Gene
|
RWebster
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:12 |
He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
SPE
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
ABP
|
28:12 |
And he dreamed. And behold, there was a stairway being supported by the earth, of which the top arrived in the heaven. And the angels of God ascended and descended upon it.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:12 |
He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:12 |
And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,—and lo! messengers of God, ascending and descending thereon;
|
Gene
|
LEB
|
28:12 |
And he dreamed, and behold, a stairway was set on the earth, and its top touched the heavens. And behold, angels of God were going up and going down on it.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of Elohim ascending and descending on it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
Webster
|
28:12 |
And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
Darby
|
28:12 |
And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels ofGod ascended and descended upon it.
|
Gene
|
ASV
|
28:12 |
And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
LITV
|
28:12 |
And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it!
|
Gene
|
Geneva15
|
28:12 |
Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it.
|
Gene
|
CPDV
|
28:12 |
And he saw in his sleep: a ladder standing upon the earth, with its top touching heaven, also, the Angels of God ascending and descending by it,
|
Gene
|
BBE
|
28:12 |
And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
|
Gene
|
DRC
|
28:12 |
And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:12 |
He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it.
|
Gene
|
JPS
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of G-d ascending and descending on it.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:12 |
And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
NETfree
|
28:12 |
and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
|
Gene
|
AB
|
28:12 |
and dreamed. And behold, a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:12 |
And he dreamed. And behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to heaven! And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
|
Gene
|
NHEB
|
28:12 |
He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
NETtext
|
28:12 |
and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
|
Gene
|
UKJV
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
KJV
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
KJVA
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
AKJV
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
RLT
|
28:12 |
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
MKJV
|
28:12 |
And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it!
|
Gene
|
YLT
|
28:12 |
And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
|
Gene
|
ACV
|
28:12 |
And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:12 |
E sonhou, e eis uma escada que estava apoiada em terra, e seu topo tocava no céu: e eis que anjos de Deus subiam e desciam por ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:12 |
Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin’ ny tany, ka nipaka tamin’ ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin’ Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy.
|
Gene
|
FinPR
|
28:12 |
Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas.
|
Gene
|
FinRK
|
28:12 |
Hän näki unessa, että maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja Jumalan enkelit kulkivat niitä ylös ja alas.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:12 |
他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:12 |
ⲁϥⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲧⲗⲟⲟϭⲉ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲡⲏϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲱⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:12 |
Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:12 |
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:12 |
И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:12 |
وَرَأَى حُلْمًا، وَإِذَا سُلَّمٌ مَنْصُوبَةٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَرَأْسُهَا يَمَسُّ ٱلسَّمَاءَ، وَهُوَذَا مَلَائِكَةُ ٱللهِ صَاعِدَةٌ وَنَازِلَةٌ عَلَيْهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
28:12 |
Kaj li sonĝis: jen ŝtuparo staras sur la tero, kaj ĝia supro atingas la ĉielon, kaj jen anĝeloj de Dio iras sur ĝi supren kaj malsupren.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:12 |
เขาฝัน และดูเถิด มีบันไดอันหนึ่งตั้งขึ้นบนแผ่นดินโลก ยอดถึงฟ้าสวรรค์ ดูเถิด ทูตสวรรค์ทั้งหลายของพระเจ้ากำลังขึ้นลงอยู่บนนั้น
|
Gene
|
SPMT
|
28:12 |
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו
|
Gene
|
OSHB
|
28:12 |
וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:12 |
မြင်ရသော အိပ်မက်ဟူမူကား၊ မြေကြီးပေါ်၌ လှေကားထောင်လျက် အဖျားသည် မိုဃ်းကောင်းကင် တိုင်အောင်မှီ၏။ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တို့ သည်၊ ထိုလှေကားဖြင့် ဆင်းလျက် တက်လျက်ရှိကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:12 |
در خواب دید، پلّكانی در آنجا هست كه یک سرش بر زمین و سر دیگرش در آسمان است و فرشتگان از آن بالا و پایین میروند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:12 |
Jab wuh so rahā thā to ḳhāb meṅ ek sīṛhī dekhī jo zamīn se āsmān tak pahuṅchtī thī. Farishte us par chaṛhte aur utarte nazar āte the.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:12 |
Då hade han en dröm. Han såg en stege rest på jorden. Den nådde ända upp till himlen, och Guds änglar steg upp och ner på den.
|
Gene
|
GerSch
|
28:12 |
Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die rührte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:12 |
At nanaginip, at narito, ang isang hagdan, na ang puno ay nasa lupa, at ang dulo ay umaabot sa langit; at narito, ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik manaog doon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:12 |
Hän näki unta: Katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen. Katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas.
|
Gene
|
Dari
|
28:12 |
در خواب دید: زینه ای در آنجا است که یک سرش بر زمین و سر دیگرش در آسمان است و فرشتگان از آن بالا و پائین می روند
|
Gene
|
SomKQA
|
28:12 |
Wuuna riyooday, oo riyadiisii wuxuu ku arkay sallaan dhulka qotoma oo caaraddiisiina samada gaadhay, wuxuuna arkay malaa'igihii Ilaah oo ku koraya, kuna soo degaya.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:12 |
Då drøymde han, og såg ein stige, som stod på jordi og rakk med øvste enden upp i himmelen, og han såg at Guds englar kleiv upp og ned etter stigen.
|
Gene
|
Alb
|
28:12 |
Dhe pa në ëndërr një shkallë të mbështetur mbi tokë, maja e së cilës prekte qiellin; dhe ja engjëjt e Perëndisë hipnin e zbrisnin në të.
|
Gene
|
UyCyr
|
28:12 |
У чүшидә йәрдин таки асманғичә тақишидиған бир пәләмпәйни көрди. Худаниң периштәлири пәләмпәйдә жуқури-төвән меңип жүрәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:12 |
그가 꿈을 꾸었는데, 보라, 사다리가 땅 위에 세워졌고 그것의 꼭대기는 하늘에 닿았더라. 또 보니 하나님의 천사들이 그것 위에서 오르락내리락하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:12 |
И усни, а то љестве стајаху на земљи а врхом тицаху у небо, и гле, анђели Божји по њима се пењаху и слажаху;
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:12 |
And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi,
|
Gene
|
Mal1910
|
28:12 |
അവൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു: ഇതാ, ഭൂമിയിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു കോവണി; അതിന്റെ തല സ്വൎഗ്ഗത്തോളം എത്തിയിരുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതന്മാർ അതിന്മേൽകൂടി കയറുകയും ഇറങ്ങുകയുമായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
28:12 |
꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고
|
Gene
|
Azeri
|
28:12 |
او، يوخودا گؤردو کي، يِرئن اوستونده بئر نَردئوان دورموش و اونون باشي گؤيلره چاتيب. تارينين مَلَکلري اوندان چيخيب-اِنئردئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:12 |
Och honom drömde, och si, en stege stod på jordene, och änden på honom tog up i himmelen: Och si, Guds Änglar stego derpå up och neder.
|
Gene
|
KLV
|
28:12 |
ghaH dreamed. yIlegh, a stairway cher upon the tera', je its top reached Daq chal. yIlegh, the Duy''a'pu' vo' joH'a' ascending je descending Daq 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:12 |
E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:12 |
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:12 |
И сон виде: и се, лествица утверждена на земли, еяже глава досязаше до небесе, и Ангели Божии восхождаху и низхождаху по ней:
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:12 |
και ενυπνιάσθη και ιδού κλίμαξ εστηριγμένη εν τη γη ης η κεφαλή αφικνείτο εις τον ουρανόν και οι άγγελοι του θεού ανέβαινον και κατέβαινον επ΄ αυτή
|
Gene
|
FreBBB
|
28:12 |
Et il eut un songe ; et voici, une échelle posée sur la terre, dont le sommet touchait au ciel ; et voici des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
|
Gene
|
LinVB
|
28:12 |
Aloti ndoto : amoni ebuteli etelemi o mabelé ; nsonge ya yango ekomi tee o mampata, banzelu ba Nzambe bazalaki kokita mpe kobuta wana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:12 |
És álmodta, hogy íme létra van állítva a földre, teteje pedig az eget éri; és íme, Isten angyalai föl és alá járnak rajta.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:12 |
夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:12 |
Gia-cốp nằm mộng thấy một chiếc thang bắc từ đất lên trời và thấy các thiên sứ lên xuống trên thang ấy.
|
Gene
|
LXX
|
28:12 |
καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
28:12 |
Ug nagdamgo siya; ug ania karon, may usa ka hagdan nga nagatindog sa yuta, ug ang iyang tumoy miabut sa langit; ug ania karon, ang mga manolonda sa Dios, nga nagasaka ug nagakanaug niini.
|
Gene
|
RomCor
|
28:12 |
Şi a visat o scară rezemată de pământ, al cărei vârf ajungea până la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:12 |
E ahpw ouramanda dene e kilangada kehndake ieu me uhdahsang sampah oh leldahla nanleng; a tohnleng en Koht kei kin doudou kohda oh kin doudou kohdi powe.
|
Gene
|
HunUj
|
28:12 |
És álmot látott: Egy létra volt a földre állítva, amelynek teteje az égig ért, és Isten angyalai jártak azon fel és le.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:12 |
Da träumte ihm, eine Leiter sei auf die Erde gestellt, die mit der Spitze an den Himmel rührte, und die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:12 |
Und es träumte ihm, und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt und ihre Spitze berührte den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen auf und stiegen nieder daran.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:12 |
И видитъ во снј: вотъ, лјстница стоитъ на землј, а верхъ ея касается небесъ; и се, ангелы Божіи восходятъ и нисходятъ по ней.
|
Gene
|
PorAR
|
28:12 |
Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:12 |
En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan den hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:12 |
و خوابی دید که ناگاه نردبانی بر زمین برپا شده، که سرش به آسمان میرسد، و اینک فرشتگان خدا، بر آن صعود ونزول میکنند.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:12 |
Waphupha, khangela-ke, ilele limisiwe emhlabeni, isihloko salo sifinyelela emazulwini, khangela-ke, ingilosi zikaNkulunkulu zisenyuka zisehla kulo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:12 |
E sonhou, e eis uma escada que estava apoiada em terra, e seu topo tocava no céu: e eis que anjos de Deus subiam e desciam por ela.
|
Gene
|
Norsk
|
28:12 |
Da drømte han og så en stige som var stilt op på jorden, og hvis topp nådde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned på den.
|
Gene
|
SloChras
|
28:12 |
In sanjalo se mu je, in glej, lestvica je bila postavljena na zemljo, a vrh njen je segal do neba; in glej angele Božje, stopajoče gori in doli po njej.
|
Gene
|
Northern
|
28:12 |
O, yuxuda gördü ki, yerin üzərində bir nərdivan durmuş və onun başı göylərə çatmışdır. Allahın mələkləri onunla çıxıb-düşürdülər.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:12 |
Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:12 |
Un tas sapņoja, un redzi, trepes bija celtas virs zemes, un viņu virsgals aiztika debesis, un redzi, Dieva eņģeļi pa tām uzkāpa un nokāpa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:12 |
E sonhou: e eis uma escada era posta na terra, cujo topo tocava nos céus: e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ella;
|
Gene
|
ChiUn
|
28:12 |
夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有 神的使者在梯子上,上去下來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:12 |
Och honom drömde, och si, en stege stod på jordene, och änden på honom tog upp i himmelen: Och si, Guds Änglar stego derpå upp och neder.
|
Gene
|
SPVar
|
28:12 |
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמים והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו
|
Gene
|
FreKhan
|
28:12 |
Il eut un songe que voici: Une échelle était dressée sur la terre, son sommet atteignait le ciel et des messagers divins montaient et descendaient le long de cette échelle.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:12 |
Alors il eut un songe, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait au ciel, et voici, les anges de Dieu la montaient et la descendaient.
|
Gene
|
PorCap
|
28:12 |
*Teve um sonho: viu uma escada apoiada na terra, cuja extremidade tocava o céu; e, ao longo desta escada, subiam e desciam mensageiros de Deus.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:12 |
時に彼は夢をみた。一つのはしごが地の上に立っていて、その頂は天に達し、神の使たちがそれを上り下りしているのを見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:12 |
Da träumte ihm, eine Leiter sei auf die Erde gestellt, deren oberes Ende bis zum Himmel reichte, und die Engel Gottes stiegen auf ihr hinauf und herab.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:12 |
Y tuvo un sueño: he aquí una escalera que se apoyaba en la tierra, y cuya cima tocaba en el cielo; los ángeles de Dios subían y bajaban por ella.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:12 |
gaa-hai dana midi bolo ia e-mmada gi-di gaagenge e-duu-aga i henuailala e-hana e-dau i-di langi, gei digau di-langi e-kaga gi-nua gei e-kaga-ia i-di gaagenge deelaa.
|
Gene
|
WLC
|
28:12 |
וֽ͏ַיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:12 |
Jis sapnavo kopėčias, pastatytas ant žemės, kurių viršus siekė dangų, o Dievo angelai jomis laipiojo aukštyn ir žemyn.
|
Gene
|
Bela
|
28:12 |
І ўбачыў у сьне: вось лесьвіца стаіць на зямлі, а верх яе кранае неба; і вось анёлы Божыя ўзыходзяць і сыходзяць па ёй.
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:12 |
Und ihm traumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die ruhrete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:12 |
Yöllä Jaakob näki unessa portaat, jotka ulottui- vat maasta taivaaseen, ja Jumalan enkelit kulkivat niitä ylös ja alas.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:12 |
Y soñó, y he aquí una escalera que estaba en tierra y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:12 |
Daar had hij een droom: zie, op de aarde stond een ladder, waarvan de top tot de hemel reikte; en de engelen Gods klommen erop en daalden eraf.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:12 |
Im Traum sah er einen Treppenaufgang, dessen Spitze bis an den Himmel reichte. Engel stiegen auf ihm hinauf und herab.
|
Gene
|
Est
|
28:12 |
Ja ta nägi und, ja vaata, maa peal seisis redel, mille ots ulatus taevasse, ja ennäe, Jumala Inglid astusid seda mööda üles ja alla!
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:12 |
جب وہ سو رہا تھا تو خواب میں ایک سیڑھی دیکھی جو زمین سے آسمان تک پہنچتی تھی۔ فرشتے اُس پر چڑھتے اور اُترتے نظر آتے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:12 |
وَرَأَى حُلْماً شَاهَدَ فِيهِ سُلَّماً قَائِمَةً عَلَى الأَرْضِ وَرَأْسُهَا يَمَسُّ السَّمَاءَ، وَمَلاَئِكَةُ اللهِ تَصْعَدُ وَتَنْزِلُ عَلَيْهَا،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:12 |
他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:12 |
E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala.
|
Gene
|
Afr1953
|
28:12 |
En hy het gedroom — daar is 'n leer op die aarde opgerig waarvan die spits tot aan die hemel reik, terwyl die engele van God daarlangs opgeklim en daarlangs neergedaal het.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:12 |
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:12 |
जब वह सो रहा था तो ख़ाब में एक सीढ़ी देखी जो ज़मीन से आसमान तक पहुँचती थी। फ़रिश्ते उस पर चढ़ते और उतरते नज़र आते थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:12 |
Düşte yeryüzüne bir merdiven dikildiğini, başının göklere eriştiğini gördü. Tanrı'nın melekleri merdivenden çıkıp iniyorlardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:12 |
En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan de hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:12 |
Álmában azt látta, hogy egy létra áll a földön, a teteje pedig az eget éri, és Isten angyalai fel és le járkálnak rajta.
|
Gene
|
Maori
|
28:12 |
Na moe iho ia, ko tetahi arawhata e tu ana i runga i te whenua, ko tona pito i tutuki ki te rangi: na, ko nga anahera a te Atua e piki ana, e heke ana i runga i taua mea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:12 |
Jari anguppi iya. Ya ta'nda'na ma deyom uppina haronan bay pinat'ngge min tana' tudju ni diyata' langit. Aniya' isab ta'nda'na saga mala'ikat magdeyo'-diyata'.
|
Gene
|
HunKar
|
28:12 |
És álmot láta: Ímé egy lajtorja vala a földön felállítva, melynek teteje az eget éri vala, és ímé az Istennek Angyalai fel- és alájárnak vala azon.
|
Gene
|
Viet
|
28:12 |
bèn chiêm bao thấy một cái thang bắc từ dưới đất, đầu đến tận trời, các thiên sứ của Ðức Chúa Trời đi lên xuống trên thang đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
28:12 |
Nak yo̱ chi cua̱rc, laj Jacob quimatqˈuec. Saˈ xmatcˈ quiril jun chanchan escalera xakxo saˈ chˈochˈ ut nacuulac toj saˈ choxa xnajtil rok. Ut eb lix ángel li Ka̱cuaˈ nequeˈtakeˈ ut nequeˈcubeˈ chak chiru li escalera nak quiril.
|
Gene
|
SP
|
28:12 |
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמים והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו
|
Gene
|
Swe1917
|
28:12 |
Då hade han en dröm. Han såg en stege vara rest på jorden, och dess övre ände räckte upp till himmelen, och Guds änglar stego upp och ned på den.
|
Gene
|
CroSaric
|
28:12 |
I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:12 |
Cậu chiêm bao thấy một chiếc thang dựng dưới đất, đầu thang chạm tới trời, trên đó có các sứ thần của Thiên Chúa lên lên xuống xuống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:12 |
Et il songea ; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu’aux cieux ; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:12 |
S'étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l'extrémité atteignait le ciel, et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:12 |
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו
|
Gene
|
MapM
|
28:12 |
וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:12 |
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:12 |
Ұйықтап жатып, түс көрді. Түсінде оған жерден көкке дейін жетіп тұрған баспалдақ көрінді. Құдайдың періштелері оның үстімен бір шығып, бір түсіп жүр екен.
|
Gene
|
FreJND
|
28:12 |
Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:12 |
Da träumte ihm: Auf der Erde stand eine Treppe, deren Spitze bis zum Himmel reichte, und darauf stiegen die Engel Gottes auf und ab.
|
Gene
|
SloKJV
|
28:12 |
Sanjal je in glej lestev postavljeno na zemljo in njen vrh je segal do nebes. In glej, Božji angeli so se vzpenjali in spuščali po njej.
|
Gene
|
Haitian
|
28:12 |
Li fè yon rèv. Li reve li wè yon nechèl ki te kanpe de pye l' atè ak tèt li pèdi nan syèl la. Zanj Bondye yo t'ap moute desann sou nechèl la.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:12 |
Ja näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, joiden pää ulottui taivaasen: ja katso, Jumalan enkelit kävivät ylös ja alas niitä myöten.
|
Gene
|
Geez
|
28:12 |
ወሐለመ ፡ ወይሬኢ ፡ ሰዋስወ ፡ (ዘወርቅ ፡) ውስተ ፡ ምድር ፡ ወርእሱ ፡ ያሰምክ ፡ ሰማየ ፡ ወመላእክተ ፡ እግዚአብሔር ፡ የዐርጉ ፡ ወይወርዱ ፡ ቦቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:12 |
Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:12 |
Cafodd freuddwyd. Roedd yn gweld grisiau yn codi'r holl ffordd o'r ddaear i'r nefoedd, ac angylion Duw yn mynd i fyny ac i lawr y grisiau,
|
Gene
|
GerMenge
|
28:12 |
Da hatte er einen Traum: er sah eine Leiter, die auf der Erde stand und mit ihrer Spitze bis an den Himmel reichte, und die Engel Gottes stiegen auf ihr hinauf und herab.
|
Gene
|
GreVamva
|
28:12 |
Και είδεν ενύπνιον, και ιδού, κλίμαξ εστηριγμένη εις την γην, της οποίας η κορυφή έφθανεν εις τον ουρανόν· και ιδού, οι άγγελοι του Θεού ανέβαινον και κατέβαινον επ' αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:12 |
І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:12 |
И усни, а то лестве стајаху на земљи а врхом тицаху у небо, и гле, анђели Божји по њима се пењаху и силажаху;
|
Gene
|
FreCramp
|
28:12 |
Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient,
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:12 |
I śniło mu się, że na ziemi stała drabina, a jej szczyt sięgał nieba. A oto aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:12 |
Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:12 |
Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:12 |
És álmot látott: Egy lépcső állt a földön, amelynek teteje az égig ért, és Isten angyalai jártak azon fel és le.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:12 |
Da drømte han, og se, paa Jorden stod en Stige, hvis Top naaede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:12 |
Na em i driman, na lukim, wanpela lata i sanap long graun, na het bilong en i go inap long heven. Na lukim, ol ensel bilong God i wok long go antap na kam daun long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:12 |
Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:12 |
Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel ; et des anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:12 |
I śniło mu się, a ono drabina stała na ziemi, a wierzch jej dosięgał nieba; a oto, Aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:12 |
時に彼夢て梯の地にたちゐて其巓の天に逹れるを見又神の使者の其にのぼりくだりするを見たり
|
Gene
|
GerElb18
|
28:12 |
Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
|