Gene
|
RWebster
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:1 |
Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
SPE
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
ABP
|
28:1 |
[3having called 1And 2Isaac] Jacob, blessed him, and gave charge to him, saying, Not shall you take a wife from the daughters of the Canaanites.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:1 |
Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:1 |
Then Isaac called Jacob, and blessed him,—and commanded him and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
LEB
|
28:1 |
Then Isaac called Jacob and blessed him. And he instructed him and said to him, “You must not take a wife from the daughters of Canaan.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:1 |
Then Isaac called Jacob and blessed him and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Webster
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Darby
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
ASV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
LITV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob. And he blessed him and commanded him, and said to him, You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:1 |
Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
CPDV
|
28:1 |
And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, saying: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan.
|
Gene
|
BBE
|
28:1 |
Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
|
Gene
|
DRC
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
|
Gene
|
GodsWord
|
28:1 |
Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, "You are not to marry any of the Canaanite women.
|
Gene
|
JPS
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:1 |
Than Isaac called Iacob his sonne and blessed him ad charged him and sayde vnto him: se thou take not a wife of the doughters of Canaan
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:1 |
AND Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
NETfree
|
28:1 |
So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, "You must not marry a Canaanite woman!
|
Gene
|
AB
|
28:1 |
And Isaac, having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Canaanites.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:1 |
Then Isaac called Jacob and blessed him, and commanded him. And he said to him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
NHEB
|
28:1 |
Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
NETtext
|
28:1 |
So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, "You must not marry a Canaanite woman!
|
Gene
|
UKJV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
KJV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
KJVA
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
AKJV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
RLT
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
MKJV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded him. And he said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
YLT
|
28:1 |
And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
|
Gene
|
ACV
|
28:1 |
And Isaac called Jacob, and blessed him, and ordered him, and said to him, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:1 |
Então Isaque chamou a Jacó, e o abençoou, e mandou-lhe dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:1 |
Ary Isaka nampaka an’ i Jakoba ka nitso-drano azy ary namepetra azy hoe: Aza maka vady avy amin’ ny zanakavavin’ ny Kananita ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
28:1 |
Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hänet; hän käski häntä ja sanoi hänelle: "Älä ota vaimoksesi ketään Kanaanin tyttäristä,
|
Gene
|
FinRK
|
28:1 |
Iisak kutsui Jaakobin luokseen, siunasi hänet ja antoi hänelle käskyn: ”Sinä et saa ottaa vaimoksesi ketään kanaanilaisten tyttäristä.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:1 |
依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他說:「你不要娶客納罕女人為妻。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:1 |
ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲙ[ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲁ]ⲕⲱⲃ ⲁϥⲥ[ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ] ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧ[ⲟⲟⲧϥ ⲉϥ]ϫⲱ ⲙⲙⲟ[ⲥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁ]ϫⲓⲥϩⲓⲙⲉ [ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ] ⲛϣⲉⲉⲣ[ⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:1 |
Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:1 |
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:「你不要娶迦南的女子为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:1 |
Тогава Исаак повика Яков и като го благослови, му поръча и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери!
|
Gene
|
AraSVD
|
28:1 |
فَدَعَا إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَبَارَكَهُ، وَأَوْصَاهُ وَقَالَ لَهُ: «لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ.
|
Gene
|
Esperant
|
28:1 |
Tiam Isaak alvokis Jakobon kaj benis lin, kaj ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:1 |
แล้วอิสอัคก็เรียกยาโคบมาอวยพรให้ และกำชับเขาว่า “เจ้าอย่าแต่งงานกับหญิงคานาอัน
|
Gene
|
OSHB
|
28:1 |
וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Gene
|
SPMT
|
28:1 |
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען
|
Gene
|
BurJudso
|
28:1 |
ထိုအခါ ဣဇာက်သည် ယာကုပ်ကို ခေါ်၍၊ သင်သည် ခါနာန်အမျိုးသမီးနှင့် အိမ်ထောင်ဘက်မပြုရ။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:1 |
اسحاق یعقوب را صدا كرد. به او سلام كرد و گفت: «با دختران كنعانی ازدواج نكن.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:1 |
Is'hāq ne Yāqūb ko bulā kar use barkat dī aur kahā, “Lāzim hai ki tū kisī Kanānī aurat se shādī na kare.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:1 |
Då kallade Isak till sig Jakob och välsignade honom och sade till honom: ”Du ska inte ta någon av Kanaans döttrar till hustru.
|
Gene
|
GerSch
|
28:1 |
Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm kein Weib von den Töchtern Kanaans.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:1 |
At tinawag ni Isaac si Jacob, at siya'y binasbasan, at siya'y pinagbilinan, na sinabi sa kaniya, Huwag kang magaasawa sa mga anak ng Canaan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:1 |
Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hänet. Hän käski häntä ja sanoi hänelle: "Älä ota vaimoksesi ketään Kanaanin tyttäristä,
|
Gene
|
Dari
|
28:1 |
اسحاق یعقوب را فرا خواند. با او احوالپرسی کرد و گفت: «با دختران کنعانی عروسی نکن.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:1 |
Isxaaqna wuxuu u yeedhay Yacquub, wuuna u duceeyey, oo wuxuu ku amray, oo ku yidhi, Waa inaadan naag ka guursan gabdhaha reer Kancaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:1 |
Og Isak kalla Jakob inn til seg og velsigna honom, og talde for honom og sagde med honom: «Du skal ikkje taka noko Kana’ans-kvende til kona.
|
Gene
|
Alb
|
28:1 |
Atëherë Isaku thiri Jakobin, e bekoi, i dha këtë urdhër dhe i tha: "Mos u marto me një grua nga Kanaanët.
|
Gene
|
UyCyr
|
28:1 |
Исһақ Яқупни йениға чақирип, униңға дуа қилип, монуларни буйриди: — Сән қананлиқ қизларға өйләнмә.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:1 |
이삭이 야곱을 불러 그를 축복하고 또 그에게 명하며 그에게 이르되, 너는 가나안의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:1 |
Тада Исак дозва Јакова, и благослови га, и заповједи му и рече: немој да се ожениш којом између кћери Хананејских.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:1 |
And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou,
|
Gene
|
Mal1910
|
28:1 |
അനന്തരം യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെ വിളിച്ചു, അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു, അവനോടു ആജ്ഞാപിച്ചു പറഞ്ഞതു: നീ കനാന്യസ്ത്രീകളിൽനിന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കരുതു.
|
Gene
|
KorRV
|
28:1 |
이삭이 야곱을 불러 그에게 축복하고 또 부탁하여 가로되 너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고
|
Gene
|
Azeri
|
28:1 |
ائسحاق يعقوبو چاغيريب اونا برکت وردی و اونا امر اتدي: "کَنَعان قيزلاريندان آرواد آلما.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:1 |
Då kallade Isaac sin son Jacob, och wälsignade honom, och böd honom, och sade til honom: Tag icke hustru af Canaans döttrar;
|
Gene
|
KLV
|
28:1 |
Isaac ja' Jacob, ghurtaH ghaH, je ra'ta' ghaH, “ SoH DIchDaq ghobe' tlhap a be'nal vo' the puqbe'pu' vo' Canaan.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:1 |
ISACCO adunque chiamò Giacobbe, e lo benedisse, e gli comandò, e gli disse: Non prender moglie delle figliuole di Canaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:1 |
И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:1 |
Призвав же Исаак Иакова, благослови его и заповеда ему, глаголя: да не поймеши жены от дщерей Хананейских:
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:1 |
προσκαλεσάμενος δε Ισαάκ τον Ιακώβ ευλόγησεν αυτόν και ενετείλατο αυτώ λέγων ου λήψη γυναίκα εκ των θυγατέρων των Χαναναίων
|
Gene
|
FreBBB
|
28:1 |
Et Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Canaan.
|
Gene
|
LinVB
|
28:1 |
Izaka abengi Yakob mpe abenisi ye ; apesi ye malako, alobi : « Obala mwasi wa Kanana te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:1 |
És szólította Izsák Jákobot, megáldotta őt, megparancsolta neki és mondta neki: Ne vegyél feleséget Kánaán leányai közül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:1 |
以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:1 |
Y-sác gọi Gia-cốp vào chúc phước lành rồi căn dặn: Con đừng cưới vợ Ca-na-an!
|
Gene
|
LXX
|
28:1 |
προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν
|
Gene
|
CebPinad
|
28:1 |
Unya gitawag ni Isaac si Jacob, ug iyang gipanalanginan siya, ug nagtugon kaniya ug miingon: Dili ka mangasawa sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon:
|
Gene
|
RomCor
|
28:1 |
Isaac a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat şi i-a dat porunca aceasta: „Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:1 |
Aisek eri ekerodo Seikop oh rahnmwahwih, e ahpw kehkehlingkihong nda, “Ke dehpa pwoudikihda emen lihen Kenan.
|
Gene
|
HunUj
|
28:1 |
Ekkor Izsák hívatta Jákóbot, megáldotta, és ezt parancsolta neki: Ne végy feleséget a kánaáni leányok közül!
|
Gene
|
GerZurch
|
28:1 |
Da rief Isaak den Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach: Du sollst dir kein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans. (a) 1Mo 24:3
|
Gene
|
GerTafel
|
28:1 |
Und Isaak rief dem Jakob und er segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst dir kein Weib von den Töchtern Kanaans nehmen.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:1 |
И призвалъ Исаакъ Іакова, и благословилъ его, и заповјдалъ ему, говоря: не бери себј жены изъ дочерей Ханаанскихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
28:1 |
Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:1 |
En Izak riep Jakob, en zegende hem; en gebood hem, en zeide tot hem: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaän.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:1 |
و اسحاق، یعقوب را خوانده، او رابرکت داد و او را امر فرموده، گفت: «زنی از دختران کنعان مگیر.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:1 |
UIsaka wasebiza uJakobe, wambusisa, wamlaya wathi kuye: Ungathathi umfazi kumadodakazi eKhanani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:1 |
Então Isaque chamou a Jacó, e o abençoou, e mandou-lhe dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã.
|
Gene
|
Norsk
|
28:1 |
Da kalte Isak Jakob til sig og velsignet ham og bød ham og sa til ham: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans døtre til hustru.
|
Gene
|
SloChras
|
28:1 |
Pokliče torej Izak Jakoba in ga blagoslovi ter mu zapove, rekoč: Ne jemlji žene izmed hčer Kanaancev.
|
Gene
|
Northern
|
28:1 |
İshaq Yaqubu çağırıb ona xeyir-dua verdi və xəbərdarlıq edərək dedi: «Kənan qızlarından arvad alma.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:1 |
Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:1 |
Tad Īzaks aicināja Jēkabu un to svētīja un tam pavēlēja un uz to sacīja: tev nebūs sievu ņemt no Kanaāniešu meitām.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:1 |
E Isaac chamou a Jacob, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaan:
|
Gene
|
ChiUn
|
28:1 |
以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:1 |
Då kallade Isaac sin son Jacob, och välsignade honom, och böd honom, och sade till honom: Tag icke hustru af Canaans döttrar;
|
Gene
|
SPVar
|
28:1 |
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען
|
Gene
|
FreKhan
|
28:1 |
Isaac appela Jacob et le bénit, puis lui fit cette recommandation: "Ne prends pas femme parmi les filles de Canaan.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:1 |
Alors Isaac fit venir Jacob et le bénit, et il lui donna ses ordres en ces termes : Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan.
|
Gene
|
PorCap
|
28:1 |
*Isaac chamou Jacob, abençoou-o e deu-lhe esta ordem: «Não casarás com nenhuma filha de Canaã.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:1 |
イサクはヤコブを呼んで、これを祝福し、命じて言った、「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:1 |
Da rief Isaak Jakob herbei und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:1 |
Isaac ga-gahi-mai a Jacob, gaa-hai dana hagaaloho gi mee, ga-helekai gi mee, “Goe hudee hai doo lodo gi tama-ahina o Canaan.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:1 |
Llamó, pues, Isaac a Jacob y lo bendijo, y le dio esta orden: “No tomes mujer de las hijas de Canaán.
|
Gene
|
WLC
|
28:1 |
וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:1 |
Izaokas pasišaukė Jokūbą, palaimino jį ir jam įsakė: „Neimk žmonos iš kanaaniečių giminės.
|
Gene
|
Bela
|
28:1 |
І паклікаў Ісаак Якава і дабраславіў яго і наказаў: не бяры сабе жонкі з дочак Ханаанскіх:
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:1 |
Da rief Isaak seinem Sohn Jakob und segnete ihn; und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Tochtern Kanaans;
|
Gene
|
FinPR92
|
28:1 |
Niin Iisak kutsui luokseen Jaakobin, siunasi häntä ja sanoi: "Älä sinä ota vaimoksesi kanaanilaista naista.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:1 |
Entonces Isaac llamó a Jacob, y bendíjolo, y mandóle, diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:1 |
Toen riep Isaäk Jakob, zegende hem, en beval hem: Neem geen vrouw uit de kanaänietische meisjes.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:1 |
Da ließ Isaak Jakob zu sich rufen. Er segnete ihn und sagte: "Du darfst dir keine Frau aus dem Land Kanaan nehmen.
|
Gene
|
Est
|
28:1 |
Siis Iisak kutsus Jaakobi ja õnnistas teda; ja ta keelas teda ning ütles temale: „Ära võta naist kaananlaste tütreist!
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:1 |
اسحاق نے یعقوب کو بُلا کر اُسے برکت دی اور کہا، ”لازم ہے کہ تُو کسی کنعانی عورت سے شادی نہ کرے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:1 |
فَاسْتَدْعَى إِسْحقُ يَعْقُوبَ وَبَارَكَهُ وَأَوْصَاهُ قَائِلاً: «لاَ تَتَزَوَّجْ مِنْ بَنَاتِ كَنْعَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:1 |
以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:1 |
Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan.
|
Gene
|
Afr1953
|
28:1 |
Toe het Isak Jakob geroep en hom geseën; en hy het hom bevel gegee met die woorde: Jy mag geen vrou neem uit die dogters van Kanaän nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:1 |
И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему и сказал: «Не бери себе жены из дочерей ханаанских,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:1 |
इसहाक़ ने याक़ूब को बुलाकर उसे बरकत दी और कहा, “लाज़िम है कि तू किसी कनानी औरत से शादी न करे।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:1 |
İshak Yakup'u çağırdı, onu kutsayarak, “Kenanlı kızlarla evlenme” diye buyurdu,
|
Gene
|
DutSVV
|
28:1 |
En Izak riep Jakob, en zegende hem; en gebood hem, en zeide tot hem: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaan.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:1 |
Hívatta erre Izsák Jákobot, megáldotta, és megparancsolta neki: »Ne végy feleséget Kánaán lányai közül,
|
Gene
|
Maori
|
28:1 |
Na ka karanga a Ihaka i a Hakopa, ka manaaki i a ia, ka tohutohu ki a ia, a ka mea ki a ia, Kaua koe e tango wahine o nga tamahine o Kanaana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:1 |
Manjari halam gi' makauntas si Yakub, pinalinganan iya e' si Isa'ak. Maina'an pa'in, sinagina iya maka niamay-amayan. Yuk mma'na ma iya, “Otō', da'a ka magh'nda d'nda Kana'an.
|
Gene
|
HunKar
|
28:1 |
Előhívatá azért Izsák Jákóbot, és megáldá őt, és megparancsolá néki és mondá: Ne végy feleséget a Kananeusok leányai közűl.
|
Gene
|
Viet
|
28:1 |
Y-sác bèn gọi Gia-cốp, chúc phước cho và dặn rằng: Con chớ chọn một người vợ nào hết trong bọn con gái Ca-na-an.
|
Gene
|
Kekchi
|
28:1 |
Laj Isaac quixbok laj Jacob riqˈuin ut quixtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱n. Quixye re: —Incˈaˈ naru ta̱cˈam chokˈ a̱cuixakil junak li ixk aj Canaán, li cuanqueb arin.
|
Gene
|
Swe1917
|
28:1 |
Då kallade Isak till sig Jakob och välsignade honom; och han bjöd honom och sade till honom: »Tag dig icke till hustru någon av Kanaans döttrar,
|
Gene
|
SP
|
28:1 |
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען
|
Gene
|
CroSaric
|
28:1 |
Stoga Izak pozove Jakova, blagoslovi ga te mu naloži: "Nemoj uzimati ženu od kanaanskih djevojaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:1 |
Ông I-xa-ác gọi ông Gia-cóp đến, chúc phúc cho cậu và truyền rằng : Con không được cưới ai trong số con gái Ca-na-an.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:1 |
Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d’entre les filles de Canaan.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:1 |
Isaac ayant appelé Jacob, le bénit et lui donna ses ordres, disant : Tu ne prendras point femme parmi les filles des Chananéens.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:1 |
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען
|
Gene
|
MapM
|
28:1 |
וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:1 |
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:1 |
Сонда Ысқақ Жақыпты шақырып алып, оған батасын беріп, былай деп өсиет айтты: «Сен қанахандық әйелге үйленбе!
|
Gene
|
FreJND
|
28:1 |
Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:1 |
Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn, beschied ihn und sprach zu ihm: "Du darfst kein Weib aus Kanaans Töchtern freien!
|
Gene
|
SloKJV
|
28:1 |
Izak je poklical Jakoba, ga blagoslovil, mu naročil ter mu rekel: „Ne boš si vzel žene izmed Kánaanovih hčera.
|
Gene
|
Haitian
|
28:1 |
Izarak rele Jakòb, li beni l'. Apre sa, li ba li lòd sa a: -Piga ou pran fi peyi Kanaran an pou madanm ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:1 |
Niin Isaak kutsui poikansa Jakobin ja siunasi häntä, käski ja sanoi hänelle: älä ota emäntää Kanaanin tyttäristä.
|
Gene
|
Geez
|
28:1 |
ወጸውዖ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ወባረኮ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:1 |
ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:1 |
Felly galwodd Isaac am Jacob a'i fendithio. Dwedodd wrtho, “Rhaid i ti beidio priodi un o ferched Canaan.
|
Gene
|
GerMenge
|
28:1 |
Da ließ Isaak den Jakob rufen, segnete ihn und gebot ihm: »Du darfst dir keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen.
|
Gene
|
GreVamva
|
28:1 |
Και προσκαλέσας ο Ισαάκ τον Ιακώβ ευλόγησεν αυτόν, και παρήγγειλε προς αυτόν λέγων, Δεν θέλεις λάβει γυναίκα εκ των θυγατέρων Χαναάν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:1 |
І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: „Не бери жінки з дочок ханаанських.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:1 |
Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:1 |
Тада Исак дозва Јакова, и благослови га, и заповеди му и рече: Немој да се ожениш којом између кћери хананејских.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:1 |
Wtedy Izaak wezwał Jakuba i błogosławił mu, i rozkazał: Nie bierz sobie żony z córek Kanaanu.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:1 |
Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:1 |
ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:1 |
Ekkor Izsák hívatta Jákóbot, megáldotta, és ezt parancsolta neki: Ne végy feleséget a kánaáni leányok közül!
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:1 |
Da kaldte Isak Jakob til sig og velsignede ham, idet han bød ham: »Du maa ikke tage dig en Hustru blandt Kana'ans Døtre.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:1 |
¶ Na Aisak i singautim Jekop, na blesim em, na givim tok long em, na tokim em, Yu bai i no inap kisim wanpela meri long ol pikinini meri bilong Kenan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:1 |
Og Isak kaldte ad Jakob og velsignede ham og bød ham og sagde til ham: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre;
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:1 |
(C’est pourquoi) Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prends point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan ;
|
Gene
|
PolGdans
|
28:1 |
Tedy wezwał Izaak Jakóba, i błogosławił mu, a rozkazał mu, mówiąc: Nie pojmuj żony z córek Chananejskich.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:1 |
イサク、ヤコブを呼て之を祝し之に命じて言けるは汝カナンの女の中より妻を娶るなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
28:1 |
Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans.
|