 |
Potom Rebeka reče Izaku: "Moj mi je život dosadio zbog ovih žena Hetitkinja. Ako se i Jakov oženi kojom kao što su ove urođenice, Hetitkinjom, što će mi onda život!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
27:46 |
Bà Rê-bê-ca nói với ông I-xa-ác : Tôi chán không muốn sống nữa, vì các con gái ông Khết. Nếu Gia-cóp cưới ai trong số con gái ông Khết như những cô này, đám con gái xứ này, thì tôi còn sống làm gì nữa ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
27:46 |
Et Rébecca dit à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu’une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?
|
Gene
|
FreLXX
|
27:46 |
Rébécca dit aussi à Isaac : La vie m'est devenue amère à cause des filles des Hettéens ; si Jacob prend femme parmi les filles de cette race, à quoi me sert la vie ?
|
Gene
|
Aleppo
|
27:46 |
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ—למה לי חיים
|
Gene
|
MapM
|
27:46 |
וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
27:46 |
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים׃
|
Gene
|
Kaz
|
27:46 |
Содан соң Рабиға Ысқаққа: «Есаудың алған хеттік әйелдерінің кесірінен өмірім уайымға толы өтіп жатыр. Егер Жақып та мына хеттік әйелдер сияқты жергілікті қыздардан әйел алатын болса, онда маған өмір сүрудің не қажеті бар?» — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
27:46 |
Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
|
Gene
|
GerGruen
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: "Ich bin des Lebens überdrüssig der Töchter Chets wegen. 47 Holt sich auch Jakob ein Weib von den Töchtern Chets, wie diese da aus des Landes Töchtern, wozu lebte ich noch?"
|
Gene
|
SloKJV
|
27:46 |
Rebeka pa je Izaku rekla: „Naveličana sem svojega življenja zaradi Hetovih hčera. Če Jakob vzame ženo izmed Hetovih hčera, tako kakor sta ti [dve], ki sta izmed hčera dežele, kakšno dobro mi bo storilo moje življenje?“
|
Gene
|
Haitian
|
27:46 |
Rebeka di Izarak konsa: -Mwen degoute, mwen bouke ak bann fi Et sa yo. Pase pou m' ta wè Jakòb pran yonn nan moun sa yo, yonn nan bann fi Et sa yo k'ap viv nan peyi a pou madanm, pito m' mouri!
|
Gene
|
FinBibli
|
27:46 |
Ja Rebekka sanoi Isaakille: minä suutun minun elämääni, Hetin tytärten tähden: jos Jakob ottaa vaimon Hetin tyttäristä, jotka ovat niinkuin tämän maan tyttäret, mitä minun sitte auttaa elämään?
|
Gene
|
Geez
|
27:46 |
ወትቤሎ ፡ ርብቃ ፡ ለይስሐቅ ፡ ጸላእኩ ፡ ሕይወትየ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ፡ ወእመሰ ፡ ይነሥእ ፡ ያዕቆብ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ዝንቱ ፡ ብሔር ፡ ለምንት ፡ እንከ ፡ ሊተ ፡ አሐዩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
27:46 |
Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
|
Gene
|
WelBeibl
|
27:46 |
Aeth Rebeca at Isaac a dweud wrtho, “Mae'r merched yma o blith yr Hethiaid yn gwneud bywyd yn annioddefol! Os bydd Jacob yn gwneud yr un peth ag Esau ac yn priodi un o'r merched lleol yma, fydd bywyd ddim yn werth ei fyw!”
|
Gene
|
GerMenge
|
27:46 |
Hierauf sagte Rebekka zu Isaak: »Das Leben wird mir verleidet durch diese Hethiterinnen! Wenn auch Jakob sich solch eine Hethiterin zur Frau nähme, eine von den Töchtern des Landes, was hätte ich da noch vom Leben?«
|
Gene
|
GreVamva
|
27:46 |
Και είπεν η Ρεβέκκα προς τον Ισαάκ, Αηδίασα την ζωήν μου εξ αιτίας των θυγατέρων του Χέτ· εάν ο Ιακώβ λάβη γυναίκα εκ των θυγατέρων του Χετ, καθώς είναι αύται εκ των θυγατέρων της γης ταύτης, τι με ωφελεί να ζω;
|
Gene
|
UkrOgien
|
27:46 |
І сказала Ревека Ісакові: „Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?“
|
Gene
|
FreCramp
|
27:46 |
Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
27:46 |
А Исаку рече Ревека: Омрзао ми је живот ради ових Хетејака. Ако се Јаков ожени Хетејком, каквом између кћери ове земље, на шта ми живот?
|
Gene
|
PolUGdan
|
27:46 |
I Rebeka powiedziała do Izaaka: Obrzydło mi życie z powodu córek Cheta. Jeśli Jakub też weźmie sobie żonę z córek Cheta, jakie są na tej ziemi, po co mi życie?
|
Gene
|
FreSegon
|
27:46 |
Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
|
Gene
|
SpaRV190
|
27:46 |
Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
|
Gene
|
HunRUF
|
27:46 |
Izsáknak pedig ezt mondta Rebeka: Megutáltam az életemet a hettita leányok miatt. Ha Jákób is a hettita leányok közül vesz feleséget, olyat, mint ezek, ennek az országnak a leányai közül, mit ér akkor az életem?
|
Gene
|
DaOT1931
|
27:46 |
Men Rebekka sagde til Isak: »Jeg er led ved Livet for Hets Døtres Skyld; hvis Jakob tager sig saadan en hetitisk Kvinde, en af Landets Døtre, til Hustru, hvad skal jeg da med Livet!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
27:46 |
Na Rebeka i tokim Aisak, Mi pilim les tru long laip bilong mi, bilong tingim ol pikinini meri Het. Sapos Jekop i kisim wanpela meri long ol pikinini meri bilong Het, kain olsem ol dispela husat i stap bilong ol pikinini meri bilong dispela hap, laip bilong mi bai mekim wanem gutpela samting long mi?
|
Gene
|
DaOT1871
|
27:46 |
Og Rebekka sagde til Isak: Jeg kedes ved at leve for Heths Døtres Skyld; dersom Jakob tog en Hustru af Heths Døtre, som disse af dette Lands Døtre, hvad skulde jeg da leve for?
|
Gene
|
FreVulgG
|
27:46 |
Rébecca dit encore à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-là, je ne veux plus vivre.
|
Gene
|
PolGdans
|
27:46 |
I rzekła Rebeka do Izaaka: Obmierzł mi żywot mój dla córek Hetejskich; jeźliże i Jakób weźmie sobie żonę z córek Hetejskich, jakie są córki ziemi tej, cóż mi po żywocie?
|
Gene
|
JapBungo
|
27:46 |
リベカ、イサクに言けるは我はヘテの女等のために世を厭ふにいたるヤコブ若此地の彼女等の如きヘテの女の中より妻を娶らば我身生るも何の利益あらんや
|
Gene
|
GerElb18
|
27:46 |
Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
|