Gene
|
RWebster
|
28:2 |
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother’s brother.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:2 |
Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
SPE
|
28:2 |
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
ABP
|
28:2 |
Having risen up, you run away unto Mesopotamia to the house of Bethuel the father of your mother! and take to yourself from there a wife from the daughters of Laban the brother of your mother!
|
Gene
|
NHEBME
|
28:2 |
Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:2 |
Rise, go thy way to Padan-aram to the house of Bethuel, thy mother’s father,—and take thee from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother’s brother.
|
Gene
|
LEB
|
28:2 |
Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother’s brother.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:2 |
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:2 |
Arise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother's brother.
|
Gene
|
Webster
|
28:2 |
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
Darby
|
28:2 |
Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
ASV
|
28:2 |
Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
|
Gene
|
LITV
|
28:2 |
Go up, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:2 |
Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.
|
Gene
|
CPDV
|
28:2 |
But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle.
|
Gene
|
BBE
|
28:2 |
But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
DRC
|
28:2 |
But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:2 |
Quick! Go to Paddan Aram. Go to the home of Bethuel, your mother's father, and get yourself a wife from there from the daughters of your uncle Laban.
|
Gene
|
JPS
|
28:2 |
Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:2 |
but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:2 |
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
|
Gene
|
NETfree
|
28:2 |
Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother's father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
AB
|
28:2 |
Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bethuel the father of your mother, and take to yourself a wife of the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:2 |
Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
|
Gene
|
NHEB
|
28:2 |
Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
NETtext
|
28:2 |
Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother's father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother's brother.
|
Gene
|
UKJV
|
28:2 |
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother.
|
Gene
|
KJV
|
28:2 |
Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
|
Gene
|
KJVA
|
28:2 |
Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
AKJV
|
28:2 |
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother.
|
Gene
|
RLT
|
28:2 |
Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
|
Gene
|
MKJV
|
28:2 |
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
|
Gene
|
YLT
|
28:2 |
rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
|
Gene
|
ACV
|
28:2 |
Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:2 |
Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma ali mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:2 |
Miainga ka mankanesa any Mesopotamia, any amin’ ny tranon’ i Betoela rain-dreninao; dia makà vady any, avy amin’ ny zanakavavin’ i Labana anadahin-dreninao.
|
Gene
|
FinPR
|
28:2 |
vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä.
|
Gene
|
FinRK
|
28:2 |
Mene Paddan-Aramiin äitisi isän Betuelin kotiin ja ota sieltä itsellesi vaimo äitisi veljen Laabanin tyttäristä.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:2 |
你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家去,在那裏娶你舅父拉班的女兒為妻。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:2 |
ⲁⲗⲗⲁ [ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ] ⲉϩⲣⲁ[ⲓ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:2 |
Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:2 |
你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:2 |
Стани, иди в Падан-Арам, в дома на Ватуил, бащата на майка си, и оттам вземи жена, от дъщерите на Лаван, брата на майка си.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:2 |
قُمِ ٱذْهَبْ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ، إِلَى بَيْتِ بَتُوئِيلَ أَبِي أُمِّكَ، وَخُذْ لِنَفْسِكَ زَوْجَةً مِنْ هُنَاكَ، مِنْ بَنَاتِ لَابَانَ أَخِي أُمِّكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
28:2 |
Leviĝu, iru Mezopotamion, al la domo de Betuel, la patro de via patrino, kaj prenu al vi el tie edzinon el la filinoj de Laban, la frato de via patrino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:2 |
แต่ลุกขึ้นไปเมืองปัดดานอารัม ไปยังบ้านเบธูเอลบิดาของแม่เจ้า ที่นั่นเจ้าจงแต่งงานกับบุตรสาวคนหนึ่งของลาบันพี่ชายแม่ของเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
28:2 |
קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך
|
Gene
|
OSHB
|
28:2 |
ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:2 |
အမိ၏အဘ ဗေသွေလအမျိုးသားနေရာ ပါဒ နာရံအရပ်သို့ ထ၍ သွားလော့။ သင့်ဦးရီးလာဗန်၏ သမီးတစုံတယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ဘက်ပြုလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:2 |
به بینالنهرین به خانهٔ پدربزرگت بتوئیل برو و با یكی از دختران دایی خود لابان ازدواج كن.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:2 |
Ab sīdhe Masoputāmiyā meṅ apne nānā Batuel ke ghar jā aur wahāṅ apne māmūṅ Lāban kī laṛkiyoṅ meṅ se kisī ek se shādī kar.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:2 |
Bryt upp och bege dig till Paddan-Aram, till din morfar Betuels hus. Ta dig en hustru därifrån, någon av döttrarna till din morbror Laban.
|
Gene
|
GerSch
|
28:2 |
Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:2 |
Tumindig ka, pumaroon ka sa Padan-aram, sa bahay ni Bethuel, na ama ng iyong ina, at magasawa ka roon sa mga anak ni Laban, na kapatid na lalake ng iyong ina.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:2 |
vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä.
|
Gene
|
Dari
|
28:2 |
به بین النهرین به خانۀ پدر کلانت بِتوئیل برو و با یکی از دختر های مامای خود، لابان عروسی کن.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:2 |
Kac oo xagga Fadan Araam tag, iyo xagga gurigii Betuu'el oo ah hooyadaa aabbeheed; oo halkaas naag ka guurso gabdhaha Laabaan oo ah hooyadaa walaalkeed.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:2 |
Gjer deg reidug og far til Mesopotamia, til huset åt Betuel, morfar din: få deg der ei kona, ei av døtterne hans Laban, morbror din.
|
Gene
|
Alb
|
28:2 |
Çohu, shko në Padan-Aram, në shtëpinë e Bethuelit, i ati i nënës sate, dhe merr për grua një nga bijat e Labanos, vëllait të nënës sate.
|
Gene
|
UyCyr
|
28:2 |
Паддан-Аррам райониға берип, анаңниң атиси Бетуелниң өйигә бар. У йәрдә анаңниң акиси Лабанниң қизлиридин бирини ал.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:2 |
일어나 밧단아람으로 가서 네 외조부 브두엘의 집에 이르러 거기서 네 외삼촌 라반의 딸들 중에서 아내를 취할지니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:2 |
Устани, иди у Падан-Арам у дом Ватуила оца матере своје, и оданде се ожени између кћери Лавана ујака својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:2 |
and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:2 |
പുറപ്പെട്ടു പദ്ദൻ-അരാമിൽ നിന്റെ അമ്മയുടെ അപ്പനായ ബെഥൂവേലിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു നിന്റെ അമ്മയുടെ സഹോദരനായ ലാബാന്റെ പുത്രിമാരിൽ നിന്നു നിനക്കു ഒരു ഭാൎയ്യയെ എടുക്ക.
|
Gene
|
KorRV
|
28:2 |
일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라
|
Gene
|
Azeri
|
28:2 |
قالخيب پَدّاناَراما، بؤيوک آتان بِتوعِلئن اِوئنه گت. اورادان دايين لابانين قيزلاريندان اؤزونه آرواد آل.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:2 |
Utan gör dig redo, och far in i Mesopotamien til Bethuel, dins moderfaders hus, och tag dig der hustru af Labans dins moderbroders döttrar.
|
Gene
|
KLV
|
28:2 |
Hu', jaH Daq Paddan Aram, Daq the tuq vo' Bethuel lIj mother's vav. tlhap a be'nal vo' pa' vo' the puqbe'pu' vo' Laban, lIj mother's loDnI'.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:2 |
Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:2 |
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:2 |
востав отбежи в Месопотамию в дом Вафуила отца матере твоея, и поими себе оттуду жену от дщерей Лавана брата матере твоея:
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:2 |
αναστάς απόδραθι εις την Μεσοποταμίαν εις τον οίκον Βαθουήλ του πατρός της μητρός σου και λάβε σεαυτώ εκείθεν γυναίκα εκ των θυγατέρων Λάβαν του αδελφού της μητρός σου
|
Gene
|
FreBBB
|
28:2 |
Lève-toi, va en Paddan-Aram chez Béthuel, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
LinVB
|
28:2 |
Kende o Padan-Aram epai ya Betuel, nkoko wa yo, oyo abotaki mama wa yo. Bala mwasi kuna, pono mwasi moko o kati ya bana ba Laban, noko wa yo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:2 |
Kerekedj föl, menj el Páddán-Áromba Beszúélnek, anyád atyjának házába és vegyél magadnak onnan feleséget Lábánnak, anyád fivérének leányai közül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:2 |
起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:2 |
Trái lại, con hãy lên đường về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con; rồi cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ!
|
Gene
|
LXX
|
28:2 |
ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου
|
Gene
|
CebPinad
|
28:2 |
Tumindog ka ug umadto sa Padan-aram, sa balay ni Bethuel nga amahan sa imong inahan, ug mangasawa ka didto gikan sa mga anak nga babaye ni Laban, nga igsoon sa imong inahan.
|
Gene
|
RomCor
|
28:2 |
Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:2 |
Onopada pwe ke en kohwei Mesopodamia, ni imwen Petuel, semen omw nohno. Ke ahpw pwoudikihda emen lihen wasao, emen nein Lapan, rien omw nohno, nah serepein ko.
|
Gene
|
HunUj
|
28:2 |
Készülj, menj Paddan-Arámba, anyád apjának, Betúélnak a házához, és ott végy feleséget anyád bátyjának, Lábánnak a leányai közül!
|
Gene
|
GerZurch
|
28:2 |
Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. (a) 1Mo 24:29
|
Gene
|
GerTafel
|
28:2 |
Mache dich auf, geh nach Padan Aram zu dem Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von da ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:2 |
Встань, поди въ Месопотаиію, въ домъ Ваѕуила, отца матери твоей, и возьми себј жену оттуда, изъ дочерей Лавана, брата матери твоей.
|
Gene
|
PorAR
|
28:2 |
Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:2 |
Maak u op, ga naar Paddan-aram, ten huize van Bethuël, den vader uwer moeder, en neem u van daar een vrouw, van de dochteren van Laban, uwer moeders broeder.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:2 |
برخاسته، به فدان ارام، به خانه پدر مادرت، بتوئیل، برو و از آنجازنی از دختران لابان، برادر مادرت، برای خودبگیر.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:2 |
Sukuma uye ePadani-Arama, endlini kaBethuweli uyise kanyoko, uzithathele khona umfazi kumadodakazi kaLabani umalumakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:2 |
Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma ali mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
|
Gene
|
Norsk
|
28:2 |
Gjør dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans døtre!
|
Gene
|
SloChras
|
28:2 |
Vstani, pojdi v Padan-aram, na dom Betuela, deda svojega po materi, in vzemi si odondod ženo izmed hčer Labana, ujca svojega.
|
Gene
|
Northern
|
28:2 |
Qalxıb Paddan-Arama, ana baban Betuelin evinə get. Oradan dayın Lavanın qızlarından özünə arvad al.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:2 |
Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:2 |
Celies, ej uz Mezopotamiju, Betuēļa, savas mātes tēva, namā, un ņem sev sievu no turienes, no Lābana, savas mātes brāļa, meitām.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:2 |
Levanta-te, vae a Paddan-aram, á casa de Bethuel, pae de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
|
Gene
|
ChiUn
|
28:2 |
你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:2 |
Utan gör dig redo, och far in i Mesopotamien till Bethuel, dins moderfaders hus, och tag dig der hustru af Labans dins moderbroders döttrar.
|
Gene
|
SPVar
|
28:2 |
קום לך פדנה ארם בית בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך
|
Gene
|
FreKhan
|
28:2 |
Lève toi, va dans le territoire d’Aram, dans la demeure de Bathuel, père de ta mère; et choisis toi là une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:2 |
Lève-toi et t'en va en Mésopotamie dans la maison de Béthuel, père de ta mère, et là choisis-toi une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
PorCap
|
28:2 |
*Ergue-te e vai a Padan-Aram, à casa de Betuel, pai da tua mãe, e escolhe aí uma mulher entre as filhas de Labão, irmão da tua mãe.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:2 |
立ってパダンアラムへ行き、あなたの母の父ベトエルの家に行って、そこであなたの母の兄ラバンの娘を妻にめとりなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:2 |
Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, zu dem Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort ein Weib, eine der Töchter Labans, des Bruders deiner Mutter.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:2 |
Levántate y ve a Mesopotamia, a casa de Batuel, padre de tu madre, y toma de allí mujer, de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:2 |
Goe hana gi Mesopotamia dela go tenua o do damana-madua go Bethuel, gaa-hai-laa doo lodo gi tama-ahina i-golo, di ahina i-nia dama-ahina o tuaahina-daane o do dinana go Laban.
|
Gene
|
WLC
|
28:2 |
ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:2 |
Keliauk į Mesopotamiją, į tavo motinos tėvo Betuelio namus, ir iš tavo motinos brolio Labano dukterų pasirink žmoną,
|
Gene
|
Bela
|
28:2 |
устань, ідзі ў Месапатамію, у дом Ватуіла, бацькі маці тваёй, і вазьмі сабе жонку адтуль, з дочак Лавана, брата маці тваёй:
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:2 |
sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Tochtern Labans, deiner Mutter Bruders.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:2 |
Lähde Mesopotamiaan äitisi isän Betuelin kotiin ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Labanin tyttäristä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:2 |
Levántate, vé a Padan-aram a casa de Batuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:2 |
Maar maak u gereed, om naar Paddan-Aram te gaan, naar het huis van uw grootvader Betoeël; kies u daar een vrouw uit de dochters van uw oom Laban.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:2 |
Zieh ins obere Mesopotamien zur Sippe Betuëls, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir eine Frau von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
|
Gene
|
Est
|
28:2 |
Võta kätte, mine Mesopotaamiasse oma emaisa Betueli kotta ja võta sealt enesele naine oma ema venna Laabani tütreist.
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:2 |
اب سیدھے مسوپتامیہ میں اپنے نانا بتوایل کے گھر جا اور وہاں اپنے ماموں لابن کی لڑکیوں میں سے کسی ایک سے شادی کر۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:2 |
قُمِ انْطَلِقْ إِلَى سَهْلِ آرَامَ، إِلَى بَيْتِ بَتُوئِيلَ أَبِي أُمِّكَ، وَتَزَوَّجْ إِحْدَى بَنَاتِ خَالِكَ لاَبَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:2 |
起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:2 |
Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre.
|
Gene
|
Afr1953
|
28:2 |
Maak jou klaar, gaan na Paddan-Aram, na die huis van Bétuel, jou moeder se vader, en gaan haal vir jou daar 'n vrou uit die dogters van Laban, jou moeder se broer.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:2 |
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:2 |
अब सीधे मसोपुतामिया में अपने नाना बतुएल के घर जा और वहाँ अपने मामूँ लाबन की लड़कियों में से किसी एक से शादी कर।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:2 |
“Hemen Paddan-Aram'a, annenin babası Betuel'in evine git. Orada dayın Lavan'ın kızlarından biriyle evlen.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:2 |
Maak u op, ga naar Paddan-Aram, ten huize van Bethuel, den vader uwer moeder, en neem u van daar een vrouw, van de dochteren van Laban, uwer moeders broeder.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:2 |
hanem eredj, menj el Paddan-Arámba, Bátuelnek, anyád atyjának a házához, s onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak, anyád testvérének a lányai közül!
|
Gene
|
Maori
|
28:2 |
Whakatika, haere ki Paranaarama ki te whare o Petuere, papa o tou whaea; ka tango mai i reira i tetahi wahine mau o nga tamahine a Rapana, tungane o tou whaea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:2 |
Pehē' ka gom pa'in ni lahat Mesopotami, ni tumpuk si Bituwil ya mbo'nu min ina'. Pene'un d'nda ngā'nu h'nda min ka'anakan bapa'nu si Leban.
|
Gene
|
HunKar
|
28:2 |
Kelj fel, menj el Mésopotámiába, Bethuélnek a te anyád atyjának házához, és onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak a te anyád bátyjának leányai közűl.
|
Gene
|
Viet
|
28:2 |
Hãy đứng dậy, đi qua xứ Pha-đan-a-ram, tại nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới ở đó một người vợ trong các con gái của La-ban, là cậu con.
|
Gene
|
Kekchi
|
28:2 |
Anakcuan yi̱b a̱cuib ut tatxic toj saˈ li tenamit Padan-aram. Tatxic saˈ rochoch laj Betuel lix yucuaˈ la̱ naˈ. Aran ta̱sicˈ junak la̱ cuixakil saˈ xya̱nkeb lix rabin laj Labán li ras la̱ naˈ, chan.
|
Gene
|
SP
|
28:2 |
קום לך פדנה ארם בית בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך
|
Gene
|
Swe1917
|
28:2 |
utan stå upp och begiv dig till Paddan-Aram, till Betuels, din morfaders, hus, och tag dig en hustru därifrån, någon av Labans, din morbroders, döttrar.
|
Gene
|
CroSaric
|
28:2 |
Odmah se zaputi u Padan Aram, u dom Betuela, oca svoje majke, pa odande sebi uzmi ženu, od kćeri Labana, brata svoje majke.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:2 |
Đứng lên ! Đi về Pát-đan A-ram, đến nhà ông Bơ-thu-ên, ông ngoại con, và ở đó con lấy con gái ông La-ban, bác con, làm vợ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:2 |
Lève-toi ; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:2 |
Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bathuel, père de ta mère, et ramènes-en pour toi une femme des filles de Laban, frère de Rébécca ;
|
Gene
|
Aleppo
|
28:2 |
קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך
|
Gene
|
MapM
|
28:2 |
ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:2 |
קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:2 |
Одан да жолға жиналып, солтүстік Месопотамияға, шешеңнің әкесі Бетуелдің үйіне барып, әйелді сол жерден, шешеңнің ағасы Лабанның қыздарының біреуінен ал!
|
Gene
|
FreJND
|
28:2 |
Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:2 |
Mach dich auf und zieh nach Paddan Aram, zum Haus der Betuel, des Vaters deiner Mutter, und freie dir dort ein Weib, eine der Töchter Labans, deines Mutterbruders!
|
Gene
|
SloKJV
|
28:2 |
§ Vstani, pojdi v Padan–aram, k hiši Betuéla, očeta tvoje matere in od tam si vzemi ženo izmed hčera Labána, brata tvoje matere.
|
Gene
|
Haitian
|
28:2 |
Leve non, ale Mezopotami lakay Betwèl, papa manman ou. W'a pran yonn nan piti fi Laban yo pou madanm. Laban, se frè manman ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:2 |
Vaan valmista ja mene Mesopotamiaan, Betuelin sinun äitis isän huoneesen: ja ota sinulles sieltä emäntä, Labanin sinun enos tyttäristä.
|
Gene
|
Geez
|
28:2 |
ተንሥእ ፡ ወሑር ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ ባቱኤል ፡ ኀበ ፡ [አቡ]ሃ ፡ ለእምከ ፡ ወንሣእ ፡ ለከ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልዲሁ ፡ ለላባ ፡ እኁሃ ፡ ለእምከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:2 |
Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:2 |
Dos i dŷ Bethwel dy daid yn Padan-aram, a phriodi un o ferched Laban, brawd dy fam.
|
Gene
|
GerMenge
|
28:2 |
Mache dich auf, gehe nach Nord-Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort eine Frau, eine von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter!
|
Gene
|
GreVamva
|
28:2 |
σηκωθείς ύπαγε εις Παδάν-αράμ, εις την οικίαν Βαθουήλ του πατρός της μητρός σου· και εκείθεν λάβε εις σεαυτόν γυναίκα, εκ των θυγατέρων Λάβαν του αδελφού της μητρός σου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:2 |
Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:2 |
Устани, иди у Падан-Арам у дом Ватуила оца матере своје, и оданде се ожени између кћери Лавана ујака свог.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:2 |
Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:2 |
Ale wstań i idź do krainy Paddan-Aram, do domu Betuela, ojca twojej matki, i weź sobie stamtąd żonę z córek Labana, brata twojej matki.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:2 |
Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:2 |
Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:2 |
Indulj, eredj el Paddan-Arámba, anyád apjának, Betúélnek a házához, és ott végy feleséget anyád bátyjának, Lábánnak a leányai közül!
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:2 |
Drag til Paddan-Aram, til din Morfader Betuels Hus, og tag dig der en af din Morbroder Labans Døtre til Hustru!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:2 |
Kirap, go long Padan-aram, long haus bilong Betyuel, papa bilong mama bilong yu. Na yu kisim wanpela meri long hap long ol pikinini meri bilong Leban, brata bilong mama bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:2 |
staa op, gak til Paddan-Aram til Bethuel din Morfaders Hus, og tag dig derfra en Hustru af Laban din Morbroders Døtre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:2 |
mais va en Mésopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, père de ta mère, et épouse une des filles de Laban ton oncle.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:2 |
Ale wstawszy idź do krainy Syryjskiej, do domu Batuela, ojca matki twojej, a weźmij sobie stamtąd żonę, z córek Labana, brata matki twojej.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:2 |
起てパダンアラムに往き汝の母の父ベトエルの家にいたり彼處にて汝の母の兄ラバンの女の中より妻を娶れ
|
Gene
|
GerElb18
|
28:2 |
Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
|