Gene
|
RWebster
|
28:13 |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:13 |
Behold, Jehovah stood above it, and said, "I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.
|
Gene
|
SPE
|
28:13 |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
ABP
|
28:13 |
And the lord stayed upon it. And he said, I am the God of Abraham your father, and the God of Isaac. Do not fear! The land of which you sleep upon it, to you I will give it, and to your seed.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:13 |
Behold, the Lord stood above it, and said, "I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:13 |
and lo! Yahweh, standing by him,—and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,—The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it and to thy seed;
|
Gene
|
LEB
|
28:13 |
And behold, Yahweh was standing beside him, and he said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The ground on which you were sleeping I will give to you and to your descendants.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:13 |
And, behold, יהוה stood above it, and said, I am יהוה Elohim of Abraham thy father, and the Elohim of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:13 |
And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed;
|
Gene
|
Webster
|
28:13 |
And behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
|
Gene
|
Darby
|
28:13 |
And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, theGod of Abraham, thy father, and theGod of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
|
Gene
|
ASV
|
28:13 |
And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
LITV
|
28:13 |
And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:13 |
And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede.
|
Gene
|
CPDV
|
28:13 |
and the Lord, leaning upon the ladder, saying to him: “I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land, in which you sleep, I will give to you and to your offspring.
|
Gene
|
BBE
|
28:13 |
And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
|
Gene
|
DRC
|
28:13 |
And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:13 |
The LORD was standing above it, saying, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants.
|
Gene
|
JPS
|
28:13 |
And, behold, HaShem stood beside him, and said: 'I am HaShem, the G-d of Abraham thy father, and the G-d of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:13 |
yee ad the LORde stode apon it and sayde.I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:13 |
And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
NETfree
|
28:13 |
and the LORD stood at its top. He said, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
|
Gene
|
AB
|
28:13 |
And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie I will give to you and to your seed.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:13 |
And behold, the LORD stood above it, and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your seed.
|
Gene
|
NHEB
|
28:13 |
Behold, the Lord stood above it, and said, "I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.
|
Gene
|
NETtext
|
28:13 |
and the LORD stood at its top. He said, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
|
Gene
|
UKJV
|
28:13 |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed;
|
Gene
|
KJV
|
28:13 |
And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
KJVA
|
28:13 |
And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
AKJV
|
28:13 |
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed;
|
Gene
|
RLT
|
28:13 |
And, behold, Yhwh stood above it, and said, I am Yhwh God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
MKJV
|
28:13 |
And behold! The LORD stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed.
|
Gene
|
YLT
|
28:13 |
and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
|
Gene
|
ACV
|
28:13 |
And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lie, to thee I will give it, and to thy seed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:13 |
E eis que o SENHOR estava no alto dela, o qual disse: Eu sou o SENHOR, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque: a terra em que estás deitado a darei a ti e à tua descendência.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:13 |
Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr’ i Abrahama rainao sy Andriamanitr’ Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao;
|
Gene
|
FinPR
|
28:13 |
Ja katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi.
|
Gene
|
FinRK
|
28:13 |
Yhtäkkiä Herra seisoi hänen luonaan ja sanoi: ”Minä olen Herra, sinun isäsi Abrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:13 |
上主立在梯上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地方,賜給你和你的後裔。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:13 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:13 |
Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:13 |
耶和华站在梯子以上(或译:站在他旁边),说:「我是耶和华─你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:13 |
И ГОСПОД стоеше над нея и каза: Аз съм ГОСПОД, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак. Земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:13 |
وَهُوَذَا ٱلرَّبُّ وَاقِفٌ عَلَيْهَا، فَقَالَ: «أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ. ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَنْتَ مُضْطَجِعٌ عَلَيْهَا أُعْطِيهَا لَكَ وَلِنَسْلِكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
28:13 |
Kaj jen la Eternulo staras sur ĝi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kuŝas, Mi donos al vi kaj al via idaro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:13 |
และดูเถิด พระเยโฮวาห์ประทับยืนอยู่เหนือบันได และตรัสว่า “เราคือเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัม บรรพบุรุษของเจ้า และพระเจ้าของอิสอัค แผ่นดินซึ่งเจ้านอนอยู่นั้นเราจะให้แก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
28:13 |
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך
|
Gene
|
OSHB
|
28:13 |
וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:13 |
ထာဝရဘုရားသည် လှေကားထက်၌ ရပ်တော်မူ လျက်၊ ငါသည် သင်၏အဘ အာဗြဟံဘုရား၊ ဣဇာက်၏ ဘုရားတည်းဟူသော ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။ သင်အိပ် သော မြေကို သင်နှင့်သင်၏ အမျိုးအနွယ်အား ငါပေး မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:13 |
و خداوند در كنار آن ایستاده و میگوید: «من هستم خدای ابراهیم و اسحاق. من این زمینی را كه روی آن خوابیدهای به تو و به فرزندان تو خواهم داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:13 |
Rab us ke ūpar khaṛā thā. Us ne kahā, “Maiṅ Rab Ibrāhīm aur Is'hāq kā Ḳhudā hūṅ. Maiṅ tujhe aur terī aulād ko yih zamīn dūṅgā jis par tū leṭā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:13 |
Och se, Herren stod ovanför den och sade: ”Jag är Herren, din far Abrahams Gud och Isaks Gud. Det land där du ligger ska jag ge åt dig och dina efterkommande.
|
Gene
|
GerSch
|
28:13 |
Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:13 |
At, narito, ang Panginoon ay nasa kataastaasan niyaon, at nagsabi, Ako ang Panginoon, ang Dios ni Abraham na iyong ama, at ang Dios ni Isaac: ang lupang kinahihigaan mo ay ibibigay ko sa iyo at sa iyong binhi;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:13 |
Katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan sinulle ja siemenellesi.
|
Gene
|
Dari
|
28:13 |
و خداوند در کنار آن ایستاده و می گوید: «من هستم خداوند، خدای ابراهیم و اسحاق. من این زمینی را که روی آن خوابیده ای به تو و فرزندان تو می دهم.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:13 |
Oo bal eeg, Rabbigaa isdul taagay, oo yidhi, Waxaan ahay Rabbiga ah Ilaaha awowgaa Ibraahim, iyo Ilaaha Isxaaq. Dhulka aad ku jiifto, waxaan siin doonaa adiga iyo farcankaaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:13 |
Og sjå: Herren stod uppyver honom og sagde: «Eg er Herren, Gud åt Abraham, godfar din, og Gud åt Isak. Dette landet som du no ligg i, det vil eg gjeva deg og ætti di.
|
Gene
|
Alb
|
28:13 |
Dhe ja, Zoti ndodhej në majë të saj dhe i tha: "Unë jam Zoti, Perëndia i Abrahamit, babait tënd, dhe Perëndia i Isakut; tokën mbi të cilën je shtrirë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu;
|
Gene
|
UyCyr
|
28:13 |
У йәнә Пәрвәрдигарниң пәләмпәйниң үсти тәрәптә туруп, униңға: «Мән Пәрвәрдигар, боваң Ибраһим вә атаң Исһақ етиқат қилип кәлгән Худа болимән. Мән һазир сән ятқан зиминни саңа вә сениң әвлатлириңға ата қилимән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:13 |
또, 보라, 주께서 그 위에 서서 이르시되, 나는 주니 곧 네 조상 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이니라. 네가 누운 땅을 내가 너와 네 씨에게 주리니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:13 |
И гле, на врху стајаше Господ, и рече: ја сам Господ Бог Аврама оца твојега и Бог Исаков; ту земљу на којој спаваш теби ћу дати и сјемену твојему;
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:13 |
and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:13 |
അതിന്മീതെ യഹോവ നിന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ നിന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും, യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവുമായ യഹോവ ആകുന്നു; നീ കിടക്കുന്ന ഭൂമിയെ ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും തരും.
|
Gene
|
KorRV
|
28:13 |
또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니
|
Gene
|
Azeri
|
28:13 |
رب نَردئوانين اوستونده دوروب ددي: "من آتان ائبراهئم و ائسحاقين تاريسي ربّم. اوستونده ياتديغين تورپاغي سنه و سنئن نسلئنه ورهجيم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och HERren stod der öfwerst uppå, och sade: Jag är HERren, Abrahams och dins faders Gud, och Isaacs Gud: Det landet, som du ligger uppå, skall jag gifwa dig och dine säd.
|
Gene
|
KLV
|
28:13 |
yIlegh, joH'a' Qampu' Dung 'oH, je ja'ta', “ jIH 'oH joH'a', the joH'a' vo' Abraham lIj vav, je the joH'a' vo' Isaac. The puH whereon SoH Qot, Daq SoH DichDaq jIH nob 'oH, je Daq lIj tIr.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:13 |
Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:13 |
И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:13 |
Господь же утверждашеся на ней и рече: Аз есмь Бог Авраама отца твоего и Бог Исаака, не бойся: земля, идеже ты спиши на ней, тебе дам ю и семени твоему:
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:13 |
ο δε κύριος επεστήρικτο επ΄ αυτής και είπεν εγώ ο θεός Αβραάμ του πατρός σου και ο θεός Ισαάκ μη φοβού η γη εφ΄ ης συ καθεύδεις επ΄ αυτής σοι δώσω αυτήν και τω σπέρματί σου
|
Gene
|
FreBBB
|
28:13 |
Et voici l'Eternel se tenait au haut, et il dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
|
Gene
|
LinVB
|
28:13 |
Yawe ayei koteleme pene na ye, alobi : « Nazali Yawe, Nzambe wa nkoko wa yo Abarama mpe Nzambe wa Izaka. Nakopesa yo mpe bankoko ba yo mabelé esika ozali kolala.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:13 |
És íme, az Örökkévaló állt fölötte és mondta: Én vagyok az Örökkévaló, Ábrahámnak, a te atyádnak Istene és Izsák Istene; a földet, melyen te fekszel, neked adom és magzatodnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:13 |
耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:13 |
CHÚA đứng trên đầu thang, gọi Gia-cốp: Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, và của Y-sác, cha con. Đất con đang nằm đây thuộc về con! Ta ban miền đất này cho con và cho dòng dõi con.
|
Gene
|
LXX
|
28:13 |
ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου
|
Gene
|
CebPinad
|
28:13 |
Ug ania karon, si Jehova nagatindog sa ibabaw niini, ug miingon siya: Ako mao si Jehova ang Dios ni Abraham, nga imong amahan ug ang Dios ni Isaac; ang yuta nga imong ginahigdaan igahatag ko kanimo, ug sa imong kaliwatan.
|
Gene
|
RomCor
|
28:13 |
Şi Domnul stătea deasupra ei şi zicea: „Eu sunt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam şi Dumnezeul lui Isaac. Pământul pe care eşti culcat ţi-l voi da ţie şi seminţei tale.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:13 |
A dene KAUN-O ketiket limwah, e ahpw mahsanihong, “Ngehi me KAUN-O, Koht en Eipraam oh Aisek. I pahn kihong uhk oh kadaudokomw kan sahpw wet me ke pweidi ieht.
|
Gene
|
HunUj
|
28:13 |
Odafönt pedig az Úr állt, és ezt mondta: Én vagyok az Úr, atyádnak, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene! Ezt a földet, amelyen fekszel, neked adom és a te utódaidnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:13 |
Und siehe, der Herr stand vor ihm und sprach: Ich bin der Herr, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du ruhst, will ich dir und deinen Nachkommen geben.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:13 |
Und siehe, Jehovah stand oben darauf und sprach: Ich bin Jehovah, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks. Das Land, darauf du liegst, will Ich dir und deinem Samen geben.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:13 |
И се, Іегова стоитъ на ней, и говорить: Я Іегова, Богъ Авраама, отца твоего, и Богъ Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дамъ тебј и потомству твоему.
|
Gene
|
PorAR
|
28:13 |
por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:13 |
En ziet, de Heere stond op dezelve en zeide: Ik ben de Heere, de God van uw vader Abraham, en de God van Izak; dit land, waarop gij ligt te slapen, zal Ik aan u geven, en aan uw zaad.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:13 |
در حال، خداوند بر سر آن ایستاده، میگوید: «من هستم یهوه، خدای پدرت ابراهیم، و خدای اسحاق. این زمینی را که تو بر آن خفتهای به تو و به ذریت تو میبخشم.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:13 |
Khangela-ke, iNkosi yema phezu kwalo, yathi: NgiyiNkosi uNkulunkulu kaAbrahama uyihlo loNkulunkulu kaIsaka; ilizwe olele kulo, ngizakunika lona, lenzalo yakho;
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:13 |
E eis que o SENHOR estava no alto dela, o qual disse: Eu sou o SENHOR, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque: a terra em que estás deitado a darei a ti e à tua descendência.
|
Gene
|
Norsk
|
28:13 |
Og se, Herren stod øverst på den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din ætt.
|
Gene
|
SloChras
|
28:13 |
In glej Gospoda, stoječega nadnjo, in mu govori: Jaz sem Gospod, Bog Abrahama, očeta tvojega, in Bog Izakov: to deželo, na kateri ležiš, dam tebi in semenu tvojemu.
|
Gene
|
Northern
|
28:13 |
Rəbb nərdivanın üstündə durub deyirdi: «Mən baban İbrahimin və İshaqın Allahı Rəbbəm. Üstündə yatdığın torpağı sənə və nəslinə verəcəyəm.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:13 |
Und siehe, Jehova stand über ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:13 |
Un redzi, Tas Kungs stāvēja virsgalā un sacīja: Es esmu Tas Kungs, tava tēva Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs; to zemi, kur tu guli, Es došu tev un tavam dzimumam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:13 |
E eis que o Senhor estava em cima d'ella, e disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abrahão teu pae, e o Deus de Isaac: esta terra, em que estás deitado, t'a darei a ti e á tua semente:
|
Gene
|
ChiUn
|
28:13 |
耶和華站在梯子以上(或譯:站在他旁邊),說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och Herren stod der öfverst uppå, och sade: Jag är Herren, Abrahams och dins faders Gud, och Isaacs Gud: Det landet, som du ligger uppå, skall jag gifva dig och dine säd.
|
Gene
|
SPVar
|
28:13 |
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך
|
Gene
|
FreKhan
|
28:13 |
Puis, l’Éternel apparaissait au sommet et disait: "Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac; cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donne à toi et à ta postérité.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:13 |
Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle et disait : Je suis l'Éternel, Dieu d'Abraham, ton père, et Dieu d'Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité.
|
Gene
|
PorCap
|
28:13 |
Por cima dela estava o Senhor, que lhe disse: «Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaac. Esta terra, na qual te deitaste, dar-ta-ei, assim como à tua posteridade.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:13 |
そして主は彼のそばに立って言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神、イサクの神、主である。あなたが伏している地を、あなたと子孫とに与えよう。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:13 |
Und Jahwe stand vor ihm und sprach: Ich bin Jahwe, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks: das Land, auf dem du liegst, das werde ich dir und deinen Nachkommen verleihen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:13 |
Y sobre ella estaba Yahvé, que dijo: “Yo soy Yahvé, el Dios de tu padre Abrahán, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado, te la daré a ti y a tu descendencia.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:13 |
Gei Dimaadua e-duu i dono baahi ga-helekai, “Au go Yihowah go di God o Abraham mo Isaac. Au ga-gowadu gi-di-goe mo do madawaawa tenua deenei dela e-moe-iei goe nonua.
|
Gene
|
WLC
|
28:13 |
וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:13 |
Kopėčių viršuje stovėjo Viešpats ir tarė: „Aš esu Viešpats, tavo tėvo Abraomo ir Izaoko Dievas. Tą žemę, ant kurios guli, atiduosiu tau ir tavo palikuonims.
|
Gene
|
Bela
|
28:13 |
І вось, Гасподзь стаіць на ёй і кажа: Я Гасподзь, Бог Абрагама, бацькі твайго, і Бог Ісаака. Зямлю, на якой ты ляжыш, Я дам табе і нашчадкам тваім;
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:13 |
Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:13 |
Sitten hän näki, että Herra seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Minä olen Herra, isäsi Abrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jolla sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:13 |
Y, he aquí, Jehová estaba encima de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra, en que estás acostado, te daré a ti y a tu simiente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:13 |
En zie, Jahweh stond naast hem, en sprak: Ik ben Jahweh, de God van uw vader Abraham En de God van Isaäk! Het land, waarop ge ligt, Zal Ik u en uw nageslacht geven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:13 |
Und auf einmal stand Jahwe über ihm und sagte: "Ich bin Jahwe, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinen Nachkommen geben.
|
Gene
|
Est
|
28:13 |
Ja vaata, Issand seisis tema ees ning ütles: „Mina olen Issand, su isa Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal. Maa, mille peal sa magad, Ma annan sinule ja su soole!
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:13 |
رب اُس کے اوپر کھڑا تھا۔ اُس نے کہا، ”مَیں رب ابراہیم اور اسحاق کا خدا ہوں۔ مَیں تجھے اور تیری اولاد کو یہ زمین دوں گا جس پر تُو لیٹا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:13 |
وَالرَّبُّ نَفْسُهُ وَاقِفٌ فَوْقَهَا يَقُولُ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُ أَبِيكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحقَ. إِنَّ الأَرْضَ الَّتِي تَرْقُدُ عَلَيْهَا الآنَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:13 |
耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:13 |
E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie;
|
Gene
|
Afr1953
|
28:13 |
En kyk, die HERE het bo-aan gestaan en gesê: Ek is die HERE, die God van jou vader Abraham en die God van Isak. Die land waar jy op lê en slaap, sal Ek aan jou en jou nageslag gee;
|
Gene
|
RusSynod
|
28:13 |
И вот, Господь стоит на ней и говорит: «Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:13 |
रब उसके ऊपर खड़ा था। उसने कहा, “मैं रब इब्राहीम और इसहाक़ का ख़ुदा हूँ। मैं तुझे और तेरी औलाद को यह ज़मीन दूँगा जिस पर तू लेटा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:13 |
RAB yanıbaşında durup, “Atan İbrahim'in, İshak'ın Tanrısı RAB benim” dedi, “Üzerinde yattığın toprakları sana ve soyuna vereceğim.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:13 |
En ziet, de HEERE stond op dezelve en zeide: Ik ben de HEERE, de God van uw vader Abraham, en de God van Izak; dit land, waarop gij ligt te slapen, zal Ik aan u geven, en aan uw zaad.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:13 |
Az Úr a létrára támaszkodott, és azt mondta neki: »Én vagyok az Úr, atyádnak, Ábrahámnak Istene és Izsáknak Istene! A földet, amelyen alszol, neked és utódodnak fogom adni.
|
Gene
|
Maori
|
28:13 |
Na, ko Ihowa e tu ana i runga atu i taua mea, e mea ana, Ko Ihowa ahau, ko te Atua o Aperahama, o tou papa, ko te Atua hoki o Ihaka: ko te whenua e takoto na koe ka hoatu e ahau ki a koe, ki ou uri ano hoki;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:13 |
Ina'an isab PANGHŪ' an'ngge min diyata'na maka e'na magsuwala. Yukna, “Aku itu si Yawe ya pagtuhanan mbo'nu si Ibrahim maka mma'nu si Isa'ak. Ya tana' pabahakannu ilu pamuwanku ma ka'a sampay ma saga panubu'nu.
|
Gene
|
HunKar
|
28:13 |
És ímé az Úr áll vala azon és szóla: Én vagyok az Úr, Ábrahámnak a te atyádnak Istene, és Izsáknak Istene; ezt a földet a melyen fekszel néked adom és a te magodnak.
|
Gene
|
Viet
|
28:13 |
Nầy, Ðức Giê-hô-va ngự trên đầu thang mà phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, tổ phụ ngươi, cùng là Ðức Chúa Trời của Y-sác. Ta sẽ cho ngươi và dòng dõi ngươi đất mà ngươi đương nằm ngủ đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
28:13 |
Li Ka̱cuaˈ Dios cuan chak toj saˈ xbe̱n li escalera ut aˈan quixye re laj Jacob: —La̱in li Ka̱cuaˈ Dios. La̱in li quinixlokˈoni chak laj Abraham la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. La̱in ajcuiˈ li quinixlokˈoni laj Isaac la̱ yucuaˈ. La̱in tinqˈue a̱cue li chˈochˈ li yo̱cat cuiˈ chi hila̱nc anakcuan. Tinqˈue ajcuiˈ reheb la̱ cualal a̱cˈajol.
|
Gene
|
SP
|
28:13 |
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך
|
Gene
|
Swe1917
|
28:13 |
Och se, HERREN stod framför honom och sade: »Jag är HERREN, Abrahams, din faders, Gud och Isaks Gud. Det land där du ligger skall jag giva åt dig och din säd.
|
Gene
|
CroSaric
|
28:13 |
Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:13 |
Và kìa ĐỨC CHÚA đứng bên trên thang mà phán : Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Áp-ra-ham, tổ phụ ngươi, và là Thiên Chúa của I-xa-ác. Đất ngươi đang nằm, Ta sẽ ban cho ngươi và dòng dõi ngươi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:13 |
Et voici, l’Eternel se tenait sur l’échelle, et il lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:13 |
Et au-dessus de l'échelle se tenait le Seigneur, qui lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac : n'aie point de crainte : la terre sur laquelle tu dors, je la donnerai à toi et à ta race.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:13 |
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה—לך אתננה ולזרעך
|
Gene
|
MapM
|
28:13 |
וְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:13 |
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:13 |
Соның басында тұрған Жаратқан Ие аян беріп былай деді: «Мен Жаратқан Иемін, атаң Ыбырайым мен әкең Ысқақтың сиынатын Құдайымын. Сен ұйықтап жатқан жерді саған және ұрпақтарыңа беремін.
|
Gene
|
FreJND
|
28:13 |
Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;
|
Gene
|
GerGruen
|
28:13 |
Da stand auch der Herr vor ihn, und sprach: "Ich bin der Herr, der Schutzgott deines Vaters Abraham und Isaaks; das Land, auf dem du ruhst, das gebe ich dir und deinem Stamme.
|
Gene
|
SloKJV
|
28:13 |
In glej, Gospod je stal nad njo ter rekel: „Jaz sem Gospod, Bog tvojega očeta Abrahama in Izakov Bog. Deželo, na kateri ležiš, bom dal tebi in tvojemu potomcu.
|
Gene
|
Haitian
|
28:13 |
Epi li wè Seyè a kanpe anwo nechèl la. Seyè a t'ap di: -Se mwen menm, Seyè a, Bondye Abraram, zansèt ou, ak Bondye Izarak. Ou wè tè kote ou kouche a, m'ap ba ou l' pou ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:13 |
Ja katso, Herra seisoi niiden päällä, ja sanoi: Minä olen Herra, Abrahamin sinun isäs Jumala, ja Isaakin Jumala: tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan minä sinulle ja sinun siemenelles.
|
Gene
|
Geez
|
28:13 |
ወእግዚእ ፡ ያሰምክ ፡ በላዕሌሁ ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡከ ፡ ኢትፍራህ ፡ ዛቲኒ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትሰክብ ፡ ለከ ፡ እሁበከ ፡ ወለዘርእከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:13 |
Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:13 |
a'r ARGLWYDD yn sefyll ar dop y grisiau. “Fi ydy'r ARGLWYDD – Duw Abraham dy daid ac Isaac dy dad,” meddai. “Dw i'n mynd i roi'r wlad yma lle rwyt ti'n gorwedd i ti a dy ddisgynyddion.
|
Gene
|
GerMenge
|
28:13 |
Plötzlich stand dann der HERR auf ihr und sagte: »Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinen Nachkommen geben;
|
Gene
|
GreVamva
|
28:13 |
Και ιδού, ο Κύριος ίστατο επάνωθεν αυτής και είπεν, Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός του Αβραάμ του πατρός σου, και ο Θεός του Ισαάκ· την γην, επί της οποίας κοιμάσαι, εις σε θέλω δώσει αυτήν και εις το σπέρμα σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:13 |
І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:13 |
И гле, на врху стајаше Господ, и рече: Ја сам Господ Бог Аврама оца твог и Бог Исаков; ту земљу на којој спаваш теби ћу дати и семену твом;
|
Gene
|
FreCramp
|
28:13 |
et au haut se tenait Yahweh. Il dit : " Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:13 |
A Pan stał nad nią i powiedział: Ja jestem Pan, Bóg twego ojca Abrahama i Bóg Izaaka. Ziemię, na której leżysz, dam tobie i twemu potomstwu.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:13 |
Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:13 |
Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:13 |
Odafönt pedig az Úr állt, és ezt mondta: Én vagyok az Úr, atyádnak, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene! Ezt a földet, amelyen fekszel, neked adom és a te utódaidnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:13 |
og HERREN stod foran ham og sagde: »Jeg er HERREN, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler paa, giver jeg dig og dit Afkom;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:13 |
Na, lukim, BIKPELA i sanap antap long en, na tok, Mi God BIKPELA bilong Ebraham, tumbuna papa bilong yu, na Mi God bilong Aisak. Dispela hap we yu slip long en, long yu bai Mi givim dispela, na long tumbuna pikinini bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:13 |
Og se, Herren stod oven over den og sagde: Jeg er Herren, din Fader Abrahams Gud og Isaks Gud; det Land, som du ligger paa, det vil jeg give dig og din Sæd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:13 |
Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:13 |
A Pan stał nad nią i rzekł; Jam jest Pan, Bóg Abrahama, ojca twego, i Bóg Izaaka, ziemię tę, na której ty śpisz, tobie dam i nasieniu twojemu.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:13 |
ヱホバ其上に立て言たまはく我は汝の祖父アブラハムの神イサクの神ヱホバなり汝が偃臥ところの地は我之を汝と汝の子孫に與へん
|
Gene
|
GerElb18
|
28:13 |
Und siehe, Jehova stand über ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen.
|