|
Gene
|
AB
|
28:22 |
And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of everything You shall give me, I will tithe a tenth to You.
|
|
Gene
|
ABP
|
28:22 |
and this stone which I set as a monument, will be to me a house of God. And all, what ever, you should give to me, [2a tenth 1I will tithe] of it to you.
|
|
Gene
|
ACV
|
28:22 |
then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shall give me I will surely give the tenth to thee.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
28:22 |
And this stone which I have set for a pillar shall be God's house. And of all that You shall give me, I will surely give the tenth to You."
|
|
Gene
|
AKJV
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.
|
|
Gene
|
ASV
|
28:22 |
then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
BBE
|
28:22 |
And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
|
|
Gene
|
CPDV
|
28:22 |
and this stone, which I have set up as a monument, will be called ‘the House of God.’ And from all the things that you will give to me, I will offer tithes to you.”
|
|
Gene
|
DRC
|
28:22 |
And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
|
|
Gene
|
Darby
|
28:22 |
And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall beGod's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
28:22 |
And this stone, which I haue set vp as a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, wil I giue the tenth vnto thee.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
28:22 |
This stone that I have set up as a marker will be the house of God, and I will surely give you a tenth of everything you give me."
|
|
Gene
|
JPS
|
28:22 |
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be G-d's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:22 |
and this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth [part] unto thee.:
|
|
Gene
|
KJV
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
KJVA
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
LEB
|
28:22 |
And this stone that I have set up as a pillar shall be the house of God, and of all that you give to me I will certainly give a tenth to you.”
|
|
Gene
|
LITV
|
28:22 |
and this stone which I have placed as a memorial pillar shall become the house of God; and all which You shall give to me, I will tithe the tenth to You.
|
|
Gene
|
MKJV
|
28:22 |
And this stone which I have set for a pillar shall be God's house. And of all that You shall give me, I will surely give the tenth to You.
|
|
Gene
|
NETfree
|
28:22 |
Then this stone that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely give you back a tenth of everything you give me."
|
|
Gene
|
NETtext
|
28:22 |
Then this stone that I have set up as a sacred stone will be the house of God, and I will surely give you back a tenth of everything you give me."
|
|
Gene
|
NHEB
|
28:22 |
then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:22 |
then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
28:22 |
then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
|
|
Gene
|
RLT
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be Elohim's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
RWebster
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth to thee.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
28:22 |
And, this stone which I have put for a pillar, shall be the house of God,—And, of all which thou shalt give me, a tenth, will I tithe unto thee.
|
|
Gene
|
SPE
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
28:22 |
and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.
|
|
Gene
|
UKJV
|
28:22 |
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
|
|
Gene
|
Webster
|
28:22 |
And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee.
|
|
Gene
|
YLT
|
28:22 |
then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me--tithing I tithe to Thee.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:22 |
και ο λίθος ούτος ον έστησα στήλην έσται μοι οίκος θεού και πάντων ων εάν μοι δως δεκάτην αποδεκατώσω αυτά σοι
|
|
Gene
|
Afr1953
|
28:22 |
En hierdie klip wat ek as gedenksteen opgerig het, sal 'n huis van God wees, en van alles wat U my gee, sal ek aan U sekerlik die tiendes afstaan.
|
|
Gene
|
Alb
|
28:22 |
dhe ky gur që kam ngritur si përmendore, do të jetë shtëpia e Perëndisë; dhe nga të gjitha ato që do të më japësh, unë do të japë të dhjetën"
|
|
Gene
|
Aleppo
|
28:22 |
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה—יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
28:22 |
وَيَكُونُ هَذَا الْحَجَرُ الَّذِي نَصَبْتُهُ عَمُوداً بَيْتاً لِلهِ، وَأَدْفَعُ عُشْرَ كُلِّ مَا تَرْزُقُنِي بِهِ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
28:22 |
وَهَذَا ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي أَقَمْتُهُ عَمُودًا يَكُونُ بَيْتَ ٱللهِ، وَكُلُّ مَا تُعْطِينِي فَإِنِّي أُعَشِّرُهُ لَكَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:22 |
իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
28:22 |
سوتون کئمي قويدوغوم بو داش دا تارينين اِوي اولاجاق و منه ورهجيئن هر شيئن اوندا بئرئني آرخايين سنه ورهجيم."
|
|
Gene
|
Bela
|
28:22 |
дык гэты камень, які я паставіў як помнік, будзе домам Божым; і з усяго, што Ты, Божа , дасі мне, я дам Табе дзясятую долю.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
28:22 |
и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божи дом, и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Теб.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
28:22 |
ပေးသနားတော်မူသမျှတို့ကို ဆယ်ဘို့တဘို့ ပူဇော်ပါမည်ဟူ၍ သစ္စာပြုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:22 |
и камень сей, егоже поставих в столп, будет ми дом Божий, и от всех, яже ми даси, десятину одесятствую та Тебе.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
28:22 |
Unya kining batoha nga akong gipatindog ingon sa haligi nga handumanan mahimong balay sa Dios; ug sa tanan nga imong igahatag kanako, sa pagkamatuod ang bahin nga ikapulo akong igahatag kanimo.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:22 |
我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
28:22 |
我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十分之一。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
28:22 |
我所立為柱子的石頭也必作 神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:22 |
所立柱石、將爲上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
28:22 |
我所立为柱子的石头也必作 神的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲩⲣⲉⲙⲏⲧ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
28:22 |
A ovaj kamen koji sam uspravio kao stup bit će kuća Božja. A od svega što mi budeš davao za te ću odlagati desetinu."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:22 |
da skal denne Sten, som jeg har oprejst til en Mindesten, være et Guds Hus, og jeg vil visselig give dig Tiende af alt det, du giver mig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:22 |
og denne Sten, som jeg har rejst som en Støtte, skal være Guds Hus, og af alt, hvad du giver mig, vil jeg give dig Tiende!«
|
|
Gene
|
Dari
|
28:22 |
این ستون یاد بودی که برپا کرده ام محل پرستش تو می باشد و هر چه به من داده ای ده یک آنرا به تو می دهم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
28:22 |
En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:22 |
En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
|
|
Gene
|
Esperant
|
28:22 |
tiam ĉi tiu ŝtono, kiun mi starigis kiel monumenton, estos domo de Dio, kaj de ĉio, kion Vi donos al mi, mi oferos al Vi dekonon.
|
|
Gene
|
Est
|
28:22 |
ja see kivi, mille ma panin sambaks, saab Jumala kojaks! Ja kõigest, mis Sa mulle annad, ma annan Sulle täpselt kümnist!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
28:22 |
و این سنگی را که چون ستون برپاکردم، بیت الله شود، و آنچه به من بدهی، دهیک آن را به تو خواهم داد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
28:22 |
این ستون یادبودی كه برپا كردهام محل پرستش تو خواهد شد و از هرچه به من بدهی ده یک آن را به تو خواهم داد.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
28:22 |
Niin tämä kivi, jonka minä panin pystyälle muistopatsaaksi, pitää oleman Jumalan huone: ja kaikista, jotkas minulle annat, annan minä tosin sinulle kymmenykset.
|
|
Gene
|
FinPR
|
28:22 |
ja tämä kivi, jonka olen patsaaksi pystyttänyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä totisesti annan sinulle kymmenykset".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
28:22 |
Tästä paikasta, johon minä kiven pystytin, on tuleva Jumalan pyhäkkö. Kaikesta, mitä sinä annat minulle, minä tuon sinulle kymmenykset."
|
|
Gene
|
FinRK
|
28:22 |
Ja tämä kivi, jonka olen asettanut patsaaksi, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä annan sinulle kymmenykset.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:22 |
ja tämä kivi, jonka olen pystyttänyt patsaaksi, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, totisesti annan sinulle kymmenykset."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
28:22 |
et cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu ; et tout ce que tu me donneras, je t'en paierai certainement la dîme.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:22 |
Et cette pierre que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m’auras donné, je t’en donnerai entièrement la dîme.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
28:22 |
cette pierre que j'ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
28:22 |
Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
28:22 |
et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison du Seigneur et tous les biens que tu m’accorderas, je veux t’en offrir la dîme."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
28:22 |
Et cette pierre que j'ai posée comme une colonne sera pour moi la maison de Dieu ; et de toutes les choses que vous me donnerez, Seigneur, je séparerai le dixième pour vous.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
28:22 |
et cette pierre que j'ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
28:22 |
cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:22 |
et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.
|
|
Gene
|
Geez
|
28:22 |
ወዛቲ ፡ እብን ፡ እንተ ፡ አቀምኩ ፡ ትከውነኒ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኵሎ ፡ ዘወሀበኒ ፡ ዓሥራተ ፡ እዴሁ ፡ እዔሥሮ ፡ ለከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mai, soil ein Gotteshaus werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
28:22 |
Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
28:22 |
Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich als Malstein aufgestellt, wird ein Gotteshaus, und alles, was Du mir geben wirst, will ich Dir getreulich verzehnten."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich als Denkstein aufgerichtet habe, soll zu einem Gotteshause werden, und von allem, was du mir geben wirst, will ich dir getreulich den Zehnten entrichten!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:22 |
Und hier an dieser Stelle, wo ich den Stein aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes stehen. Und von allem, was du mir gibst, werde ich dir treu den zehnten Teil zurückgeben."
|
|
Gene
|
GerSch
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich zur Säule aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden, und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
28:22 |
Und dieser Stein, den ich zur Denksäule gesetzt, soll sein ein Gotteshaus; und alles, was Du mir geben wirst, will ich Dir verzehnten.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich als Malstein aufgestellt habe, soll ein Gotteshaus werden, und alles, was du mir geben wirst, werde ich dir getreulich verzehnten.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
28:22 |
und dieser Stein, den ich als Malstein aufgerichtet habe, soll ein Gotteshaus werden, und alles, was du mir geben wirst, will ich dir getreulich verzehnten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
28:22 |
και ο λίθος ούτος, τον οποίον έστησα διά στήλην, θέλει είσθαι οίκος Θεού· και εκ πάντων όσα μοι δώσης, το δέκατον θέλω προσφέρει εις σε.
|
|
Gene
|
Haitian
|
28:22 |
Wòch sa a mwen plante nan tè tankou bòn lan va sèvi kay pou Bondye. m'a ba ou yon dizyèm nan tout sa ou va ban mwen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
28:22 |
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:22 |
ez a kő pedig, melyet oszlopnak tettem, legyen Isten háza és mindennek, amit nekem adsz, tizedét neked adom.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
28:22 |
Ezt a követ pedig, amelyet emlékjelül ideállítottam, Isten házának fogják hívni, és neked áldozom a tizedét mindannak, amit adsz majd nekem!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
28:22 |
És ez a kő, a melyet oszlopul állítottam fel, Isten háza lészen, és valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
28:22 |
Ez a kő pedig, amelyet szent oszlopként állítottam föl, Isten háza lesz, és bármit adsz nekem, a tizedét neked adom.
|
|
Gene
|
HunUj
|
28:22 |
Ez a kő pedig, amelyet szent oszlopként állítottam föl, Isten háza lesz, és bármit adsz nekem, a tizedét neked adom.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
28:22 |
E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
28:22 |
e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
28:22 |
又わが柱にたてたる此石を神の家となさん又汝がわれにたまふ者は皆必ず其十分の一を汝にささげん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
28:22 |
またわたしが柱に立てたこの石を神の家といたしましょう。そしてあなたがくださるすべての物の十分の一を、わたしは必ずあなたにささげます」。
|
|
Gene
|
KLV
|
28:22 |
vaj vam nagh, nuq jIH ghaj cher Dung vaD a pillar, DichDaq taH joH'a' tuq. vo' Hoch vetlh SoH DichDaq nob jIH jIH DichDaq DIch nob the tenth Daq SoH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
28:22 |
Di hadu haga-langahia dela ne-haga-duu-aga ko-au gi-nua, la-gaa-hai di gowaa dela e-dadaumaha-adu gi-di-Goe, gei au ga-tigitigidaumaha adu gi-di-Goe dahi baahi madangaholu i-nia mee huogodoo ala ma-ga-gaamai Kooe gi-di-au.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
28:22 |
Мен ескерткіш ретінде орнатқан осы тас Құдайға ғибадат ететін орын болмақ. Я, Құдайым, Сенің маған беретініңнің барлығының оннан бір бөлігін Өзіңе арнамақпын».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
28:22 |
Li pec aˈin xinxakab anakcuan chokˈ retalil nak li naˈajej aˈin, aˈan re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios, chan. Ut laj Jacob quixye re li Dios, —La̱in tinmayeja cha̱cuu li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil re chixjunil li cˈaˈru ta̱qˈue cue, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:22 |
내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 집이 되며 하나님께서 내게 주실 모든 것에서 십분의 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다, 하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
28:22 |
내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다 하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
28:22 |
καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι
|
|
Gene
|
LinVB
|
28:22 |
Mpe libanga liye natelemisi lokola likonzi likokoma ndako ya Nzambe, mpe nakofuta ye eteni ya zomi ya biloko binso akopesa ngai. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
28:22 |
Ir šitas akmuo, kurį pastačiau paminklu, bus Dievo namai. Ir iš visko, ką man suteiksi, atiduosiu Tau dešimtąją dalį“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:22 |
Un šim akmenim, ko esmu uzcēlis par zīmi, būs tapt par Dieva namu, un no visa, ko Tu man dosi, es Tev došu desmito tiesu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
28:22 |
ഞാൻ തൂണായി നിൎത്തിയ ഈ കല്ലു ദൈവത്തിന്റെ ആലയവും ആകും. നീ എനിക്കു തരുന്ന സകലത്തിലും ഞാൻ നിനക്കു ദശാംശം തരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
28:22 |
A, ko tenei kohatu i whakaturia nei e ahau hei pou, ka waiho hei whare mo te Atua; a, o nga mea katoa e homai e koe ki ahau, ka hoatu e ahau ki a koe nga whakatekau.
|
|
Gene
|
MapM
|
28:22 |
וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
28:22 |
ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon’ Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
28:22 |
lelitshe leli engilimise ukuthi libe yinsika lizakuba yindlu kaNkulunkulu; kukho konke ozangipha khona, isibili ngizakunika okwetshumi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:22 |
de steen, die ik als gedenkteken heb opgericht, een Godshuis worden, en zal ik U het tiende schenken van alles, wat Gij mij geeft!
|
|
Gene
|
NorSMB
|
28:22 |
og denne steinen, som eg hev reist upp til eit merke, han skal verta eit gudshus, og av alt du gjev meg, skal eg svara deg tiend.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
28:22 |
og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal være et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
|
|
Gene
|
Northern
|
28:22 |
Sütun kimi qoyduğum bu daş da Allahın evi olacaq. Ay Allah, mənə verəcəyin hər şeyin onda birini Sənə verəcəyəm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
28:22 |
וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:22 |
Takai wet me I kauwadahr pwe en wia mehn kataman ehu, pahn wiahla tehnpasomwi, oh I pahn kin meirongkihong komwi eisek kis ehun mehkoaros me komw pahn kin ketikihong ie.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
28:22 |
A kamień ten, którym wystawił na znak, będzie domem Bożym, a ze wszystkiego, co mi dasz, dziesięcinę pewną oddawać ci będę.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:22 |
A ten kamień, który postawiłem na znak, będzie domem Bożym. I ze wszystkiego, co mi dasz, będę ci na pewno oddawał dziesięcinę.
|
|
Gene
|
PorAR
|
28:22 |
então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:22 |
E esta pedra que tenho posto por columna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dizimo.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:22 |
E esta pedra que pus por coluna, será casa de Deus; e de tudo o que me deres, darei o dízimo a ti.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:22 |
E esta pedra que pus por coluna, será casa de Deus; e de tudo o que me deres, darei o dízimo a ti.
|
|
Gene
|
PorCap
|
28:22 |
E esta pedra, que eu erigi à maneira de monumento, será para mim casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo quanto Ele me conceder.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
28:22 |
piatra aceasta pe care am pus-o ca stâlp de aducere-aminte va fi casa lui Dumnezeu şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
28:22 |
то этотъ камень, который я поставилъ памятникомъ, да будетъ домомъ Божіимъ, и изъ всего, что Ты, Боже, даруешь мнј, я дамъ Тебј десятую часть.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
28:22 |
то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
28:22 |
то этот камень, который я поставил памятником, будет у меня домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть».
|
|
Gene
|
SP
|
28:22 |
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך
|
|
Gene
|
SPMT
|
28:22 |
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך
|
|
Gene
|
SPVar
|
28:22 |
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך
|
|
Gene
|
SloChras
|
28:22 |
in to kamenje, katero sem postavil v spomenik, bodi hiša Božja; in karkoli mi boš dal, od vsega ti dam desetino.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
28:22 |
in ta kamen, ki sem ga postavil za steber, bo Božja hiša. Od vsega, kar mi boš dal, ti bom zagotovo dajal desetino.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
28:22 |
oo dhagaxan aan sidii tiir u qotomiyey, wuxuu noqon doonaa guriga Ilaah: oo wax alla wixii aad i siisidna hubaal meel tobnaadka adigaan ku siin doonaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:22 |
Esta piedra que he erigido en monumento será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, te daré el diezmo sin falta.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
28:22 |
Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:22 |
Y esta piedra que he puesto por título será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, diezmando lo diezmaré para ti.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:22 |
Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:22 |
А камен овај који утврдих за спомен биће дом Божји; и шта ми год даш, од свега ћу десето дати Теби.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:22 |
А камен овај који утврдих за спомен биће дом Божји; и што ми год даш, од свега ћу десето дати теби.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
28:22 |
och denna sten som jag har rest till en stod skall bliva ett Guds hus, och av allt vad du giver mig skall jag giva dig tionde.» [1] D. ä. Guds hus.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
28:22 |
Och stenen som jag har rest till en stod ska bli ett Guds hus, och av allt som du ger mig ska jag ge dig tionde.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:22 |
Och denne stenen, som jag uprest hafwer til en wård, skall warda et Guds hus: Och allt det du mig gifwer, der will jag gifwa dig tiond af.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:22 |
Och denne stenen, som jag upprest hafver till en vård, skall varda ett Guds hus: Och allt det du mig gifver, der vill jag gifva dig tionde af.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:22 |
At ang batong ito na aking itinayo na pinakaalaala ay magiging bahay ng Dios; at sa lahat ng ibigay mo sa akin ay walang pagsalang ang ikasangpung bahagi ay ibibigay ko sa iyo.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:22 |
และก้อนหินซึ่งข้าพระองค์ตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ จะเป็นพระนิเวศของพระเจ้า และทุกสิ่งที่พระองค์ทรงประทานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะถวายหนึ่งในสิบแด่พระองค์”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:22 |
Na dispela ston, dispela mi bin sanapim bilong wanpela pos, bai stap haus bilong God. Na bilong olgeta samting dispela Yu bai givim mi, tru tumas, mi bai givim namba ten hap long Yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
28:22 |
Anıt olarak diktiğim bu taş Tanrı'nın evi olacak. Bana vereceğin her şeyin ondalığını sana vereceğim.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:22 |
і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:22 |
جہاں یہ پتھر ستون کے طور پر کھڑا ہے وہاں اللہ کا گھر ہو گا، اور جو بھی تُو مجھے دے گا اُس کا دسواں حصہ تجھے دیا کروں گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:22 |
जहाँ यह पत्थर सतून के तौर पर खड़ा है वहाँ अल्लाह का घर होगा, और जो भी तू मुझे देगा उसका दसवाँ हिस्सा तुझे दिया करूँगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:22 |
Jahāṅ yih patthar satūn ke taur par khaṛā hai wahāṅ Allāh kā ghar hogā, aur jo bhī tū mujhe degā us kā daswāṅ hissā tujhe diyā karūṅga.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
28:22 |
Мән хатирә қилип таш тикләп қойған бу җай инсанлар Саңа ибадәт қилидиған муқәддәс җай болсун. Маңа беғишлиғанлириңниң ондин бирини Саңа тәғдим қилимән, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:22 |
hòn đá này là hòn đá tôi đã dựng lên làm trụ sẽ là nhà của Thiên Chúa, và lạy Chúa, mọi sự Ngài ban cho con, con sẽ dâng cho Ngài một phần mười.
|
|
Gene
|
Viet
|
28:22 |
Hòn đá đã dùng làm trụ đây sẽ là đền Ðức Chúa Trời, Và tôi sẽ nộp lại cho Ngài một phần mười mọi của cải mà Ngài sẽ cho tôi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
28:22 |
Còn tảng đá kỷ niệm này sẽ trở thành nhà Chúa và con sẽ dâng lại cho Chúa một phần mười mọi vật Chúa ban cho.
|
|
Gene
|
WLC
|
28:22 |
וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:22 |
Bydd y garreg dw i wedi'i gosod yma yn nodi dy fod ti'n byw yma. A dw i hefyd yn addo rhoi un rhan o ddeg o bopeth yn ôl i ti.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:22 |
And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:22 |
Ya batu tapat'nggeku itu ibarat luma' pagsusumbahan ni ka'a. Tukbalanku isab ma ka'a bahagi' sangpū' min ai-ai kamemon ya pamasuku'nu ma aku.”
|