Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
Gene NHEBJE 28:7  and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
Gene SPE 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
Gene ABP 28:7  that Jacob hearkened to [2father 3and 4mother 1his], and went into Mesopotamia of Syria,
Gene NHEBME 28:7  and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
Gene Rotherha 28:7  And that Jacob hearkened unto his father and unto his mother,—and took his journey to Padan-aram.
Gene LEB 28:7  and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan-Aram.
Gene RNKJV 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
Gene Jubilee2 28:7  and that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram;
Gene Webster 28:7  And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram;
Gene Darby 28:7  and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.
Gene ASV 28:7  and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
Gene LITV 28:7  and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Padan-aram.
Gene Geneva15 28:7  And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram:
Gene CPDV 28:7  and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria,
Gene BBE 28:7  And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
Gene DRC 28:7  And that Jacob obeying his parents, was gone into Syria:
Gene GodsWord 28:7  He also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had left for Paddan Aram.
Gene JPS 28:7  and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;
Gene Tyndale 28:7  and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia:
Gene KJVPCE 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
Gene NETfree 28:7  Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
Gene AB 28:7  and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
Gene AFV2020 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and had gone to Padan Aram.
Gene NHEB 28:7  and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
Gene NETtext 28:7  Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
Gene UKJV 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
Gene KJV 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;
Gene KJVA 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;
Gene AKJV 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
Gene RLT 28:7  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;
Gene MKJV 28:7  and Jacob obeyed his father and his mother, and had gone to Padan-aram;
Gene YLT 28:7  that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram--
Gene ACV 28:7  and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
Gene VulgSist 28:7  quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
Gene VulgCont 28:7  quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
Gene Vulgate 28:7  quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
Gene VulgHetz 28:7  quodque obediens Iacob parentibus suis isset in Syriam:
Gene VulgClem 28:7  quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam :
Gene CzeBKR 28:7  A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
Gene CzeB21 28:7  a že Jákob poslechl svého otce a matku a odešel do Padan-aramu.
Gene CzeCEP 28:7  že Jákob otce i matku uposlechl a odešel do Rovin aramských.
Gene CzeCSP 28:7  A viděl, že Jákob otce a matku poslechl a odešel do Paddan–aramu.
Gene PorBLivr 28:7  E que Jacó havia obedecido a seu pai e a sua mãe, e se havia ido a Padã-Arã.
Gene Mg1865 28:7  koa Jakoba efa nanaraka ny tenin’ ny rainy aman-dreniny ka lasa nankany Mesopotamia;
Gene FinPR 28:7  ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiänsä ja lähtenyt Mesopotamiaan,
Gene FinRK 28:7  Jaakob totteli isäänsä ja äitiään ja lähti Paddan-Aramiin.
Gene ChiSB 28:7  厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了,
Gene CopSahBi 28:7  ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲏⲙⲓⲁ
Gene ArmEaste 28:7  Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք,
Gene ChiUns 28:7  又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
Gene BulVeren 28:7  и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-Арам,
Gene AraSVD 28:7  وَأَنَّ يَعْقُوبَ سَمِعَ لِأَبِيهِ وَأُمِّهِ وَذَهَبَ إِلَى فَدَّانِ أَرَامَ،.
Gene Esperant 28:7  kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion:
Gene ThaiKJV 28:7  และเห็นว่ายาโคบเชื่อฟังบิดามารดา และไปยังปัดดานอารัม
Gene OSHB 28:7  וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
Gene SPMT 28:7  וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
Gene BurJudso 28:7  ယာကုပ်သည် မိဘစကားကို နားထောင်၍၊ ပါဒနာရံပြည်သို့ သွားကြောင်းကို၎င်း၊
Gene FarTPV 28:7  او اطّلاع‌ داشت‌ كه‌ یعقوب‌ دستور پدر و مادرش ‌را اطاعت ‌كرده‌ و به‌ بین‌النهرین‌ رفته‌ است‌.
Gene UrduGeoR 28:7  aur ki Yāqūb apne māṅ-bāp kī sun kar Masoputāmiyā chalā gayā hai.
Gene SweFolk 28:7  Och Jakob hade lytt sin far och mor och begett sig till Paddan-Aram.
Gene GerSch 28:7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog;
Gene TagAngBi 28:7  At sumunod si Jacob sa kaniyang ama at sa kaniyang ina, at naparoon sa Padan-aram;
Gene FinSTLK2 28:7  ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiään ja lähtenyt Mesopotamiaan,
Gene Dari 28:7  او اطلاع داشت که یعقوب امر پدر و مادر خود را اطاعت کرده و به بین النهرین رفته است.
Gene SomKQA 28:7  iyo in Yacquub addeecay aabbihiis iyo hooyadiis, oo uu u kacay xagga Fadan Araam.
Gene NorSMB 28:7  og at Jakob hadde lydt foreldri sine, og fare til Mesopotamia,
Gene Alb 28:7  dhe Jakobi i ishte bindur të atit dhe nënës së tij, dhe ishte nisur për në Padan-Aram.
Gene UyCyr 28:7  Әсав Исһақниң Яқупқа дуа қилип, уни Паддан-Аррамға өйлинишкә әвәткәнлигидин, шундақла Исһақ униңға дуа қилғанда, қананлиқ қизларға өйләнмәсликни тапилиғанлиғи һәм Яқупниң ата-анисиниң буйруғи билән Паддан-Аррамға кәткәнлигидин хәвәр тапти.
Gene KorHKJV 28:7  야곱은 자기 아버지와 어머니에게 순종하여 밧단아람으로 갔더라.
Gene SrKDIjek 28:7  И гдје Јаков послуша оца својега и матер своју, и отиде у Падан-Арам;
Gene Wycliffe 28:7  and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie;
Gene Mal1910 28:7  യാക്കോബ് അപ്പനെയും അമ്മയെയും അനുസരിച്ചു പദ്ദൻ-അരാമിലേക്കു പോയതും ഏശാവ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ,
Gene KorRV 28:7  또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며
Gene Azeri 28:7  يعقوب دا آتا-آناسينا قولاق آسيب پَدّان‌اَراما گتدي.
Gene SweKarlX 28:7  Och at Jacob war sinom fader och moder lydig, och for in i Mesopotamien:
Gene KLV 28:7  je vetlh Jacob obeyed Daj vav je Daj SoS, je ghaHta' ghoSta' Daq Paddan Aram.
Gene ItaDio 28:7  e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram.
Gene RusSynod 28:7  и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
Gene CSlEliza 28:7  И послуша Иаков отца и матере своея, и отиде в Месопотамию сирскую.
Gene ABPGRK 28:7  και ήκουσεν Ιακώβ του πατρός και της μητρός αυτού και επορεύθη εις την Μεσοποταμίαν Συρίας
Gene FreBBB 28:7  et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et s'en était allé en Paddan-Aram,
Gene LinVB 28:7  Yakob atosaki monoko mwa tata wa ye na mama wa ye, akendeki o Padan-Aram.
Gene HunIMIT 28:7  Jákob pedig hallgatott atyjára és anyjára, és elment Páddán-Áromba.
Gene ChiUnL 28:7  又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
Gene VietNVB 28:7  Gia-cốp vâng lời và lên đường qua xứ Pha-đan A-ram.
Gene LXX 28:7  καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας
Gene CebPinad 28:7  Ug nga nagtuman si Jacob sa iyang amahan ug sa iyang inahan, ug miadto siya sa Padan-aram:
Gene RomCor 28:7  A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa şi plecase la Padan-Aram.
Gene Pohnpeia 28:7  E pil diarada me Seikop peikiong eh pahpa oh nohno oh samwalahr Mesopodamia.
Gene HunUj 28:7  Jákób engedelmeskedett apjának és anyjának, és elment Paddan-Arámba.
Gene GerZurch 28:7  und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog,
Gene GerTafel 28:7  Und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Padan Aram ging;
Gene RusMakar 28:7  и что Іаковъ послушался отца своего и матери своей, и пошелъ въ Падан-Арамъ;
Gene PorAR 28:7  e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
Gene DutSVVA 28:7  En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-aram getrokken was;
Gene FarOPV 28:7  و اینکه یعقوب، پدر و مادر خود را اطاعت نموده، به فدان ارام رفت.
Gene Ndebele 28:7  lokuthi uJakobe walalela oyise lonina, waya ePadani-Arama.
Gene PorBLivr 28:7  E que Jacó havia obedecido a seu pai e a sua mãe, e se havia ido a Padã-Arã.
Gene Norsk 28:7  og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,
Gene SloChras 28:7  in da je Jakob poslušal očeta svojega in mater svojo in šel v Padan-aram.
Gene Northern 28:7  Yaqub da ata-anasına qulaq asıb Paddan-Arama getdi.
Gene GerElb19 28:7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
Gene LvGluck8 28:7  Un ka Jēkabs savam tēvam un savai mātei bija paklausījis un uz Mezopotamiu aizgājis,
Gene PorAlmei 28:7  E que Jacob obedecera a seu pae e a sua mãe, e se fôra a Paddan-aram;
Gene ChiUn 28:7  又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
Gene SweKarlX 28:7  Och att Jacob var sinom fader och moder lydig, och for in i Mesopotamien:
Gene SPVar 28:7  וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
Gene FreKhan 28:7  que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé au territoire d’Aram:
Gene FrePGR 28:7  et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour la Mésopotamie,
Gene PorCap 28:7  obedecendo a seu pai e a sua mãe, Jacob tinha ido para Padan-Aram.
Gene JapKougo 28:7  そしてヤコブが父母の言葉に従って、パダンアラムへ行ったことを知ったとき、
Gene GerTextb 28:7  und daß Jakob auf seinen Vater und auf seine Mutter hörte und nach Mesopotamien ging,
Gene Kapingam 28:7  Mee gu-iloo labelaa bolo Jacob gu-hagalongo gi dono damana mo dono dinana ga-hagatanga gaa-hana gi Mesopotamia.
Gene SpaPlate 28:7  y que Jacob, obedeciendo a su padre y a su madre, había marchado a Mesopotamia,
Gene WLC 28:7  וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּֽנָֽה אֲרָֽם׃
Gene LtKBB 28:7  Jokūbas paklausė savo tėvo ir iškeliavo į Mesopotamiją.
Gene Bela 28:7  і што Якаў паслухаўся бацькі свайго і маці сваёй і пайшоў у Месапатамію.
Gene GerBoLut 28:7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
Gene FinPR92 28:7  Jaakob totteli isäänsä ja äitiään ja lähti Mesopotamiaan.
Gene SpaRV186 28:7  Y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram.
Gene NlCanisi 28:7  en dat Jakob aan zijn vader en moeder had gehoorzaamd en naar Paddan-Aram was gegaan.
Gene GerNeUe 28:7  und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und bereits aufgebrochen war,
Gene Est 28:7  ja et Jaakob oli kuulanud oma isa ja ema ja oli läinud Mesopotaamiasse,
Gene UrduGeo 28:7  اور کہ یعقوب اپنے ماں باپ کی سن کر مسوپتامیہ چلا گیا ہے۔
Gene AraNAV 28:7  وَأَنَّ يَعْقُوبَ أَطَاعَ وَالِدَيْهِ وَارْتَحَلَ إِلَى سَهْلِ آرَامَ
Gene ChiNCVs 28:7  又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
Gene ItaRive 28:7  e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
Gene Afr1953 28:7  en dat Jakob na sy vader en sy moeder geluister het om na Paddan-Aram te gaan;
Gene RusSynod 28:7  и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
Gene UrduGeoD 28:7  और कि याक़ूब अपने माँ-बाप की सुनकर मसोपुतामिया चला गया है।
Gene TurNTB 28:7  Esav İshak'ın Yakup'u kutsadığını, evlenmek üzere Paddan-Aram'a gönderdiğini öğrendi. Ayrıca Yakup'u kutsarken, babasının, “Kenanlı kızlarla evlenme” diye buyurduğunu, Yakup'un da annesiyle babasını dinleyip Paddan-Aram'a gittiğini öğrendi.
Gene DutSVV 28:7  En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-Aram getrokken was;
Gene HunKNB 28:7  és hogy Jákob engedelmeskedett szüleinek, és elment Szíriába.
Gene Maori 28:7  A kua rongo a Hakopa ki tona papa raua ko tona whaea, kua riro hoki ki Paranaarama;
Gene sml_BL_2 28:7  Ya takale isab e' si Esaw in si Yakub kono' bay ameya' ma panoho'an matto'ana, hatina wa'i na pal'ngngan tudju ni lahat Mesopotami.
Gene HunKar 28:7  És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába;
Gene Viet 28:7  lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,
Gene Kekchi 28:7  Quixqˈue retal nak laj Jacob quixpa̱b li ra̱tin lix naˈ ut lix yucuaˈ. Quiril nak laj Jacob co̱ saˈ li tenamit Padan-aram.
Gene Swe1917 28:7  och när han såg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,
Gene SP 28:7  וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
Gene CroSaric 28:7  i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram,
Gene VieLCCMN 28:7  Gia-cóp vâng lời cha mẹ mà đi Pát-đan A-ram.
Gene FreBDM17 28:7  Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s’en était allé en Paddan-Aram.
Gene FreLXX 28:7  Et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie syrienne.
Gene Aleppo 28:7  וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
Gene MapM 28:7  וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃
Gene HebModer 28:7  וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם׃
Gene Kaz 28:7  және Жақыптың әке-шешесінің тілін алып, сол жаққа кеткенін естіді.
Gene FreJND 28:7  et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram ;
Gene GerGruen 28:7  und daß Jakob auf seinen Vater und seine Mutter hörte und nach Paddan Aram ging.
Gene SloKJV 28:7  § in da je Jakob ubogal svojega očeta in svojo mater ter odšel v Padan–aram,
Gene Haitian 28:7  Ezaou te wè Jakob te obeyi papa l' ak manman l', li te pati pou Mezopotami.
Gene FinBibli 28:7  Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan.
Gene Geez 28:7  ወሰምዖሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለአቡሁ ፡ ወለእሙ ፡ ወሖረ ፡ ማእከለ ፡ አፍላግ ፤
Gene SpaRV 28:7  Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
Gene WelBeibl 28:7  a bod Jacob wedi gwrando ar ei dad a'i fam a mynd i Padan-aram.
Gene GerMenge 28:7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam gewesen und nach Nord-Mesopotamien gezogen war:
Gene GreVamva 28:7  και ότι υπήκουσεν ο Ιακώβ εις τον πατέρα αυτού και την μητέρα αυτού· και υπήγεν εις Παδάν-αράμ·
Gene UkrOgien 28:7  і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.
Gene FreCramp 28:7  et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram.
Gene SrKDEkav 28:7  И где Јаков послуша оца свог и матер своју, и отиде у Падан-Арам;
Gene PolUGdan 28:7  I że Jakub był posłuszny swemu ojcu oraz swojej matce, i poszedł do krainy Paddan-Aram;
Gene FreSegon 28:7  Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.
Gene SpaRV190 28:7  Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
Gene HunRUF 28:7  és Jákób engedelmeskedett apjának és anyjának, és elment Paddan-Arámba.
Gene DaOT1931 28:7  og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
Gene TpiKJPB 28:7  Na long Jekop i bihainim papa bilong em na mama bilong em, na em i go pinis long Padan-aram,
Gene DaOT1871 28:7  Og Jakob var sin Fader og sin Moder lydig og drog til Paddan-Aram.
Gene FreVulgG 28:7  et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était allé en Syrie ;
Gene PolGdans 28:7  I Jakób posłuszny był ojcu swemu i matce swojej, i poszedł do krainy Syryjskiej;
Gene JapBungo 28:7  又ヤコブが其父母の言に順ひてパダンアラムに往しを見たり
Gene GerElb18 28:7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war: