Gene
|
PorBLivr
|
28:20 |
E fez Jacó voto, dizendo: Se for Deus comigo, e me guardar nesta viagem que vou, e me der pão para comer e roupa para vestir,
|
Gene
|
Mg1865
|
28:20 |
Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin’ izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako,
|
Gene
|
FinPR
|
28:20 |
Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sillä tiellä, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leipää syödäkseni ja vaatteita pukeutuakseni,
|
Gene
|
FinRK
|
28:20 |
Sitten Jaakob antoi lupauksen sanoen: ”Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut tällä tiellä, jota kuljen, ja antaa minulle leipää syötäväksi ja vaatetta päälle pantavaksi,
|
Gene
|
ChiSB
|
28:20 |
然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食,
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:20 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲉⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:20 |
Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ,
|
Gene
|
ChiUns
|
28:20 |
雅各许愿说:「 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
|
Gene
|
BulVeren
|
28:20 |
Тогава Яков се обрече и каза: Ако Бог бъде с мен и ме запази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
|
Gene
|
AraSVD
|
28:20 |
وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْرًا قَائِلًا: «إِنْ كَانَ ٱللهُ مَعِي، وَحَفِظَنِي فِي هَذَا ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي أَنَا سَائِرٌ فِيهِ، وَأَعْطَانِي خُبْزًا لِآكُلَ وَثِيَابًا لِأَلْبَسَ،
|
Gene
|
Esperant
|
28:20 |
Kaj Jakob faris sanktan promeson, dirante: Se Dio estos kun mi, kaj gardos min sur ĉi tiu vojo, kiun mi iras, kaj donos al mi panon por manĝi kaj veston por porti sur mi,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:20 |
แล้วยาโคบปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าจะทรงอยู่กับข้าพระองค์ และจะทรงพิทักษ์รักษาในทางที่ข้าพระองค์ไป และจะประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวม
|
Gene
|
SPMT
|
28:20 |
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש
|
Gene
|
OSHB
|
28:20 |
וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:20 |
ထိုအခါ ယာကုပ်က၊ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ဘက် ၌ ရှိလျက်၊ ငါယခုသွားရာလမ်းမှာ၊ငါ့ကိုစောင့်မ၍ စားစရာအစား၊ ဝတ်စရာအဝတ်ကို ပေးသနားတော်မူ လျှင်၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
28:20 |
بعد از آن یعقوب برای خداوند نذر كرد و گفت: «اگر تو با من باشی و مرا در این سفر محافظت نمایی، به من خوراک و لباس بدهی
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:20 |
Us ne qasam khā kar kahā, “Agar Rab mere sāth ho, safr par merī hifāzat kare, mujhe khānā aur kapṛā muhaiyā kare
|
Gene
|
SweFolk
|
28:20 |
Jakob gav ett löfte och sade: ”Om Gud är med mig och bevarar mig på denna resa som jag gör och ger mig bröd att äta och kläder att ta på mig,
|
Gene
|
GerSch
|
28:20 |
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten will auf dem Wege, den ich reise, und mir will Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen,
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:20 |
At si Jacob ay nagpanata, na sinasabi, Kung sasaakin ang Dios, at ako'y iingatan sa daang ito na aking nilalakaran, at ako'y bibigyan ng tinapay na makakain, at damit na maisusuot,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:20 |
Sitten Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on kanssani ja varjelee minut sillä tiellä, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leipää syödäkseni ja vaatteita pukeutuakseni,
|
Gene
|
Dari
|
28:20 |
بعد از آن یعقوب برای خداوند نذر گرفت و گفت: «اگر تو با من باشی و مرا در این سفر محافظت نمائی، به من خوراک و لباس بدهی
|
Gene
|
SomKQA
|
28:20 |
Yacquubna nidar buu nidray, oo wuxuu yidhi, Haddii Ilaah ila jiro, oo uu jidkan aan socdo igu dhawro, oo uu i siiyo wax aan cuno, iyo dhar aan xidho,
|
Gene
|
NorSMB
|
28:20 |
Og Jakob gjorde ein lovnad og sagde: «Er Gud med meg og varar meg på den vegen eg ferdast etter, og gjev meg mat å eta og klæde å klæda meg med,
|
Gene
|
Alb
|
28:20 |
Pastaj Jakobi lidhi një kusht duke thënë: "Në qoftë se Perëndia do të jetë me mua dhe do të më mbrojë gjatë këtij udhëtimi që jam duke bërë, në qoftë se do të më japë bukë për të ngrënë dhe rroba për t'u mbuluar,
|
Gene
|
UyCyr
|
28:20 |
Андин у Худаға қәсәм қилип: — Әгәр Сән маңа яр болуп, сәпиримдә мени қоғдап, маңа йемәк-ичмәк, кийим-кечәк йәткүзүп берип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:20 |
야곱이 서원하여 이르되, 하나님께서 나와 함께하셔서 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 빵과 입을 옷을 내게 주사
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:20 |
И учини Јаков завјет, говорећи: ако Бог буде са мном и сачува ме на путу којим идем и да ми хљеба да једем и одијела да се облачим,
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:20 |
Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid,
|
Gene
|
Mal1910
|
28:20 |
യാക്കോബ് ഒരു നേൎച്ചനേൎന്നു: ദൈവം എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കയും ഞാൻ പോകുന്ന ഈ യാത്രയിൽ എന്നെ കാക്കുകയും ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഹാരവും ധരിപ്പാൻ വസ്ത്രവും എനിക്കു തരികയും
|
Gene
|
KorRV
|
28:20 |
야곱이 서원하여 가로되 하나님이 나와 함께 계시사 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주사
|
Gene
|
Azeri
|
28:20 |
يعقوب نذئر ادئب ددي: "اگر تاري منئمله اولسا، گتدئيئم بو يولدا منی قوروسا، منه يمک اوچون چؤرک و گِيمک اوچون پالتار ورسه،
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:20 |
Och Jacob gjorde et löfte, och sade: Om så är, at Gud blifwer med mig, och förwarar mig på denna wägen, som jag reser, och gifwer mig bröd til at äta, och kläder til att klädas med;
|
Gene
|
KLV
|
28:20 |
Jacob vowed a vow, ja'ta', “ chugh joH'a' DichDaq taH tlhej jIH, je DichDaq pol jIH Daq vam way vetlh jIH jaH, je DichDaq nob jIH tIr Soj Daq Sop, je Sut Daq lan Daq,
|
Gene
|
ItaDio
|
28:20 |
E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi dà del pane da mangiare, e de’ vestimenti da vestirmi;
|
Gene
|
RusSynod
|
28:20 |
И положил Иаков обет, сказав: если [Господь] Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:20 |
И положи Иаков обет, глаголя: аще будет Господь Бог со мною и сохранит мя на пути сем, в оньже аз иду, и даст ми хлеб ясти, и ризы облещися,
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:20 |
και ηύξατο Ιακώβ ευχήν λέγων εάν η κύριος ο θεός μετ΄ εμού και διαφυλάξη με εν τη οδώ ταύτη η εγώ πορεύομαι και δώη μοι άρτον φαγείν και ιμάτιον περιβαλέσθαι
|
Gene
|
FreBBB
|
28:20 |
Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu'il me garde dans ce voyage que je fais et qu'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
|
Gene
|
LinVB
|
28:20 |
Yakob alaki elako eye : « Soko Nzambe asalisi ngai mpe abateli ngai o nzela inso nakokende, soko apesi ngai bilei mpe elamba,
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:20 |
És fogadást tett Jákob, mondván: Ha Isten velem lesz, megőriz ezen az úton, melyen én járok és ad nekem kenyeret enni, ruhát felölteni;
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:20 |
雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:20 |
Gia-cốp khấn nguyện: Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
|
Gene
|
LXX
|
28:20 |
καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
|
Gene
|
CebPinad
|
28:20 |
Ug si Jacob naghimo ug usa ka panumpa, nga nagaingon: Kong magauban ang Dios kanako, ug magabantay kanako niining dalana nga akong ginalaktan, ug magahatag kanako ug tinapay nga pagakan-on ug panapton nga igasul-ob,
|
Gene
|
RomCor
|
28:20 |
Iacov a făcut o juruinţă şi a zis: „Dacă va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pâine să mănânc şi haine să mă îmbrac
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:20 |
Seikop ahpw pil wiahiong KAUN-O inou ehu, patohwanohng, “Maing, ma komw pahn ketin ieiang ie oh sewese ie ni ei seiloak wet, oh ketikihdo ei tungoal mehn ketihnain oh likou,
|
Gene
|
HunUj
|
28:20 |
És ilyen fogadalmat tett Jákób: Ha velem lesz Isten, és megőriz ezen az úton, amelyen most járok, ha ad nekem ételül kenyeret és öltözetül ruhát,
|
Gene
|
GerZurch
|
28:20 |
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf dem Wege, den ich jetzt ziehe, wenn er mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen
|
Gene
|
GerTafel
|
28:20 |
Und Jakob gelobte ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen und ein Kleid zum Anziehen gibt,
|
Gene
|
RusMakar
|
28:20 |
И положилъ Іаковъ објтъ говоря: если Богъ будетъ со мною, и сохранитъ меня въ пути семъ, въ который я иду, и дастъ мнј хлјбъ јсть, и одежду одјтъся;
|
Gene
|
PorAR
|
28:20 |
Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:20 |
En Jakob beloofde een gelofte, zeggende: Wanneer God met mij geweest zal zijn, en mij behoed zal hebben op dezen weg, dien ik reize, en mij gegeven zal hebben brood om te eten, en klederen om aan te trekken;
|
Gene
|
FarOPV
|
28:20 |
و یعقوب نذر کرده، گفت: «اگر خدا با من باشد، و مرا در این راه که میروم محافظت کند، و مرا نان دهد تابخورم، و رخت تا بپوشم،
|
Gene
|
Ndebele
|
28:20 |
UJakobe wasethembisa isithembiso esithi: Uba uNkulunkulu ezakuba lami, angilondoloze kulindlela engiyihambayo, angiphe isinkwa sokudla, lesembatho sokwembatha,
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:20 |
E fez Jacó voto, dizendo: Se for Deus comigo, e me guardar nesta viagem que vou, e me der pão para comer e roupa para vestir,
|
Gene
|
Norsk
|
28:20 |
Og Jakob gjorde et løfte og sa: Dersom Gud vil være med mig og bevare mig på denne min ferd og gi mig brød å ete og klær å klæ mig med,
|
Gene
|
SloChras
|
28:20 |
In Jakob stori obljubo, govoreč: Ako bode Bog z menoj ter me ohrani na tem potu, po katerem sedaj potujem, in mi da kruha za jed in oblačila, da ga oblečem,
|
Gene
|
Northern
|
28:20 |
Yaqub əhd edib dedi: «Əgər Allah mənimlə olsa, getdiyim bu yolda məni qorusa, mənə yemək üçün çörək və geymək üçün paltar versə,
|
Gene
|
GerElb19
|
28:20 |
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen,
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:20 |
Un Jēkabs solīdamies solījās un sacīja: ja Dievs Tas Kungs būs ar mani un mani pasargās uz šā ceļa, ko es staigāju, un man dos maizi ēst un drēbes ģērbties,
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:20 |
E Jacob votou um voto, dizendo: Se Deus fôr commigo, e me guardar n'esta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestidos para vestir;
|
Gene
|
ChiUn
|
28:20 |
雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:20 |
Och Jacob gjorde ett löfte, och sade: Om så är, att Gud blifver med mig, och förvarar mig på denna vägen, som jag reser, och gifver mig bröd till att äta, och kläder till att klädas med;
|
Gene
|
SPVar
|
28:20 |
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אני הלך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש
|
Gene
|
FreKhan
|
28:20 |
Jacob prononça un vœu en ces termes: "Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir;
|
Gene
|
FrePGR
|
28:20 |
Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir,
|
Gene
|
PorCap
|
28:20 |
*Jacob fez, então, o seguinte voto: «Se Deus estiver comigo, se me proteger durante esta viagem, se me der pão para comer e roupa para vestir,
|
Gene
|
JapKougo
|
28:20 |
ヤコブは誓いを立てて言った、「神がわたしと共にいまし、わたしの行くこの道でわたしを守り、食べるパンと着る着物を賜い、
|
Gene
|
GerTextb
|
28:20 |
Und Jakob that ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten wird auf dem Wege, den ich jetzt gehe, und mir Brot zu essen und Kleider anzuziehen giebt,
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:20 |
Y Jacob hizo un voto, diciendo: “Si Dios está conmigo, y me guarda en este viaje que hago, y me da pan que comer y ropa con que vestirme,
|
Gene
|
Kapingam
|
28:20 |
Jacob gaa-hai dana hagababa haga-modudahi ang-gi Dimaadua boloo, “Maa Goe ga-madalia au mo-di benebene au i dogu ala dela e-hanadu-iei au, mo-di gaamai agu meegai mo agu goloo e-ulu-iei au,
|
Gene
|
WLC
|
28:20 |
וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:20 |
Jokūbas padarė įžadą: „Jei Viešpats Dievas bus su manimi, mane saugos šitame kely ir duos man duonos valgyti ir drabužių apsivilkti,
|
Gene
|
Bela
|
28:20 |
І даў Якаў зарок, сказаўшы: калі Бог будзе са мною і ахавае мяне ў дарозе гэтай, у якую я іду, і дасьць мне хлеб есьці і адзеньне апрануцца,
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:20 |
Und Jakob tat ein Gelubde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behuten auf dem Wege, den ich reise, und Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen,
|
Gene
|
FinPR92
|
28:20 |
Jaakob teki uhrilupauksen ja sanoi: "Jos Herra on minun kanssani ja varjelee minua tällä matkallani ja antaa minulle leipää syötäväksi ja vaatteita verhokseni
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:20 |
¶ E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje donde voy, y me diere pan para comer, y vestido para vestir;
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:20 |
Daarna deed Jakob de volgende gelofte: Als God met mij is, mij behoedt op de reis, die ik onderneem, mij voedsel geeft om te eten, een kleed om mij te kleden,
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:20 |
Dann legte Jakob ein Gelübde ab: "Wenn Gott mir beisteht und mich auf meiner Reise behütet, wenn er mir Nahrung und Kleidung gibt
|
Gene
|
Est
|
28:20 |
Ja Jaakob andis tõotuse, öeldes: „Kui Jumal on minuga ja hoiab mind teel, mida käin, ja annab mulle leiba süüa ja riided selga,
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:20 |
اُس نے قَسم کھا کر کہا، ”اگر رب میرے ساتھ ہو، سفر پر میری حفاظت کرے، مجھے کھانا اور کپڑا مہیا کرے
|
Gene
|
AraNAV
|
28:20 |
وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْراً قَائِلاً: «إِنْ كَانَ اللهُ مَعِي، وَرَعَانِي فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ الَّتِي أَنَا أَسِيرُ فِيهَا وَوَفَّرَ لِي طَعَاماً لِآكُلَ وَثِيَاباً لأَلْبَسَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:20 |
于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
|
Gene
|
ItaRive
|
28:20 |
E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi,
|
Gene
|
Afr1953
|
28:20 |
En Jakob het 'n gelofte gedoen en gesê: As God met my sal wees om my te bewaar op hierdie weg wat ek gaan, en aan my brood sal gee om te eet en klere om aan te trek,
|
Gene
|
RusSynod
|
28:20 |
И положил Иаков обет, сказав: «Если Господь Бог будет со мною и сохранит меня в пути этом, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:20 |
उसने क़सम खाकर कहा, “अगर रब मेरे साथ हो, सफ़र पर मेरी हिफ़ाज़त करे, मुझे खाना और कपड़ा मुहैया करे
|
Gene
|
TurNTB
|
28:20 |
Sonra bir adak adayarak şöyle dedi: “Tanrı benimle olur, gittiğim yolda beni korur, bana yiyecek, giyecek sağlarsa,
|
Gene
|
DutSVV
|
28:20 |
En Jakob beloofde een gelofte, zeggende: Wanneer God met mij geweest zal zijn, en mij behoed zal hebben op dezen weg, dien ik reize, en mij gegeven zal hebben brood om te eten, en klederen om aan te trekken;
|
Gene
|
HunKNB
|
28:20 |
Fogadalmat is tett Jákob, ezekkel a szavakkal: »Ha velem lesz az Úr, és megőriz az úton, amelyen járok, ha ad nekem kenyeret, amit megeszem, és ruhát, amit felveszek,
|
Gene
|
Maori
|
28:20 |
Na ka puaki ta Hakopa kupu taurangi, ka mea ia, Ki te mea ka tata mai ki ahau te Atua, a ka tiakina ahau e ia i tenei ara e haere nei ahau, a ka homai e ia ki ahau he taro hei kai, me tetahi kakahu hei kakahu,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:20 |
Sakali magnajal si Yakub ni Tuhan, yukna, “Bang ka'a-i sab'nnal-b'nnal pataptap anganjagahan aku ma l'ngngananku itu, bang ka amuwanan aku pagkakan maka tamongon,
|
Gene
|
HunKar
|
28:20 |
És fogadást tőn Jákób, mondá: Ha az Isten velem leénd, és megőriz engem ezen az úton, a melyen most járok, és ha ételűl kenyeret s öltözetűl ruhát adánd nékem;
|
Gene
|
Viet
|
28:20 |
Gia-cốp bèn khấn vái rằng: Nếu Ðức Chúa Trời ở cùng tôi, gìn giữ tôi trong lúc đi đường, cho bánh ăn, áo mặc,
|
Gene
|
Kekchi
|
28:20 |
Ut laj Jacob quixye: —Cui li Ka̱cuaˈ Dios ta̱beresi̱nk cue ut ta̱ilok cue, ut cui aˈan tixqˈue cue lin tzacae̱mk joˈ ajcuiˈ li cuakˈ, la̱in tinlokˈoni aˈan.
|
Gene
|
SP
|
28:20 |
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אני הלך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש
|
Gene
|
Swe1917
|
28:20 |
Och Jakob gjorde ett löfte och sade: »Om Gud är med mig och bevarar mig under den resa som jag nu är stadd på och giver mig bröd till att äta och kläder till att kläda mig med,
|
Gene
|
CroSaric
|
28:20 |
Tada učini zavjet: "Ako Bog ostane sa mnom i uščuva me na ovom putu kojim idem, dade mi kruha da jedem i odijela da se oblačim,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:20 |
Gia-cóp khấn rằng : Nếu Thiên Chúa ở với tôi và giữ gìn tôi trong chuyến đi tôi đang thực hiện, nếu Người ban cho tôi bánh ăn áo mặc,
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:20 |
Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,
|
Gene
|
FreLXX
|
28:20 |
Et il fit un vœu, disant : Si le Seigneur Dieu est avec moi, s'il me garde en la voie où je marche, s'il me donne du pain à manger et des vêtements pour m'envelopper,
|
Gene
|
Aleppo
|
28:20 |
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש
|
Gene
|
MapM
|
28:20 |
וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:20 |
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:20 |
Содан Жақып ант етіп былай деп уәде берді: «Егер Құдай маған жар болып, осы сапарымда аман сақтаса, жейтін нан, киетін киіммен қамтамасыз етіп,
|
Gene
|
FreJND
|
28:20 |
Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
|
Gene
|
GerGruen
|
28:20 |
Und Jakob machte ein Gelübde und sprach: "Ist Gott mit mir und behütet er mich auf dem Wege, den ich gehen muß, und gibt er mir Brot zur Nahrung und Kleider zur Bedeckung
|
Gene
|
SloKJV
|
28:20 |
Jakob se je zaobljubil, rekoč: „Če bo Bog z menoj in me bo varoval na tej poti, ki jo hodim in mi bo dal za jesti kruha in oblačilo, da ga oblečem,
|
Gene
|
Haitian
|
28:20 |
Jakòb fè yon pwomès bay Seyè a, li di: -Si Bondye toujou kanpe avèk mwen, si li voye je sou mwen nan tout vwayaj sa m'ap fè a, si li ban m' manje pou m' manje ak rad pou m' met sou mwen,
|
Gene
|
FinBibli
|
28:20 |
Niin Jakob teki lupauksen, sanoen: jos Jumala on minun kanssani, ja varjelee minua tällä tiellä, jota minä vaellan, antaa myös minulle leipää syödäkseni, ja vaatetta verhokseni:
|
Gene
|
Geez
|
28:20 |
ወበፅአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤ ፡ ለእመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌየ ፡ ወዐቀበኒ ፡ በዛቲ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ አሐውር ፡ ወወሀበኒ ፡ እክለ ፡ ዘእሴሰይ ፡ ወልብሰ ፡ ዘእለብስ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
28:20 |
E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:20 |
Wedyn dyma Jacob yn gwneud addewid: “O Dduw, os byddi di gyda mi, yn fy amddiffyn i ar fy nhaith ac yn rhoi bwyd a dillad i mi
|
Gene
|
GerMenge
|
28:20 |
und sprach hierauf folgendes Gelübde aus: »Wenn Gott mit mir ist und mich auf dem Wege, den ich jetzt gehen muß, behütet und mir Brot zur Nahrung und Kleidung zum Anziehen gibt
|
Gene
|
GreVamva
|
28:20 |
Και ευχήθη ο Ιακώβ ευχήν, λέγων, Αν ο Θεός ήναι μετ' εμού και με διαφυλάξη εν τη οδώ ταύτη εις την οποίαν υπάγω, και μοι δώση άρτον να φάγω και ένδυμα να ενδυθώ,
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:20 |
І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:20 |
И учини Јаков завет, говорећи: Ако Бог буде са мном и сачува ме на путу којим идем и да ми хлеба да једем и одела да се облачим,
|
Gene
|
FreCramp
|
28:20 |
Et Jacob fit un vœu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:20 |
Wtedy Jakub złożył ślub, mówiąc: Jeśli Bóg będzie ze mną i będzie mnie strzegł na tej drodze, którą idę, jeśli da mi chleb do jedzenia i odzież do ubrania;
|
Gene
|
FreSegon
|
28:20 |
Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:20 |
E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
|
Gene
|
HunRUF
|
28:20 |
És ilyen fogadalmat tett Jákób: Ha velem lesz Isten, és megőriz ezen az úton, amelyen most járok, ha ad nekem ételül kenyeret és öltözetül ruhát,
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:20 |
Derpaa gjorde Jakob følgende Løfte: »Hvis Gud er med mig og vogter mig paa den Vej, jeg skal vandre, og giver mig Brød at spise og Klæder at iføre mig,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:20 |
Na Jekop i wokim strongpela promis long wanpela strongpela promis, i spik, Sapos God bai i stap wantaim mi, na bai lukautim mi long dispela rot, dispela mi go long en, na bai givim mi bret bilong kaikai, na klos bilong pasim,
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:20 |
Og Jakob gjorde et Løfte og sagde: Dersom Gud vil være med mig og beskærme mig paa denne Vej, som jeg rejser, og give mig Brød at æde og Klæder at iføre mig,
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:20 |
Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;
|
Gene
|
PolGdans
|
28:20 |
Tedy uczynił Jakób ślub, mówiąc: Jeźliż będzie Bóg ze mną, a strzec mię będzie na tej drodze, którą ja idę, i da mi chleb ku jedzeniu, i odzienie ku obłóczeniu,
|
Gene
|
JapBungo
|
28:20 |
ヤコブ乃ち誓をたてていひけるは若神我とともにいまし此わがゆく途にて我をまもり食ふパンと衣る衣を我にあたへ
|
Gene
|
GerElb18
|
28:20 |
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen,
|