|
Gene
|
AB
|
28:21 |
and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be my God.
|
|
Gene
|
ABP
|
28:21 |
and will return me with safety unto the house of my father, and the lord will be to me for God,
|
|
Gene
|
ACV
|
28:21 |
so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
|
|
Gene
|
AFV2020
|
28:21 |
And I come again to my father's house in peace, then shall the LORD be my God.
|
|
Gene
|
AKJV
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
|
|
Gene
|
ASV
|
28:21 |
so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
|
|
Gene
|
BBE
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
|
|
Gene
|
CPDV
|
28:21 |
and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God,
|
|
Gene
|
DRC
|
28:21 |
And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
|
|
Gene
|
Darby
|
28:21 |
and I come again to my father's house in peace — then shall Jehovah be myGod.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
28:21 |
So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
28:21 |
and if I return safely to my father's home, then the LORD will be my God.
|
|
Gene
|
JPS
|
28:21 |
so that I come back to my father's house in peace, then shall HaShem be my G-d,
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:21 |
so that I come again to my father's house in peace, then shall the LORD be my God;
|
|
Gene
|
KJV
|
28:21 |
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God:
|
|
Gene
|
KJVA
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:21 |
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the Lord be my God:
|
|
Gene
|
LEB
|
28:21 |
and if I return in peace to the house of my father, then Yahweh will become my God.
|
|
Gene
|
LITV
|
28:21 |
and I return in peace to the house of my father, then Jehovah shall be my God,
|
|
Gene
|
MKJV
|
28:21 |
and I come again to my father's house in peace, then shall the Jehovah be my God.
|
|
Gene
|
NETfree
|
28:21 |
and I return safely to my father's home, then the LORD will become my God.
|
|
Gene
|
NETtext
|
28:21 |
and I return safely to my father's home, then the LORD will become my God.
|
|
Gene
|
NHEB
|
28:21 |
so that I come again to my father's house in peace, and the Lord will be my God,
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:21 |
so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
|
|
Gene
|
NHEBME
|
28:21 |
so that I come again to my father's house in peace, and the Lord will be my God,
|
|
Gene
|
RLT
|
28:21 |
So that I come again to my father’s house in peace; And, behold, Yhwh be my God:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall יהוה be my Elohim:
|
|
Gene
|
RWebster
|
28:21 |
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
28:21 |
and I come back in prosperity unto the house of my father, Then will Yahweh prove to be my God,—
|
|
Gene
|
SPE
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
28:21 |
so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God
|
|
Gene
|
UKJV
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
|
|
Gene
|
Webster
|
28:21 |
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
|
|
Gene
|
YLT
|
28:21 |
when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:21 |
και αποστρεψει με μετά σωτηρίας εις τον οίκον του πατρός μου και έσται κύριός μοι εις θεόν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
28:21 |
en ek behoue na die huis van my vader sal terugkom, dan sal die HERE my God wees.
|
|
Gene
|
Alb
|
28:21 |
dhe do të kthehem në shtëpinë e babait tim në paqe, atëherë Zoti do të jetë Perëndia im;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
28:21 |
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
28:21 |
وَعُدْتُ بِسَلاَمٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي، عِنْدَئِذٍ يَكُونُ الرَّبُّ إِلَهاً لِي
|
|
Gene
|
AraSVD
|
28:21 |
وَرَجَعْتُ بِسَلَامٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي، يَكُونُ ٱلرَّبُّ لِي إِلَهًا،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:21 |
ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած,
|
|
Gene
|
Azeri
|
28:21 |
صاغ-سالامات آتامين اِوئنه دؤنسم، او زامان رب منه تاري اولاجاق.
|
|
Gene
|
Bela
|
28:21 |
і я ў міры вярнуся ў дом бацькі майго, і будзе Гасподзь маім Богам,—
|
|
Gene
|
BulVeren
|
28:21 |
и се завърна с мир в бащиния си дом, тогава ГОСПОД ще бъде мой Бог,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
28:21 |
ငါသည် တဖန် အဘ၏အိမ်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန် ရောက်၍၊ ထာဝရဘုရားသည်ငါ၏ဘုရား ဖြစ်တော်မူ လျှင်၎င်း၊ မှတ်တိုင်ပြု၍ ငါထူထောင်သော ဤကျောက် သည်လည်း၊ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်ဖြစ်ရမည်။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:21 |
и возвратит мя здрава в дом отца моего, и будет Господь мне в Бога:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
28:21 |
Sa pagkaagi nga makabalik ako sa pakigdait sa balay sa akong amahan, ug si Jehova mahimo nga akong Dios,
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:21 |
使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
28:21 |
使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
28:21 |
使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:21 |
使安然而返父家、則耶和華必爲我之上帝、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
28:21 |
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:21 |
ⲛϥⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
28:21 |
te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:21 |
og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og Herren vil være mig en Gud,
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:21 |
og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, saa skal HERREN være min Gud,
|
|
Gene
|
Dari
|
28:21 |
و من به سلامتی به خانۀ پدرم باز گردم، تو خدای من می باشی.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
28:21 |
En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn!
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:21 |
En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de Heere mij tot een God zijn!
|
|
Gene
|
Esperant
|
28:21 |
kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio:
|
|
Gene
|
Est
|
28:21 |
ja mina võin rahuga pöörduda oma isakotta, siis on Issand mulle Jumalaks,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
28:21 |
تا به خانه پدر خودبه سلامتی برگردم، هرآینه یهوه، خدای من خواهد بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
28:21 |
و من به سلامتی به خانهٔ پدرم بازگردم، تو خدای من خواهی بود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
28:21 |
Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani.
|
|
Gene
|
FinPR
|
28:21 |
niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;
|
|
Gene
|
FinPR92
|
28:21 |
ja jos minä saan palata turvallisesti isäni ja sukuni luo, on Herra oleva minun Jumalani.
|
|
Gene
|
FinRK
|
28:21 |
niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, on Herra oleva minun Jumalani.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:21 |
että saan palata rauhassa isäni kotiin, Herra on oleva minun Jumalani,
|
|
Gene
|
FreBBB
|
28:21 |
et que je retourne heureusement à la maison de mon père, l'Eternel sera mon Dieu ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:21 |
Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l’Eternel me sera Dieu.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
28:21 |
et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ;
|
|
Gene
|
FreJND
|
28:21 |
et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
28:21 |
si je retourne en paix à la maison paternelle, alors le Seigneur aura été un Dieu pour moi
|
|
Gene
|
FreLXX
|
28:21 |
S'il me ramène sain et sauf en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
28:21 |
et si je reviens sain et sauf dans la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu,
|
|
Gene
|
FreSegon
|
28:21 |
et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:21 |
et si je retourne heureusement en (à) la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ;
|
|
Gene
|
Geez
|
28:21 |
ወአግብአኒ ፡ በዳኅን ፡ ቤተ ፡ አቡየ ፡ ወይከውነኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኪየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:21 |
und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soli der HERR mein Gott sein,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
28:21 |
und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
28:21 |
und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
28:21 |
und kehre ich heil zu meines Vaters Haus heim, dann ist der Herr mir zum Schutzgott,
|
|
Gene
|
GerMenge
|
28:21 |
und ich glücklich in mein Vaterhaus zurückkehre, so soll der HERR mein Gott sein,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:21 |
und ich wohlbehalten zu meiner Familie zurückkomme, dann soll Jahwe mein Gott sein.
|
|
Gene
|
GerSch
|
28:21 |
und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
28:21 |
Und ich in Frieden zum Hause meines Vaters zurückkehre, so soll Jehovah mir zum Gotte sein;
|
|
Gene
|
GerTextb
|
28:21 |
und ich wohlbehalten zum Hause meines Vaters zurückkehren werde, so soll Jahwe mein Gott sein,
|
|
Gene
|
GerZurch
|
28:21 |
und ich wohlbehalten wieder zu meines Vaters Haus zurückkomme, so soll der Herr mein Gott sein,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
28:21 |
και επιστρέψω εν ειρήνη εις τον οίκον του πατρός μου, τότε ο Κύριος θέλει είσθαι Θεός μου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
28:21 |
si l' fè m' tounen ak kè poze lakay papa m', Seyè a va Bondye m' vre.
|
|
Gene
|
HebModer
|
28:21 |
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:21 |
és visszatérek majd békében atyám házába, akkor az Örökkévaló lesz nekem Istenem,
|
|
Gene
|
HunKNB
|
28:21 |
s ha szerencsésen visszatérek atyám házába: az Úr lesz az én Istenem.
|
|
Gene
|
HunKar
|
28:21 |
És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem;
|
|
Gene
|
HunRUF
|
28:21 |
és épségben visszatérek apám házába, akkor az Úr lesz az én Istenem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
28:21 |
és békességben térek vissza apám házába, akkor az Úr lesz az én Istenem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
28:21 |
e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
28:21 |
e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
28:21 |
我をしてわが父の家に安然に歸ることを得せしめたまはばヱホバをわが神となさん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
28:21 |
安らかに父の家に帰らせてくださるなら、主をわたしの神といたしましょう。
|
|
Gene
|
KLV
|
28:21 |
vaj vetlh jIH ghoS again Daq wIj vav tuq Daq roj, je joH'a' DichDaq taH wIj joH'a',
|
|
Gene
|
Kapingam
|
28:21 |
maa Goe ga-laha-mai au labelaa gi-baahi dogu damana, gei Goe gaa-hai di God ni-oogu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
28:21 |
әкемнің үйіне аман-есен қайтарса, онда Жаратқан Ие менің сиынатын Құдайым болады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
28:21 |
Cui li Ka̱cuaˈ Dios ta̱tenkˈa̱nk cue re nak tincuulak cuiˈchic saˈ rochoch lin yucuaˈ, ut cui takacˈam cuiˈchic kib saˈ usilal riqˈuin li cuas, la̱in tinlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios chi anchal inchˈo̱l.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:21 |
내가 평안히 내 아버지 집으로 되돌아오게 하시면 주께서 나의 하나님이 되시고
|
|
Gene
|
KorRV
|
28:21 |
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
|
|
Gene
|
LXX
|
28:21 |
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν
|
|
Gene
|
LinVB
|
28:21 |
soko nazongi lisusu o mboka ya tata wa ngai nzoto kolongonu, Yawe akozala Nzambe wa ngai.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
28:21 |
jei ramybėje sugrįšiu į savo tėvo namus, tada Viešpats bus mano Dievas.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:21 |
Un man liks ar mieru pāriet sava tēva namā, tad Tas Kungs lai man ir par Dievu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
28:21 |
എന്നെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിലേക്കു സൌഖ്യത്തോടെ മടക്കിവരുത്തുകയും ചെയ്യുമെങ്കിൽ യഹോവ എനിക്കു ദൈവമായിരിക്കും.
|
|
Gene
|
Maori
|
28:21 |
A ka hoki mai ahau i runga i te rangimarie ki te whare o toku papa; na, ko Ihowa hei Atua ki ahau:
|
|
Gene
|
MapM
|
28:21 |
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
28:21 |
ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin’ ny tranon’ ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro,
|
|
Gene
|
Ndebele
|
28:21 |
njalo ngibuyele ngokuthula endlini kababa, khona iNkosi izakuba nguNkulunkulu wami,
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:21 |
en mij in vrede terugbrengt naar mijn vaderlijk huis: dan zal Jahweh mij tot God zijn,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
28:21 |
og eg kjem vel heim att til huset åt far min, so skal Herren vera min Gud,
|
|
Gene
|
Norsk
|
28:21 |
og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud,
|
|
Gene
|
Northern
|
28:21 |
sağ-salamat atamın evinə dönsəm, o zaman Rəbb mənə Allah olacaq.
|
|
Gene
|
OSHB
|
28:21 |
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:21 |
oh ma I pahn paiamwahu pwuralahng ni imwen semeio; eri, komwi, maing, me pahn wiahla ei Koht.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
28:21 |
A wrócę się w pokoju do domu ojca mego: tedy będzie mi Pan za Boga.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:21 |
I jeśli wrócę w pokoju do domu mego ojca, to Pan będzie moim Bogiem.
|
|
Gene
|
PorAR
|
28:21 |
de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:21 |
E eu em paz tornar á casa de meu pae, o Senhor me será por Deus;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:21 |
E se voltar em paz à casa de meu pai, o SENHOR será meu Deus,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:21 |
E se voltar em paz à casa de meu pai, o SENHOR será meu Deus,
|
|
Gene
|
PorCap
|
28:21 |
e se eu regressar em paz à casa do meu pai, o Senhor será o meu Deus.
|
|
Gene
|
RomCor
|
28:21 |
şi dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu;
|
|
Gene
|
RusMakar
|
28:21 |
и я въ мирј возвращусь въ домъ отца моего, и будетъ Іегова моимъ Богомъ:
|
|
Gene
|
RusSynod
|
28:21 |
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, —
|
|
Gene
|
RusSynod
|
28:21 |
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом,
|
|
Gene
|
SP
|
28:21 |
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
|
|
Gene
|
SPMT
|
28:21 |
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
|
|
Gene
|
SPVar
|
28:21 |
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
|
|
Gene
|
SloChras
|
28:21 |
in se vrnem srečno na dom očeta svojega: tedaj mi Gospod bodi Bog,
|
|
Gene
|
SloKJV
|
28:21 |
tako da ponovno v miru pridem k hiši svojega očeta, potem bo Gospod moj Bog.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
28:21 |
oo aan aniga oo nabad qaba ku soo noqdo gurigii aabbahay, markaas Rabbigu wuxuu ii noqon doonaa Ilaah,
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:21 |
y vuelvo yo en paz a la casa de mi padre, entonces será Yahvé mi Dios.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
28:21 |
Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:21 |
Y si tornare en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:21 |
Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:21 |
И ако се вратим на миру у дом оца свог, Господ ће ми бити Бог;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:21 |
И ако се вратим на миру у дом оца својега, Господ ће ми бити Бог;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
28:21 |
så att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, då skall HERREN vara min Gud;
|
|
Gene
|
SweFolk
|
28:21 |
och jag kommer tillbaka till min fars hus i frid, då ska Herren vara min Gud.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:21 |
Och förer mig med strid åter hem igen til min fader; så skall HERren wara min Gud.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:21 |
Och förer mig med strid åter hem igen till min fader; så skall Herren vara min Gud.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:21 |
Na ano pa't ako'y makabalik na payapa sa bahay ng aking ama, ay ang Panginoon nga ang magiging aking Dios,
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:21 |
จนข้าพระองค์กลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์โดยสันติภาพแล้ว พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:21 |
Inap long mi bai kam gen long haus bilong papa bilong mi wantaim bel isi, orait bai BIKPELA i stap God bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
28:21 |
babamın evine esenlik içinde dönersem, RAB benim Tanrım olacak.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:21 |
і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом,
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:21 |
اور مَیں سلامتی سے اپنے باپ کے گھر واپس پہنچوں تو پھر وہ میرا خدا ہو گا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:21 |
और मैं सलामती से अपने बाप के घर वापस पहुँचूँ तो फिर वह मेरा ख़ुदा होगा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:21 |
aur maiṅ salāmatī se apne bāp ke ghar wāpas pahuṅchūṅ to phir wuh merā Ḳhudā hogā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
28:21 |
мени жутумға аман-есән қайтурсаң, шу вақитта Саңа мәңгү әгишимән.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:21 |
nếu tôi được trở về nhà cha tôi bình an, thì ĐỨC CHÚA sẽ là Thiên Chúa của tôi,
|
|
Gene
|
Viet
|
28:21 |
và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ là Ðức Chúa Trời tôi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
28:21 |
và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, thì CHÚA sẽ là Đức Chúa Trời của con.
|
|
Gene
|
WLC
|
28:21 |
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:21 |
nes i mi gyrraedd yn ôl adre'n saff, ti, yr ARGLWYDD, fydd fy Nuw i.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:21 |
and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:21 |
maka bang aku papole'nu isab ni luma' mma'ku ma deyom kasalamatan, na, si Yawe ya Tuhanku, halam aniya' saddī.
|