Gene
|
RWebster
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:5 |
Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
SPE
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
ABP
|
28:5 |
And Isaac sent Jacob. And he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:5 |
Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:5 |
So Isaac sent away Jacob, and he took his journey to Padan-aram,—unto Laban son of Bethuel, the Syrian, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
LEB
|
28:5 |
Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
RNKJV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:5 |
Thus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
Webster
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
Darby
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
ASV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
|
Gene
|
LITV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob. And he went to Padanaram, to Laban, the son, of Bethuel the Aramean, brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:5 |
Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother.
|
Gene
|
CPDV
|
28:5 |
And when Isaac had dismissed him, setting out, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother.
|
Gene
|
BBE
|
28:5 |
So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
DRC
|
28:5 |
And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:5 |
Isaac sent Jacob to Paddan Aram. Jacob went to live with Laban, son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah. She was the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
JPS
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
Tyndale
|
28:5 |
Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
|
Gene
|
NETfree
|
28:5 |
So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
AB
|
28:5 |
So Isaac sent Jacob away, and he went into Mesopotamia, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:5 |
So Isaac sent Jacob away. And he went to Padan Aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
NHEB
|
28:5 |
Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
NETtext
|
28:5 |
So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
UKJV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
KJV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
|
Gene
|
KJVA
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
AKJV
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
RLT
|
28:5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
|
Gene
|
MKJV
|
28:5 |
And Isaac sent Jacob away. And he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
YLT
|
28:5 |
And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
|
Gene
|
ACV
|
28:5 |
And Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:5 |
Assim enviou Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:5 |
Ary Isaka nampandeha an’ i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin’ i Labana, zanak’ i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin’ i Jakoba sy Esao.
|
Gene
|
FinPR
|
28:5 |
Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli.
|
Gene
|
FinRK
|
28:5 |
Näin Iisak lähetti Jaakobin matkaan. Tämä lähti Paddan-Aramiin Laabanin luo, joka oli aramealaisen Betuelin poika ja Jaakobin ja Eesaun äidin Rebekan veli.
|
Gene
|
ChiSB
|
28:5 |
依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥裏去了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:5 |
ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁ[ϥ]ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ [ⲉ]ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟ[ⲧⲁ]ⲙⲓⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ[ⲗⲁ]ⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲥⲩⲣⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:5 |
Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:5 |
以撒打发雅各走了,他就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
|
Gene
|
BulVeren
|
28:5 |
Така Исаак изпрати Яков и той отиде в Падан-Арам при Лаван, сина на арамееца Ватуил и брата на Ревека, майката на Яков и Исав.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:5 |
فَصَرَفَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ فَذَهَبَ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ، إِلَى لَابَانَ بْنِ بَتُوئِيلَ ٱلْأَرَامِيِّ، أَخِي رِفْقَةَ أُمِّ يَعْقُوبَ وَعِيسُوَ.
|
Gene
|
Esperant
|
28:5 |
Kaj Isaak forsendis Jakobon, kaj tiu iris Mezopotamion, al Laban, la filo de Betuel la Siriano, frato de Rebeka, patrino de Jakob kaj Esav.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:5 |
อิสอัคก็ส่งยาโคบไป ยาโคบก็ไปปัดดานอารัมไปหาลาบัน บุตรชายของเบธูเอลคนซีเรียพี่ชายของนางเรเบคาห์ มารดาของยาโคบและเอซาว
|
Gene
|
OSHB
|
28:5 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
SPMT
|
28:5 |
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו
|
Gene
|
BurJudso
|
28:5 |
ထိုသို့ ယာကုပ်နှင့် ဧသော၏ အမိ၊ ရေက္ကေ၏ မောင်၊ ရှုရိလူဗေသွေလသား လာဗန်နေရာ ပါဒနာရံပြည် သို့ ယာကုပ်သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:5 |
اسحاق، یعقوب را به بینالنهرین به نزد لابان پسر بتوئیل اَرامی فرستاد. لابان برادر ربكا -مادر یعقوب و عیسو- بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:5 |
Yoṅ Is'hāq ne Yāqūb ko Masoputāmiyā meṅ Lāban ke ghar bhejā. Lāban Arāmī mard Batuel kā beṭā aur Ribqā kā bhāī thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:5 |
Så sände Isak i väg Jakob, och han begav sig till Paddan-Aram, till aramén Laban, som var son till Betuel och bror till Rebecka, Jakobs och Esaus mor.
|
Gene
|
GerSch
|
28:5 |
Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, dem Syrer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:5 |
At pinapagpaalam ni Isaac si Jacob: at naparoon siya sa Padan-aram kay Laban, anak ni Bethuel na taga Siria, na kapatid ni Rebeca, na ina ni Jacob at ni Esau.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:5 |
Iisak lähetti Jaakobin matkaan. Hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli.
|
Gene
|
Dari
|
28:5 |
اسحاق یعقوب را به بین النهرین به نزد لابان پسر بِتوئیل ارامی فرستاد. لابان برادر ربکا، مادر یعقوب و عیسو، بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:5 |
Isxaaqna Yacquub wuu diray: oo wuxuu u kacay Fadan Araam xagga Laabaan, ina Betuu'el kii reer Suuriya, oo ahaa Rebeqah walaalkeed tii ahayd Yacquub iyo Ceesaw hooyadood.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:5 |
So bad Isak farvel med Jakob, og han for til Mesopotamia, til Laban Betuelsson, aramæaren, som var bror hennar Rebekka, mor åt Jakob og Esau.
|
Gene
|
Alb
|
28:5 |
Kështu Isaku e nisi Jakobin, që shkoi në Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vëllai i Rebekës, nëna e Jakobit dhe e Esaut.
|
Gene
|
UyCyr
|
28:5 |
Шуниң билән Исһақ Яқупни Паддан-Аррам райониға, бовиси аррамлиқ Бетуелниң оғли Лабанниң йениға йолға салди. Лабан Рибәқаниң акиси болуп, Рибәқа болса, Әсав билән Яқупниң аниси еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:5 |
이삭이 야곱을 보내매 그가 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀는데 그는 시리아 사람 브두엘의 아들이요, 야곱과 에서의 어머니 리브가의 오라비더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:5 |
Тако оправи Исак Јакова, и он пође у Падан-Арам к Лавану сину Ватуила Сирина, брату Ревеке матере Јаковљеве и Исавове.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:5 |
And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:5 |
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവൻ പദ്ദൻ-അരാമിൽ അരാമ്യനായ ബെഥൂവേലിന്റെ മകനും യാക്കോബിന്റെയും ഏശാവിന്റെയും അമ്മയായ റിബെക്കയുടെ സഹോദരനുമായ ലാബാന്റെ അടുക്കൽ പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
28:5 |
이에 이삭이 야곱을 보내었더니 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀으니 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이요 야곱과 에서의 어미 리브가의 오라비더라
|
Gene
|
Azeri
|
28:5 |
ائسحاق يعقوبو يولا سالدي. او، پَدّاناَراما، يعقوبلا عئسونون آناسي رئبقانين قارداشي اَراملي بِتوعِل اوغلو لابانين يانينا گتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:5 |
Så skilde Isaac Jacob ifrå sig, at han for in i Mesopotamien til Laban Bethuels son af Syrien, Rebeckas broder, som hans och Esaus moder war.
|
Gene
|
KLV
|
28:5 |
Isaac ngeHta' Jacob DoH. ghaH mejta' Daq Paddan Aram Daq Laban, puqloD vo' Bethuel the Syrian, Rebekah's loDnI', Jacob's je Esau's SoS.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:5 |
Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:5 |
И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:5 |
Посла же Исаак Иакова: и отиде в Месопотамию к Лавану сыну Вафуила Сирина, к брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:5 |
και απέστειλεν Ισαάκ τον Ιακώβ και επορεύθη εις την Μεσοποταμίαν προς Λάβαν τον υιόν Βαθουήλ του Σύρου αδελφόν Ρεβέκκας της μητρός Ιακώβ και Ησαύ
|
Gene
|
FreBBB
|
28:5 |
Et Isaac fit partir Jacob, et il s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü.
|
Gene
|
LinVB
|
28:5 |
Izaka atindi Yakob o esobe ya Padan-Aram, epai ya Laban, mwana wa Betuel, wa Aram, ndeko wa Rebeka, mama wa Yakob na Ezau.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:5 |
És elküldte Izsák Jákobot és ez elment Páddán-Áromba, Lábánhoz, az arámi Beszúél fiához, aki fivére volt Rebekának, Jákob és Ézsau anyjának.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:5 |
以撒遣雅各、遂往巴旦亞蘭、投亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各母利百加之兄、○
|
Gene
|
VietNVB
|
28:5 |
Vậy, Y-sác sai Gia-cốp đi qua xứ Pha-đan A-ram, đến nhà La-ban, cậu của Gia-cốp, và là con trai của Bê-tu-ên, người A-ram.
|
Gene
|
LXX
|
28:5 |
καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ
|
Gene
|
CebPinad
|
28:5 |
Ug si Jacob gipalakaw ni Isaac, ug siya miadto sa Padan-aram kang Laban, anak nga lalake ni Bethuel nga Siriahanon, nga igsoon ni Rebeca, nga inahan ni Jacob ug ni Esau.
|
Gene
|
RomCor
|
28:5 |
Şi Isaac a trimis pe Iacov, care s-a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov şi a lui Esau.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:5 |
Aisek eri kadarala Seikop Mesopodamia, rehn Lapan, nein Petuel mehn Aram. Lapan, iei rien Repeka me naineki Seikop oh Esau.
|
Gene
|
HunUj
|
28:5 |
Így küldte el Izsák Jákóbot, hogy Paddan-Arámba menjen Lábánhoz, az arám Betúél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsau anyjának a bátyjához.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:5 |
So entliess Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Syrers, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:5 |
Und Isaak entsandte den Jakob, und er ging nach Padan Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramiters, dem Bruder der Rebekah, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:5 |
Такимъ образомъ Исаакъ отпустилъ Іакова, и онъ пошелъ въ Падан-Арамъ, къ Лавану, сыну Ваѕуила, Арамеянина, къ брату Ревекки, матери Іакова и Исава.
|
Gene
|
PorAR
|
28:5 |
Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:5 |
Alzo zond Izak Jakob weg, dat hij toog naar Paddan-aram, tot Laban, den zoon van Bethuël, den Syriër, den broeder van Rebekka, Jakobs en Ezau’s moeder.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:5 |
پس اسحاق، یعقوب را روانه نمود و به فدان ارام، نزد لابان بن بتوئیل ارامی، برادر رفقه، مادر یعقوب و عیسو، رفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
28:5 |
UIsaka wasethuma uJakobe waya ePadani-Arama kuLabani indodana kaBethuweli umSiriya, umfowabo kaRebeka unina kaJakobe loEsawu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:5 |
Assim enviou Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
|
Gene
|
Norsk
|
28:5 |
Så lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels sønn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
|
Gene
|
SloChras
|
28:5 |
Tako pošlje Izak Jakoba, da je šel v Padan-aram k Labanu, sinu Betuela Aramejca, bratu Rebeke, matere Jakobove in Ezavove.
|
Gene
|
Northern
|
28:5 |
İshaq Yaqubu yola saldı. O, Paddan-Arama, Yaqubla Esavın anası Rivqanın qardaşı Aramlı Betuel oğlu Lavanın yanına getdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:5 |
Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:5 |
Tā Īzaks atlaida Jēkabu, un tas gāja uz Mezopotamiu pie Lābana, Betuēļa, tā Sīrieša, dēla, Rebekas, Jēkaba un Ēsava mātes, brāļa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:5 |
Assim enviou Isaac a Jacob, o qual se foi a Paddan-aram, a Labão, filho de Bethuel arameo, irmão de Rebecca, mãe de Jacob e de Esaú.
|
Gene
|
ChiUn
|
28:5 |
以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:5 |
Så skilde Isaac Jacob ifrå sig, att han for in i Mesopotamien till Laban Bethuels son af Syrien, Rebeckas broder, som hans och Esaus moder var.
|
Gene
|
SPVar
|
28:5 |
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו
|
Gene
|
FreKhan
|
28:5 |
Isaac envoya ainsi Jacob au territoire d’Aram, chez Laban, fils de Bathuel, l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:5 |
Et Isaac congédia Jacob, qui prit son chemin vers la Mésopotamie, vers Laban, fils de Bcthuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.
|
Gene
|
PorCap
|
28:5 |
*Isaac despediu-se de Jacob, que se dirigiu a Padan-Aram, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacob e de Esaú.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:5 |
こうしてイサクはヤコブを送り出した。ヤコブはパダンアラムに向かい、アラムびとベトエルの子で、ヤコブとエサウとの母リベカの兄ラバンのもとへ行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:5 |
So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekas, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:5 |
Isaac ga-hagau a Jacob gi Mesopotamia gi-baahi o Laban dela go tama a Bethuel tangada o Aram. Laban go tuaahina-daane o Rebecca go tinana Jacob mo Esau.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:5 |
Despidió, pues, Isaac a Jacob, el cual se fue a Mesopotamia, a Labán, hijo de Batuel, arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y Esaú.
|
Gene
|
WLC
|
28:5 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:5 |
Izaokas išleido Jokūbą. Tas išėjo į Mesopotamiją pas Labaną, siro Betuelio sūnų, Jokūbo ir Ezavo motinos Rebekos brolį.
|
Gene
|
Bela
|
28:5 |
І адпусьціў Ісаак Якава, і ён пайшоў у Месапатамію да Лавана, сына Ватуіла Арамэйца, да брата Рэбэкі, маці Якава і Ісава.
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:5 |
Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:5 |
Sitten Iisak lähetti Jaakobin matkaan, ja Jaakob lähti Mesopo- tamiaan aramealaisen Labanin luo, joka oli Betuelin poika ja Jaakobin ja Esaun eno.
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:5 |
Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Batuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:5 |
Zo zond Isaäk Jakob heen, en deze ging naar Paddan-Aram naar Laban, den zoon van den Arameër Betoeël, en broer van Rebekka, de moeder van Jakob en Esau.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:5 |
So ließ Isaak Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg ins obere Mesopotamien zu Laban, dem Sohn des Aramäers Betuël, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
|
Gene
|
Est
|
28:5 |
Ja Iisak saatis Jaakobi teele ning see läks Mesopotaamiasse süürlase Betueli poja Laabani juurde, kes oli Jaakobi ja Eesavi ema Rebeka vend.
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:5 |
یوں اسحاق نے یعقوب کو مسوپتامیہ میں لابن کے گھر بھیجا۔ لابن اَرامی مرد بتوایل کا بیٹا اور رِبقہ کا بھائی تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:5 |
ثُمَّ صَرَفَ إِسْحقُ يَعْقُوبَ فَمَضَى إِلَى سَهْلِ آرَامَ، حَيْثُ يُقِيمُ لاَبَانُ بْنُ بَتُوئِيلَ الآرَامِيُّ أَخُو رِفْقَةَ أُمِّ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:5 |
于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:5 |
E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
|
Gene
|
Afr1953
|
28:5 |
So het Isak Jakob dan weggestuur, en hy het na Paddan-Aram gegaan, na Laban, die seun van Bétuel, die Arameër, die broer van Rebekka, die moeder van Jakob en Esau.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:5 |
И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила арамея, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:5 |
यों इसहाक़ ने याक़ूब को मसोपुतामिया में लाबन के घर भेजा। लाबन अरामी मर्द बतुएल का बेटा और रिबक़ा का भाई था।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:5 |
İshak Yakup'u böyle uğurladı. Yakup Paddan-Aram'a, kendisinin ve Esav'ın annesi Rebeka'nın kardeşi Aramlı Betuel oğlu Lavan'ın yanına gitmek üzere yola çıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:5 |
Alzo zond Izak Jakob weg, dat hij toog naar Paddan-Aram, tot Laban, den zoon van Bethuel, den Syrier, den broeder van Rebekka, Jakobs en Ezau's moeder.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:5 |
Miután Izsák így elbocsátotta őt, útra kelt, és elment Paddan-Arámba Lábánhoz, az arám Bátuel fiához, Jákob és Ézsau anyjának, Rebekkának a testvéréhez.
|
Gene
|
Maori
|
28:5 |
Na tonoa atu ana a Hakopa e Ihaka: a haere ana ia ki Paranaarama ki a Rapana, ki te tama a Petuere Hiriani, ki te tungane o Ripeka, whaea o Hakopa raua ko Ehau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:5 |
Aubus pa'in e' si Isa'ak ah'lling ma si Yakub, pinatulak na iya bo' pauntas tudju ni lahat Mesopotami, ni kauman si'itna si Leban. Ya si Leban itu anak si Bituwil a'a Aram.
|
Gene
|
HunKar
|
28:5 |
Elbocsátá azért Izsák Jákóbot, hogy menjen Mésopotámiába Lábánhoz a Siriabeli Bethuél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsaú anyjának bátyjához.
|
Gene
|
Viet
|
28:5 |
Rồi Y-sác sai Gia-cốp đi qua xứ Pha-đan-a-ram, đến nhà La-ban, con trai Bê-tu-ên, vốn người A-ram, lại là anh của Rê-bê-ca, mẹ của Gia-cốp và Ê-sau.
|
Gene
|
Kekchi
|
28:5 |
Tojoˈnak laj Isaac quixtakla laj Jacob saˈ li tenamit Padan-aram riqˈuin laj Labán. Aˈan li ralal laj Betuel aj arameo. Laj Labán, aˈan ras lix Rebeca lix naˈ laj Jacob ut laj Esaú.
|
Gene
|
Swe1917
|
28:5 |
Så sände Isak åstad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till araméen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder.
|
Gene
|
SP
|
28:5 |
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו
|
Gene
|
CroSaric
|
28:5 |
Tako Izak otpremi Jakova, i on ode u Padan Aram Labanu, sinu Aramejca Betuela, bratu Rebeke, majke Jakova i Ezava.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:5 |
Ông I-xa-ác sai ông Gia-cóp đi về Pát-đan A-ram, đến nhà ông La-ban là con trai ông Bơ-thu-ên, người A-ram, và là anh bà Rê-bê-ca, mẹ của Gia-cóp và Ê-xau.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:5 |
Isaac donc fit partir Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Esaü.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:5 |
Isaac congédia ainsi Jacob, qui alla en Mésopotamie chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, et frère de Rébécca, mère de Jacob et d'Esaü.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:5 |
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם—אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו
|
Gene
|
MapM
|
28:5 |
וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:5 |
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:5 |
Осылай деп, Ысқақ оны қоя берді. Жақып арамалық Бетуел ұлы Лабанға қарай жол тартты. Лабан шешесі Рабиғаның туған ағасы болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
28:5 |
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:5 |
So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Paddan Aram zu Betuels Sohn Laban, dem Aramäer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
SloKJV
|
28:5 |
§ Izak je odposlal Jakoba in ta je odšel v Padan–aram, k Labánu, sinu Sirca Betuéla, brata Jakobove in Ezavove matere Rebeke.
|
Gene
|
Haitian
|
28:5 |
Se konsa Izarak fè Jakòb pati. Jakòb ale nan Mezopotami lakay Laban, pitit Betwèl, moun peyi Aram lan. Laban se te frè Rebeka, manman Jakòb ak Ezaou.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:5 |
Niin lähetti Isaak Jakobin tyköänsä menemään Mesopotamiaan, Labanin, Betuelin Syrialaisen pojan tykö, Rebekan, Jakobin ja Esaun äidin, veljen.
|
Gene
|
Geez
|
28:5 |
ወፈነዎ ፡ ይስሐቅ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወልዱ ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ወልደ ፡ ባቱኤል ፡ ሶርያዊ ፡ እኁሃ ፡ ለርብቃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:5 |
Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:5 |
Felly dyma Isaac yn anfon Jacob i ffwrdd. Aeth i Padan-aram at frawd ei fam, sef Laban (mab Bethwel yr Aramead).
|
Gene
|
GerMenge
|
28:5 |
So ließ Isaak den Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg nach Nord-Mesopotamien zu Laban, dem Sohne des Aramäers Bethuel, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus.
|
Gene
|
GreVamva
|
28:5 |
Και εξαπέστειλεν ο Ισαάκ τον Ιακώβ· και υπήγεν εις Παδάν-αράμ προς Λάβαν, τον υιόν του Βαθουήλ του Σύρου, τον αδελφόν Ρεβέκκας της μητρός του Ιακώβ και του Ησαύ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:5 |
І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:5 |
Et Isaac congédia Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l'Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d'Esaü.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:5 |
Тако оправи Исак Јакова, и он пође у Падан-Арам к Лавану сину Ватуила Сирина, брату Ревеке матере Јаковљеве и Исавове.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:5 |
I tak Izaak wysłał Jakuba, który udał się do krainy Paddan-Aram, do Labana, syna Betuela, Syryjczyka, brata Rebeki, matki Jakuba i Ezawa.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:5 |
Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:5 |
Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:5 |
Így küldte el Izsák Jákóbot, hogy Paddan-Arámba menjen Lábánhoz, az arám Betúél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsau anyjának a bátyjához.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:5 |
Saa lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Aramæeren Laban, Betuels Søn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:5 |
Na Aisak i salim Jekop i go. Na em i go long Padan-aram long Leban, pikinini man bilong man Siria Betyuel, brata bilong Rebeka, mama bilong Jekop na Iso.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:5 |
Saa sendte Isak Jakob hen, og han drog til Paddan-Aram til Laban, Bethuel den Syrers Søn, en Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:5 |
Jacob, ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie de Syrie, chez Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rébecca sa mère.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:5 |
I tak wysłał Izaak Jakóba, który szedł do krainy Syryjskiej, do Labana, syna Batuelowego, Syryjczyka, brata Rebeki, matki Jakóbowej i Ezawowej.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:5 |
斯てイサク、ヤコブを遣しければパダンアラムにゆきてラバンの所にいたれりラバンはスリア人ベトエルの子にしてヤコブとエサウの母なるリベカの兄なり
|
Gene
|
GerElb18
|
28:5 |
Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -
|