Gene
|
RWebster
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:4 |
and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
|
Gene
|
SPE
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, father of you, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which LORD gave unto Abraham.
|
Gene
|
ABP
|
28:4 |
And may he give to you the blessing of Abraham, my father, to you, and your seed after you; to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
NHEBME
|
28:4 |
and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
|
Gene
|
Rotherha
|
28:4 |
And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,—that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
LEB
|
28:4 |
And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham.”
|
Gene
|
RNKJV
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which Elohim gave unto Abraham.
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:4 |
and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
Webster
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
Darby
|
28:4 |
And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, whichGod gave to Abraham!
|
Gene
|
ASV
|
28:4 |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
LITV
|
28:4 |
And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
Geneva15
|
28:4 |
And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
|
Gene
|
CPDV
|
28:4 |
And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.”
|
Gene
|
BBE
|
28:4 |
And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
|
Gene
|
DRC
|
28:4 |
And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
|
Gene
|
GodsWord
|
28:4 |
May he give to you and your descendants the blessing of Abraham so that you may take possession of the land where you are now living, the land that God gave to Abraham."
|
Gene
|
JPS
|
28:4 |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which G-d gave unto Abraham.'
|
Gene
|
Tyndale
|
28:4 |
and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
NETfree
|
28:4 |
May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident."
|
Gene
|
AB
|
28:4 |
And may He give you the blessing of my father Abraham, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
AFV2020
|
28:4 |
And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham."
|
Gene
|
NHEB
|
28:4 |
and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
|
Gene
|
NETtext
|
28:4 |
May he give you and your descendants the blessing he gave to Abraham so that you may possess the land God gave to Abraham, the land where you have been living as a temporary resident."
|
Gene
|
UKJV
|
28:4 |
And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
KJV
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
KJVA
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
AKJV
|
28:4 |
And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
RLT
|
28:4 |
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
|
Gene
|
MKJV
|
28:4 |
And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
YLT
|
28:4 |
and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
|
Gene
|
ACV
|
28:4 |
and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:4 |
E te dê a bênção de Abraão, e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
|
Gene
|
Mg1865
|
28:4 |
ary homeny anao anie ny fitahiana an’ i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen’ Andriamanitra an’ i Abrahama.
|
Gene
|
FinPR
|
28:4 |
Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
|
Gene
|
FinRK
|
28:4 |
Suokoon hän sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun jälkeläisillesi, niin että saisit periä maan, jossa asut muukalaisena ja jonka Jumala on antanut Abrahamille.”
|
Gene
|
ChiSB
|
28:4 |
願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主賜與亞巴郎的土地作為產業。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:4 |
… ⲛ]ϩⲏⲧϥ ⲡⲁ[ⲓ ⲉⲛ]ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧ[ⲉ ⲧⲁ]ⲁϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁ[ⲙ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:4 |
որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
28:4 |
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。」
|
Gene
|
BulVeren
|
28:4 |
и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:4 |
وَيُعْطِيكَ بَرَكَةَ إِبْرَاهِيمَ لَكَ وَلِنَسْلِكَ مَعَكَ، لِتَرِثَ أَرْضَ غُرْبَتِكَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا ٱللهُ لِإِبْرَاهِيمَ».
|
Gene
|
Esperant
|
28:4 |
Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdeloĝado, kiun Dio donis al Abraham.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:4 |
ขอพระองค์ทรงประทานพรของอับราฮัมแก่เจ้า และแก่เชื้อสายของเจ้าด้วย เพื่อเจ้าจะได้รับแผ่นดินนี้เป็นมรดกซึ่งเจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าว ซึ่งพระเจ้าได้ประทานแก่อับราฮัมแล้ว”
|
Gene
|
OSHB
|
28:4 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
28:4 |
ויתן לך את ברכת אברהם . לך ולזרעך אתך לרשתך את ארץ מגריך אשר נתן אלהים לאברהם
|
Gene
|
BurJudso
|
28:4 |
အထက်က အာဗြဟံအား ပေးတော်မူ၍၊ သင် ယခု ဧည့်သည်ဖြစ်လျက်နေသော ဤပြည်ကို၊ သင်အမွေ ခံရမည်အကြောင်း၊ သင့်အား၎င်း၊ သင်၏အမျိုးအနွယ် အား၎င်း၊ အာဗြဟံ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ပေးတော် မူစေသတည်းဟု ကောင်းကြီးပေးလျက်မှာထား၍ လွှတ် လိုက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
28:4 |
تا خدا همانطور كه ابراهیم را بركت داد، تو و فرزندان تو را نیز بركت دهد تا تو مالک این سرزمینی كه در آن زندگی میكنی و خدا آن را به ابراهیم داده است، بشوی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:4 |
Wuh tujhe aur terī aulād ko Ibrāhīm kī barkat de jise us ne yih mulk diyā jis meṅ tū mehmān ke taur par rahtā hai. Yih mulk tumhāre qabze meṅ āe.”
|
Gene
|
SweFolk
|
28:4 |
Han ska ge Abrahams välsignelse åt dig och dina efterkommande, så att du får inta det land som Gud gav åt Abraham, det land där du nu bor som främling.”
|
Gene
|
GerSch
|
28:4 |
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:4 |
At ibigay nawa sa iyo ang pagpapala kay Abraham, sa iyo, at sangpu sa iyong binhi; upang iyong ariin ang lupaing iyong pinaglakbayan, na ibinigay ng Dios kay Abraham.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:4 |
Hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle sekä siemenellesi, että saisit omaksesi maan, jossa asut muukalaisena ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
|
Gene
|
Dari
|
28:4 |
تا خدا همان طوری که ابراهیم را برکت داد، تو و فرزندان ترا نیز برکت دهد و مالک این سرزمینی که در آن زندگی می کنی و خدا آنرا به ابراهیم داده است، بشوی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
28:4 |
oo ha ku siiyo barakadii Ibraahim, adiga iyo farcankaaga kula joogaba, inaad dhaxashid dalka aad qariibka ku tahay, oo Ilaah Ibraahim siiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:4 |
Han gjeve deg velsigningi åt Abraham, både deg og ætti di med deg, so du kjem til å eiga det landet du no held til i, det som Gud gav Abraham!»
|
Gene
|
Alb
|
28:4 |
dhe të dhëntë bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhësve të tu, në mënyrë që ti të jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe që Perëndia ia fali Abrahamit".
|
Gene
|
UyCyr
|
28:4 |
У Ибраһимға бәргән вәдиси бойичә саңа вә сениң әвлатлириңға бәхит ата қилғай. Сән һазир мусапир болуп яшаватқан йәрни, йәни Худа Ибраһимға вәдә берип бәрмәкчи болған зиминни саңа тәғдим қилғай!
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:4 |
아브라함의 복을 네게 주시되 너와 및 너와 함께하는 네 씨에게 주사 네가 하나님께서 아브라함에게 주신 땅 곧 네가 나그네로 거하는 땅을 상속받게 하시기를 원하노라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:4 |
И да ти да благослов Аврамов, теби и сјемену твојему с тобом, да наслиједиш земљу у којој си дошљак, коју Бог даде Авраму.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:4 |
and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:4 |
ദൈവം അബ്രാഹാമിന്നു കൊടുത്തതും നീ പരദേശിയായി പാൎക്കുന്നതുമായ ദേശം നീ കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നു അബ്രാഹാമിന്റെ അനുഗ്രഹം നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും തരികയും ചെയ്യുമാറാകട്ടെ.
|
Gene
|
KorRV
|
28:4 |
아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라
|
Gene
|
Azeri
|
28:4 |
ائبراهئمئن برکتئني سنه و سنئنله بئرلئکده نسلئنه ورسئن کي، تارينين ائبراهئمه وردئيي تورپاغي، قرئب کئمي ياشاديغين تورپاغي، مئراث اولاراق آلاسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:4 |
Och gifwe dig Abrahams wälsignelse, dig och dine säd med dig; at du må besitta det land, der du en främling uti äst, det Gud Abraham gifwit hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
28:4 |
je nob SoH the blessing vo' Abraham, Daq SoH, je Daq lIj tIr tlhej SoH, vetlh SoH may inherit the puH nuqDaq SoH travel, nuq joH'a' nobta' Daq Abraham.”
|
Gene
|
ItaDio
|
28:4 |
E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:4 |
и да даст тебе благословение Авраама [отца моего], тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:4 |
и да даст тебе благословение Авраама отца моего, тебе и семени твоему по тебе наследити землю обитания твоего, юже даде Бог Аврааму.
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:4 |
και δώη σοι την ευλογίαν Αβραάμ του πατρός μου σοι και τω σπέρματί σου μετά σε κληρονομήσαι την γην της παροικήσεώς σου ην έδωκεν ο θεός τω Αβραάμ
|
Gene
|
FreBBB
|
28:4 |
et il te donnera la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes la terre où tu séjournes et que Dieu a donnée à Abraham.
|
Gene
|
LinVB
|
28:4 |
Apesa yo na bana mpe na bankoko ba yo bolamu boye alakelaka Abarama ; okoma nkolo wa ekolo eye esika okofanda, eye Nzambe apesaka Abarama. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:4 |
És adja neked Ábrahám áldását, neked és magzatodnak veled együtt, hogy elfoglaljad tartózkodásod országát, melyet Isten adott Ábrahámnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:4 |
以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、卽昔上帝所賜亞伯拉罕者、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:4 |
Cầu Chúa cho con và dòng dõi con hưởng phước lành của Áp-ra-ham và cho con làm chủ miền đất con đang kiều ngụ mà Đức Chúa Trời đã ban cho Áp-ra-ham!
|
Gene
|
LXX
|
28:4 |
καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ
|
Gene
|
CebPinad
|
28:4 |
Ug ikaw pagahatagan niya sa panalangin ni Abraham, kanimo ug sa imong kaliwatan uban kanimo; aron mapanununod mo ang yuta sa imong mga paglangyaw nga gihatag sa Dios kang Abraham.
|
Gene
|
RomCor
|
28:4 |
Să-ţi dea binecuvântarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpâneşti ţara în care locuieşti ca străin şi pe care a dat-o lui Avraam.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:4 |
En pil ketin kupwuramwahwihiuk oh kadaudokomw kan duwehte eh ketin kupwuramwahwih Eipraam, pwe kumwail en sapwenikihla sahpw wet me ke keikeiruier loale, oh me Koht ketikihong Eipraam.”
|
Gene
|
HunUj
|
28:4 |
Adja neked Ábrahám áldását, neked és utódaidnak veled együtt, hogy birtokba vedd ezt az országot, ahol jövevény vagy, amelyet Ábrahámnak adott az Isten.
|
Gene
|
GerZurch
|
28:4 |
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir samt deinem Geschlechte, dass das Land, in dem du als Fremdling weilst, das Gott dem Abraham gegeben hat, dein eigen werde.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:4 |
Und wird dir geben den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du das Land deiner Wanderungen erblich besitzest, das Gott dem Abraham gegeben hat.
|
Gene
|
RusMakar
|
28:4 |
И да дастъ тебј благословеніе Авраамово, тебј и потомству твоему, съ тобою, да наслјдуешь ты землю странствованія твоего, которую Богъ далъ Аврааму.
|
Gene
|
PorAR
|
28:4 |
e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:4 |
En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft.
|
Gene
|
FarOPV
|
28:4 |
و برکت ابراهیم را به تو دهد، به تو و به ذریت تو با تو، تا وارث زمین غربت خود شوی، که خدا آن را به ابراهیم بخشید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
28:4 |
abesekupha isibusiso sikaAbrahama, kuwe lenzalweni yakho kanye lawe, ukuze udle ilifa lelizwe lapho ohlala khona njengowezizwe, uNkulunkulu alinika uAbrahama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:4 |
E te dê a bênção de Abraão, e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
|
Gene
|
Norsk
|
28:4 |
han gi dig Abrahams velsignelse, både dig og din ætt, så du kommer til å eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
|
Gene
|
SloChras
|
28:4 |
In daj ti blagoslov Abrahamov, tebi in semenu tvojemu s teboj, da podeduješ deželo tujčevanja svojega, ki jo je Bog dal Abrahamu.
|
Gene
|
Northern
|
28:4 |
İbrahimin xeyir-duasını sənə və səninlə birgə nəslinə versin ki, Allahın İbrahimə verdiyi torpağı – qərib kimi yaşadığın torpağı irs olaraq alasan».
|
Gene
|
GerElb19
|
28:4 |
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:4 |
Un lai viņš tev dod Ābrahāma svētību, tev un tavam dzimumam ar tevi, ka tu vari iemantot to zemi, kur tu esi piemitis, ko Dievs Ābrahāmam ir devis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:4 |
E te dê abenção de Abrahão, a ti e á tua semente comtigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abrahão
|
Gene
|
ChiUn
|
28:4 |
將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:4 |
Och gifve dig Abrahams välsignelse, dig och dine säd med dig; att du må besitta det land, der du en främling uti äst, det Gud Abraham gifvit hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
28:4 |
ויתן לך את ברכת אברהם אביך לך ולזרעך אתך לרשת את ארץ מגריך אשר נתן יהוה לאברהם
|
Gene
|
FreKhan
|
28:4 |
Et il t’attribuera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, en te faisant possesseur de la terre de tes pérégrinations, que Dieu a donnée à Abraham."
|
Gene
|
FrePGR
|
28:4 |
Et qu'il te confère la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays de tes pèlerinages, que Dieu a donné à Abraham.
|
Gene
|
PorCap
|
28:4 |
Que Ele te conceda, e à tua descendência, a bênção de Abraão, a fim de possuíres a terra onde resides, que foi dada por Deus a Abraão.»
|
Gene
|
JapKougo
|
28:4 |
またアブラハムの祝福をあなたと子孫とに与えて、神がアブラハムに授けられたあなたの寄留の地を継がせてくださるように」。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:4 |
Und er verleihe dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, daß du das Land, in welchem du als Fremdling weilst, welches Gott dem Abraham verliehen hat, zu eigen bekommest.
|
Gene
|
Kapingam
|
28:4 |
Mee gi-haga-maluagina-ina goe mo do madawaawa be dana hai ne-haga-maluagina a Abraham, bolo goe gi-hai-mee gi tenua dela nogo noho-ai goe nonua, go tenua dela ne-wanga go Mee gi Abraham.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:4 |
Y te conceda la bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia contigo; a fin de que poseas la tierra de tus peregrinaciones, que Dios ha dado a Abrahán.”
|
Gene
|
WLC
|
28:4 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:4 |
Jis tesuteikia tau ir tavo palikuonims Abraomo palaiminimą, kad paveldėtum žemę, kurioje esi svetimšalis, kurią Dievas atidavė Abraomui“.
|
Gene
|
Bela
|
28:4 |
і хай дасьць табе дабраславеньне Абрагама, табе і нашчадкам тваім з табою, каб табе ўспадкаваць зямлю вандраваньня твайго, якую Бог даў Абрагаму!
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:4 |
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat.
|
Gene
|
FinPR92
|
28:4 |
Hän antakoon sinulle samanlaisen siunauksen kuin Abrahamille, sekä sinulle että jälkeläisillesi, niin että saat omaksesi tämän maan, jonka Jumala lupasi Abrahamille ja jossa nyt asut muukalaisena."
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:4 |
Y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo; para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:4 |
Hij moge de zegen van Abraham aan u en uw nageslacht schenken, zodat gij het land moogt bezitten, waar ge als vreemdeling woont, maar dat God aan uw vader Abraham gaf.
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:4 |
Er gebe dir und deinen Nachkommen den Segen Abrahams, damit du das Land in Besitz nimmst, das Gott Abraham gegeben hat und in dem du jetzt noch als Fremder lebst!"
|
Gene
|
Est
|
28:4 |
Ta andku sulle Aabrahami õnnistust, sinule ja su soole ühes sinuga, et sa päriksid maa, kus sa võõrana elad, mille Jumal on andnud Aabrahamile!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:4 |
وہ تجھے اور تیری اولاد کو ابراہیم کی برکت دے جسے اُس نے یہ ملک دیا جس میں تُو مہمان کے طور پر رہتا ہے۔ یہ ملک تمہارے قبضے میں آئے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
28:4 |
وَلْيُعْطِكَ أَنْتَ وَذُرِّيَّتَكَ مَعَكَ بَرَكَةَ إِبْرَاهِيمَ لِتَرِثَ أَرْضَ غُرْبَتِكَ الَّتِي تُقِيمُ فِيهَا الآنَ؛ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي وَهَبَهَا اللهُ لإِبْرَاهِيمَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:4 |
愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
28:4 |
e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
|
Gene
|
Afr1953
|
28:4 |
En mag Hy jou gee die seën van Abraham, aan jou en jou nageslag saam met jou, dat jy die land van jou vreemdelingskap in besit kan neem wat God aan Abraham gegee het.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:4 |
И да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:4 |
वह तुझे और तेरी औलाद को इब्राहीम की बरकत दे जिसे उसने यह मुल्क दिया जिसमें तू मेहमान के तौर पर रहता है। यह मुल्क तुम्हारे क़ब्ज़े में आए।”
|
Gene
|
TurNTB
|
28:4 |
İbrahim'i kutsadığı gibi seni ve soyunu da kutsasın. Öyle ki, Tanrı'nın İbrahim'e verdiği topraklara –üzerinde yabancı olarak yaşadığın bu topraklara– sahip olasın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
28:4 |
En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft.
|
Gene
|
HunKNB
|
28:4 |
Adja Ábrahám áldásait neked, és utódodnak, hogy birtokold ezt a földet, amelyen idegenként laktál, s amelyet nagyapádnak megígért!«
|
Gene
|
Maori
|
28:4 |
Mana e homai ki a koe te manaaki o Aperahama, ki a koutou tahi ko ou uri; kia riro ai i a koe te whenua e noho manene nei koe, i homai nei hoki e te Atua ki a Aperahama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:4 |
Bang pa'in pinasampay ni ka'am dapanubu'an ya kahāpan bay panganjanji' Tuhan ma mma'ku si Ibrahim. Hatina ka'am iya tahinang tag-dapu lahat pahanti'antam itu, ya lahat bay pamuwan asal e' Tuhan ma mma'ku.”
|
Gene
|
HunKar
|
28:4 |
És adja néked az Ábrahám áldását, tenéked, és a te magodnak te veled egybe; hogy örökség szerint bírjad a földet, melyen jövevény voltál, melyet az Isten adott vala Ábrahámnak.
|
Gene
|
Viet
|
28:4 |
Cầu xin Ngài ban cho con và dòng dõi con phước lành của Áp-ra-ham, hầu cho xứ con đã kiều ngụ sẽ làm sản nghiệp cho con, tức xứ Ngài đã ban cho Áp-ra-ham!
|
Gene
|
Kekchi
|
28:4 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-osobtesi̱nk a̱cue, joˈqueb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol, joˈ quixyechiˈi re laj Abraham. La̱ex te̱re̱chani li chˈochˈ aˈin li cuanco cuiˈ anakcuan joˈ aj numelo. Li chˈochˈ aˈin yechiˈinbil re laj Abraham xban li Ka̱cuaˈ Dios, chan laj Isaac.
|
Gene
|
Swe1917
|
28:4 |
må han giva åt dig Abrahams välsignelse, åt dig och din säd med dig, så att du får taga i besittning det land som Gud har givit åt Abraham, och där du nu bor såsom främling.»
|
Gene
|
SP
|
28:4 |
ויתן לך את ברכת אברהם אביך לך ולזרעך אתך לרשת את ארץ מגריך אשר נתן יהוה לאברהם
|
Gene
|
CroSaric
|
28:4 |
Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:4 |
Xin Người ban cho con và dòng dõi con phúc lành của ông Áp-ra-ham, để con chiếm hữu miền đất con đang trú ngụ, là miền đất Thiên Chúa đã ban cho ông Áp-ra-ham.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:4 |
Et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.
|
Gene
|
FreLXX
|
28:4 |
Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n'es que passager, et que Dieu a donnée à Abraham.
|
Gene
|
Aleppo
|
28:4 |
ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך—לרשתך את ארץ מגריך אשר נתן אלהים לאברהם
|
Gene
|
MapM
|
28:4 |
וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:4 |
ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את ארץ מגריך אשר נתן אלהים לאברהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:4 |
Құдайдың Ыбырайымға берген батасы саған да, ұрпақтарыңа да қонсын. Осылай Құдай бір кезде Ыбырайымға уәде еткен, қазір сен жат жұрттық болып тұрып жатқан осы елді иемденіп алыңдар!»
|
Gene
|
FreJND
|
28:4 |
et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.
|
Gene
|
GerGruen
|
28:4 |
Er verleihe dir Abrahams Segen, dir und deinem Stamme nach dir, daß du deiner Pilgerschaft Land zu eigen bekommst, das Gott dem Abraham verliehen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
28:4 |
in ti da Abrahamov blagoslov, tebi in tvojemu potomcu s teboj, da boš lahko podedoval deželo, v kateri si tujec, ki jo je Bog dal Abrahamu.“
|
Gene
|
Haitian
|
28:4 |
Se pou l' beni ou, ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo, menm jan li te beni Abraram, pou ou ka pran posesyon peyi kote w'ap viv koulye a, peyi li te deja bay Abraram lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:4 |
Antakoon myös sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas: periäkses sitä maata, jossas muukalainen olet, jonka Jumala Abrahamille antanut on.
|
Gene
|
Geez
|
28:4 |
ወይሁበከ ፡ በረከተ ፡ አብርሃም ፡ አቡከ ፡ ለከ ፡ ወለዘርእከ ፡ እምድኅሬከ ፡ ከመ ፡ ትረሳ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ወሀቦ ፡ ለአብርሃም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
28:4 |
Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:4 |
Boed i Dduw roi bendith Abraham i ti a dy ddisgynyddion, i ti gymryd drosodd y tir rwyt ti wedi bod yn byw arno fel mewnfudwr. Dyma'r tir roddodd Duw i Abraham.”
|
Gene
|
GerMenge
|
28:4 |
Und er gewähre dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, damit du das Land, in dem du bis jetzt als Fremdling gewohnt hast und das Gott dem Abraham verliehen hat, in Besitz nimmst.«
|
Gene
|
GreVamva
|
28:4 |
και να σοι δώση την ευλογίαν του Αβραάμ, εις σε και εις το σπέρμα σου μετά σε, διά να κληρονομήσης την γην της παροικήσεώς σου, την οποίαν έδωκεν ο Θεός εις τον Αβραάμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:4 |
І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:4 |
Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:4 |
И да ти да благослов Аврамов, теби и семену твом с тобом, да наследиш земљу у којој си дошљак, коју Бог даде Авраму.
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:4 |
I niech ci da błogosławieństwo Abrahama, tobie i twemu potomstwu z tobą, abyś odziedziczył ziemię, na której jesteś przybyszem, którą Bóg dał Abrahamowi.
|
Gene
|
FreSegon
|
28:4 |
Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:4 |
Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
|
Gene
|
HunRUF
|
28:4 |
Adja neked Ábrahám áldását, neked és utódaidnak veled együtt, hogy birtokba vedd ezt az országot, ahol jövevény vagy, amelyet Ábrahámnak adott az Isten.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:4 |
Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, saa du faar din Udlændigheds Land i Eje, det, Gud skænkede Abraham!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:4 |
Na givim yu blesing bilong Ebraham, long yu, na long tumbuna pikinini bilong yu wantaim yu, inap long yu ken kisim dispela hap graun olsem samting papa i givim pikinini, we yu stap waira long en, dispela God i givim long Ebraham.
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:4 |
Og han give dig Abrahams Velsignelse, dig: og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvori du er fremmed, hvilket Gud gav Abraham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:4 |
Qu’il te donne, et à ta postérité après toi, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il te fasse posséder la terre où tu demeureras comme étranger, qu’il a promise à ton aïeul.
|
Gene
|
PolGdans
|
28:4 |
I niech ci da błogosławieństwo Abrahamowe, tobie i nasieniu twemu z tobą, abyś odziedziczył ziemię pielgrzymstwa twojego, którą dał Bóg Abrahamowi.
|
Gene
|
JapBungo
|
28:4 |
又アブラハムに賜んと約束せし祝を汝および汝と共に汝の子孫に賜ひ汝をして神がアブラハムにあたへ給ひし此汝が寄寓る地を持たしめたまはんことをと
|
Gene
|
GerElb18
|
28:4 |
und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
|