Gene
|
RWebster
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
NHEBJE
|
28:8 |
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
|
Gene
|
SPE
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
ABP
|
28:8 |
and seeing, even Esau, that [4are wicked 1the 2daughters 3of Canaan] before Isaac his father,
|
Gene
|
NHEBME
|
28:8 |
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
|
Gene
|
Rotherha
|
28:8 |
So then Esau beheld that displeasing, were the daughters of Caanan,—in the eyes of Isaac his father:
|
Gene
|
LEB
|
28:8 |
Then Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father,
|
Gene
|
RNKJV
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
Jubilee2
|
28:8 |
and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
|
Gene
|
Webster
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
Darby
|
28:8 |
And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
|
Gene
|
ASV
|
28:8 |
and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
LITV
|
28:8 |
And when Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of his father Isaac,
|
Gene
|
Geneva15
|
28:8 |
Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father,
|
Gene
|
CPDV
|
28:8 |
having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan,
|
Gene
|
BBE
|
28:8 |
It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
|
Gene
|
DRC
|
28:8 |
Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
|
Gene
|
GodsWord
|
28:8 |
Esau realized that his father Isaac disapproved of Canaanite women.
|
Gene
|
JPS
|
28:8 |
and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
Tyndale
|
28:8 |
and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
|
Gene
|
KJVPCE
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
NETfree
|
28:8 |
Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
|
Gene
|
AB
|
28:8 |
And Esau, also having seen that the daughters of Canaan were evil before his father Isaac,
|
Gene
|
AFV2020
|
28:8 |
Now when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
|
Gene
|
NHEB
|
28:8 |
Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
|
Gene
|
NETtext
|
28:8 |
Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
|
Gene
|
UKJV
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
KJV
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
KJVA
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
AKJV
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
RLT
|
28:8 |
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
|
Gene
|
MKJV
|
28:8 |
and when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father;
|
Gene
|
YLT
|
28:8 |
and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
|
Gene
|
ACV
|
28:8 |
And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:8 |
Viu também Esaú que as filhas de Canaã pareciam mal a Isaque seu pai;
|
Gene
|
Mg1865
|
28:8 |
ary hitan’ i Esao fa efa ratsy teo imason’ Isaka rainy ny zanakavavin’ ny Kananita:
|
Gene
|
FinPR
|
28:8 |
silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset;
|
Gene
|
FinRK
|
28:8 |
Kun Eesau huomasi, että kanaanilaisten tyttäret olivat vastenmielisiä hänen isälleen Iisakille,
|
Gene
|
ChiSB
|
28:8 |
便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。
|
Gene
|
CopSahBi
|
28:8 |
ⲁⲏⲥⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
28:8 |
համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,
|
Gene
|
ChiUns
|
28:8 |
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
|
Gene
|
BulVeren
|
28:8 |
Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак.
|
Gene
|
AraSVD
|
28:8 |
رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ فِي عَيْنَيْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ،
|
Gene
|
Esperant
|
28:8 |
tiam Esav vidis, ke ne plaĉas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
28:8 |
เมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
|
Gene
|
SPMT
|
28:8 |
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
|
Gene
|
OSHB
|
28:8 |
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
28:8 |
ခါနာန်အမျိုးသမီးတို့ကို အဘဣဇာက် မနှစ်သက်ကြောင်းကို၎င်း၊ ဧသောသိမြင်လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
28:8 |
او میدانست كه پدرش از زنان كنعانی خوشش نمیآید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
28:8 |
Esau samajh gayā ki Kanānī aurateṅ mere bāp ko manzūr nahīṅ haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
28:8 |
Då förstod Esau att hans far Isak inte tyckte om kananeiskorna.
|
Gene
|
GerSch
|
28:8 |
als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,
|
Gene
|
TagAngBi
|
28:8 |
At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
28:8 |
hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmielisiä.
|
Gene
|
Dari
|
28:8 |
او می دانست که پدرش از زنان کنعانی خوشش نمی آید.
|
Gene
|
SomKQA
|
28:8 |
Oo Ceesaw wuxuu arkay inaanay gabdhaha reer Kancaan ka farxin aabbihiis Isxaaq.
|
Gene
|
NorSMB
|
28:8 |
og då Esau såg at Isak, far hans, mislika Kana’ans-kvendi,
|
Gene
|
Alb
|
28:8 |
Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij,
|
Gene
|
UyCyr
|
28:8 |
Әсав буниңдин атиси Исһақниң қананлиқ аялларни яхши көрмәйдиғанлиғини чүшәнди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
28:8 |
또 에서가 보니 가나안의 딸들이 자기 아버지 이삭을 기쁘게 하지 못하므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
28:8 |
И видје Исав да кћери Хананејске нијесу по вољи Исаку оцу његову.
|
Gene
|
Wycliffe
|
28:8 |
also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan.
|
Gene
|
Mal1910
|
28:8 |
കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ല എന്നു കണ്ടു
|
Gene
|
KorRV
|
28:8 |
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
|
Gene
|
Azeri
|
28:8 |
عئسو گؤردو کي، کَنَعان قيزلاري آتاسي ائسحاقين خوشونا گلمئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:8 |
Säg ock, at Isaac hans fader såg icke gerna Canaans döttrar:
|
Gene
|
KLV
|
28:8 |
Esau leghta' vetlh the puqbe'pu' vo' Canaan ta'be' please Isaac, Daj vav.
|
Gene
|
ItaDio
|
28:8 |
Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
28:8 |
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
|
Gene
|
CSlEliza
|
28:8 |
Видев же Исав, яко злы суть дщери Хананейския пред Исааком отцем его,
|
Gene
|
ABPGRK
|
28:8 |
ιδών δε και Ησαύ ότι πονηραί εισιν αι θυγατέρες Χαναάν εναντίον Ισαάκ του πατρός αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
28:8 |
Esaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
|
Gene
|
LinVB
|
28:8 |
Bongo sikawa Ezau ayebi ’te tata wa ye Izaka alingi basi ba Kanana te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
28:8 |
Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő atyjának szemeiben,
|
Gene
|
ChiUnL
|
28:8 |
知迦南女不悅於父、
|
Gene
|
VietNVB
|
28:8 |
Ê-sau thấy những người vợ Ca-na-an không đẹp lòng Y-sác, cha mình.
|
Gene
|
LXX
|
28:8 |
καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
28:8 |
Ug nakita ni Esau nga ang mga anak nga babaye nga Canaanhon, wala makapahimuot kang Isaac nga iyang amahan;
|
Gene
|
RomCor
|
28:8 |
Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu-i plăceau tatălui său Isaac.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
28:8 |
Eri, ni Esau eh esedahr me eh pahpa Aisek sohte pwungki lihen Kenan men en pwoudiki nah pwutako,
|
Gene
|
HunUj
|
28:8 |
Amikor látta Ézsau, hogy apja, Izsák, a kánaáni leányokat rosszaknak tartja,
|
Gene
|
GerZurch
|
28:8 |
da merkte Esau, dass sein Vater Isaak die Töchter Kanaans nicht gerne sah.
|
Gene
|
GerTafel
|
28:8 |
Und Esau sah, daß die Töchter Kanaans böse waren in den Augen seines Vaters Isaak;
|
Gene
|
RusMakar
|
28:8 |
и увидјлъ Исавъ, что дочери Ханаанскія неугодны Исааку, отцу его:
|
Gene
|
PorAR
|
28:8 |
vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
|
Gene
|
DutSVVA
|
28:8 |
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
|
Gene
|
FarOPV
|
28:8 |
و چون عیسودید که دختران کنعان در نظر پدرش، اسحاق، بدند،
|
Gene
|
Ndebele
|
28:8 |
UEsawu wasebona ukuthi amadodakazi eKhanani ayemabi emehlweni kaIsaka uyise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
28:8 |
Viu também Esaú que as filhas de Canaã pareciam mal a Isaque seu pai;
|
Gene
|
Norsk
|
28:8 |
og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,
|
Gene
|
SloChras
|
28:8 |
Tudi je videl Ezav, da se slabe vidijo hčere Kanaancev v očeh Izaka, očeta njegovega.
|
Gene
|
Northern
|
28:8 |
Esav gördü ki, Kənan qızları atası İshaqın xoşuna gəlmir.
|
Gene
|
GerElb19
|
28:8 |
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
|
Gene
|
LvGluck8
|
28:8 |
Un kad Ēsavs arī redzēja, ka Īzaks, viņa tēvs, tās Kanaāniešu meitas neieredzēja, -
|
Gene
|
PorAlmei
|
28:8 |
Vendo tambem Esaú que as filhas de Canaan eram más aos olhos de Isaac seu pae,
|
Gene
|
ChiUn
|
28:8 |
以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
|
Gene
|
SweKarlX
|
28:8 |
Såg ock, att Isaac hans fader såg icke gerna Canaans döttrar:
|
Gene
|
SPVar
|
28:8 |
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
|
Gene
|
FreKhan
|
28:8 |
et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.
|
Gene
|
FrePGR
|
28:8 |
Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
|
Gene
|
PorCap
|
28:8 |
Esaú compreendeu que as filhas de Canaã desagradavam ao pai.
|
Gene
|
JapKougo
|
28:8 |
彼はカナンの娘が父イサクの心にかなわないのを見た。
|
Gene
|
GerTextb
|
28:8 |
da merkte Esau, daß die Töchter Kanaans seinem Vater Isaak mißfielen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
28:8 |
conoció Esaú que las hijas de Canaán eran malas a los ojos de Isaac, su padre,
|
Gene
|
Kapingam
|
28:8 |
Malaa, Esau gu-modongoohia ang-gi deia bolo dono damana go Isaac la hagalee hiihai bolo ana dama-daane gii-hai nau lodo gi-nia ahina o Canaan.
|
Gene
|
WLC
|
28:8 |
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
28:8 |
Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui.
|
Gene
|
Bela
|
28:8 |
І ўбачыў Ісаў, што дочкі Ханаанскія не падабаюцца Ісааку, бацьку ягонаму;
|
Gene
|
GerBoLut
|
28:8 |
sah auch, dafi Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Tochter Kanaans:
|
Gene
|
FinPR92
|
28:8 |
Nyt Esau ymmärsi, ettei hänen isänsä sietänyt kanaanilaisnaisia,
|
Gene
|
SpaRV186
|
28:8 |
Y vio Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
|
Gene
|
NlCanisi
|
28:8 |
Esau begreep daaruit, dat de kanaänietische vrouwen aan zijn vader Isaäk mishaagden;
|
Gene
|
GerNeUe
|
28:8 |
da begriff Esau, dass die Frauen Kanaans seinem Vater zuwider waren.
|
Gene
|
Est
|
28:8 |
siis Eesav mõistis, et kaananlaste tütred olid pahad ta isa Iisaki silmis,
|
Gene
|
UrduGeo
|
28:8 |
عیسَو سمجھ گیا کہ کنعانی عورتیں میرے باپ کو منظور نہیں ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
28:8 |
وَإِذْ رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ لَمْ يَحْظَيْنَ بِرِضَى أَبِيهِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
28:8 |
以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
|
Gene
|
ItaRive
|
28:8 |
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
|
Gene
|
Afr1953
|
28:8 |
en toe Esau sien dat die dogters van Kanaän sleg was in die oë van sy vader Isak,
|
Gene
|
RusSynod
|
28:8 |
И увидел Исав, что дочери ханаанские не угодны Исааку, отцу его,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
28:8 |
एसौ समझ गया कि कनानी औरतें मेरे बाप को मंज़ूर नहीं हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
28:8 |
Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
28:8 |
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
|
Gene
|
HunKNB
|
28:8 |
Azt is tudta, hogy apja nem nézi jó szemmel Kánaán lányait.
|
Gene
|
Maori
|
28:8 |
A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
28:8 |
Na minnē' kinata'uwan na e' si Esaw in mma'na si Isa'ak mbal to'ongan kasulutan ma saga d'nda bangsa Kana'an,
|
Gene
|
HunKar
|
28:8 |
És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az ő atyjának:
|
Gene
|
Viet
|
28:8 |
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
|
Gene
|
Kekchi
|
28:8 |
Xban nak laj Jacob quiyeheˈ re nak incˈaˈ ta̱sumla̱k riqˈuineb li ixk aj Canaán, laj Esaú quixtau ru nak lix yucuaˈ incˈaˈ nacuulac chiru lix naˈlebeb li ixk aj Canaán.
|
Gene
|
SP
|
28:8 |
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
|
Gene
|
Swe1917
|
28:8 |
då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;
|
Gene
|
CroSaric
|
28:8 |
Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
28:8 |
Ê-xau thấy rằng những người con gái Ca-na-an không vừa ý ông I-xa-ác, cha cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
28:8 |
C’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
|
Gene
|
FreLXX
|
28:8 |
Esaü, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac,
|
Gene
|
Aleppo
|
28:8 |
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
|
Gene
|
MapM
|
28:8 |
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
28:8 |
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃
|
Gene
|
Kaz
|
28:8 |
Осы арқылы Есау әкесінің (жалған тәңірлерге табынатын) қанахандық әйелдерді қаншалықты жаратпайтынына көзін жеткізді.
|
Gene
|
FreJND
|
28:8 |
alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
|
Gene
|
GerGruen
|
28:8 |
Da merkte Esau, daß Kanaans Töchter seinem Vater Isaak mißfielen.
|
Gene
|
SloKJV
|
28:8 |
je Ezav videl, da Kánaanove hčere njegovemu očetu Izaku niso ugajale
|
Gene
|
Haitian
|
28:8 |
Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
28:8 |
Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
|
Gene
|
Geez
|
28:8 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ዔሳው ፡ ከመ ፡ እኩያት ፡ እማንቱ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ በኀበ ፡ አቡሁ ፡ ይስሐቅ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
28:8 |
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
|
Gene
|
WelBeibl
|
28:8 |
Sylweddolodd Esau fod ei wragedd Canaaneaidd ddim yn plesio'i dad.
|
Gene
|
GerMenge
|
28:8 |
da merkte Esau, daß die Töchter der Kanaanäer seinem Vater mißfielen.
|
Gene
|
GreVamva
|
28:8 |
και ιδών ο Ησαύ ότι αι θυγατέρες Χαναάν είναι μισηταί εις τους οφθαλμούς του πατρός αυτού Ισαάκ,
|
Gene
|
UkrOgien
|
28:8 |
І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
28:8 |
И виде Исав да кћери хананејске нису по вољи Исаку оцу његовом.
|
Gene
|
FreCramp
|
28:8 |
Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
|
Gene
|
PolUGdan
|
28:8 |
Widział też Ezaw, że córki Kanaanu nie podobają się jego ojcu Izaakowi;
|
Gene
|
FreSegon
|
28:8 |
Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
28:8 |
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
|
Gene
|
HunRUF
|
28:8 |
Látta tehát Ézsau, hogy apja, Izsák a kánaáni leányokat rosszaknak tartja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
28:8 |
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
28:8 |
Na taim Iso i luksave long ol pikinini meri bilong Kenan i no amamasim Aisak, papa bilong en,
|
Gene
|
DaOT1871
|
28:8 |
Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader.
|
Gene
|
FreVulgG
|
28:8 |
ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
|
Gene
|
PolGdans
|
28:8 |
Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego:
|
Gene
|
JapBungo
|
28:8 |
エサウまたカナンの女の其父イサクの心にかなはぬを見たり
|
Gene
|
GerElb18
|
28:8 |
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
|