Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene NHEBJE 28:8  Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Gene SPE 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene ABP 28:8  and seeing, even Esau, that [4are wicked 1the 2daughters 3of Canaan] before Isaac his father,
Gene NHEBME 28:8  Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Gene Rotherha 28:8  So then Esau beheld that displeasing, were the daughters of Caanan,—in the eyes of Isaac his father:
Gene LEB 28:8  Then Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father,
Gene RNKJV 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene Jubilee2 28:8  and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
Gene Webster 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene Darby 28:8  And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.
Gene ASV 28:8  and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene LITV 28:8  And when Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of his father Isaac,
Gene Geneva15 28:8  Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father,
Gene CPDV 28:8  having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan,
Gene BBE 28:8  It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
Gene DRC 28:8  Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
Gene GodsWord 28:8  Esau realized that his father Isaac disapproved of Canaanite women.
Gene JPS 28:8  and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene Tyndale 28:8  and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
Gene KJVPCE 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene NETfree 28:8  Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
Gene AB 28:8  And Esau, also having seen that the daughters of Canaan were evil before his father Isaac,
Gene AFV2020 28:8  Now when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
Gene NHEB 28:8  Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father.
Gene NETtext 28:8  Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
Gene UKJV 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene KJV 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene KJVA 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene AKJV 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene RLT 28:8  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Gene MKJV 28:8  and when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father;
Gene YLT 28:8  and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
Gene ACV 28:8  And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
Gene VulgSist 28:8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Gene VulgCont 28:8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Gene Vulgate 28:8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
Gene VulgHetz 28:8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus:
Gene VulgClem 28:8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus :
Gene CzeBKR 28:8  Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Gene CzeB21 28:8  Ezau také viděl, že jeho otec nelibě snáší kanaánské dcery,
Gene CzeCEP 28:8  Viděl též, že kenaanské dcery jsou jeho otci Izákovi odporné.
Gene CzeCSP 28:8  Ezau také viděl, že dcery kenaanské ⌈se jeho otci Izákovi nelíbí.⌉
Gene PorBLivr 28:8  Viu também Esaú que as filhas de Canaã pareciam mal a Isaque seu pai;
Gene Mg1865 28:8  ary hitan’ i Esao fa efa ratsy teo imason’ Isaka rainy ny zanakavavin’ ny Kananita:
Gene FinPR 28:8  silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset;
Gene FinRK 28:8  Kun Eesau huomasi, että kanaanilaisten tyttäret olivat vastenmielisiä hänen isälleen Iisakille,
Gene ChiSB 28:8  便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。
Gene CopSahBi 28:8  ⲁⲏⲥⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Gene ArmEaste 28:8  համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,
Gene ChiUns 28:8  以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
Gene BulVeren 28:8  Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак.
Gene AraSVD 28:8  رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ فِي عَيْنَيْ إِسْحَاقَ أَبِيهِ،
Gene Esperant 28:8  tiam Esav vidis, ke ne plaĉas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
Gene ThaiKJV 28:8  เมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
Gene SPMT 28:8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
Gene OSHB 28:8  וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
Gene BurJudso 28:8  ခါနာန်အမျိုးသမီးတို့ကို အဘဣဇာက် မနှစ်သက်ကြောင်းကို၎င်း၊ ဧသောသိမြင်လျှင်၊
Gene FarTPV 28:8  او می‌دانست ‌كه ‌پدرش ‌از زنان‌ كنعانی خوشش ‌نمی‌آید.
Gene UrduGeoR 28:8  Esau samajh gayā ki Kanānī aurateṅ mere bāp ko manzūr nahīṅ haiṅ.
Gene SweFolk 28:8  Då förstod Esau att hans far Isak inte tyckte om kananeiskorna.
Gene GerSch 28:8  als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,
Gene TagAngBi 28:8  At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;
Gene FinSTLK2 28:8  hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmielisiä.
Gene Dari 28:8  او می دانست که پدرش از زنان کنعانی خوشش نمی آید.
Gene SomKQA 28:8  Oo Ceesaw wuxuu arkay inaanay gabdhaha reer Kancaan ka farxin aabbihiis Isxaaq.
Gene NorSMB 28:8  og då Esau såg at Isak, far hans, mislika Kana’ans-kvendi,
Gene Alb 28:8  Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij,
Gene UyCyr 28:8  Әсав буниңдин атиси Исһақниң қананлиқ аялларни яхши көрмәйдиғанлиғини чүшәнди.
Gene KorHKJV 28:8  또 에서가 보니 가나안의 딸들이 자기 아버지 이삭을 기쁘게 하지 못하므로
Gene SrKDIjek 28:8  И видје Исав да кћери Хананејске нијесу по вољи Исаку оцу његову.
Gene Wycliffe 28:8  also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan.
Gene Mal1910 28:8  കനാന്യസ്ത്രീകൾ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഇഷ്ടമുള്ളവരല്ല എന്നു കണ്ടു
Gene KorRV 28:8  에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
Gene Azeri 28:8  عئسو گؤردو کي، کَنَعان قيزلاري آتاسي ائسحاقين خوشونا گلمئر.
Gene SweKarlX 28:8  Säg ock, at Isaac hans fader såg icke gerna Canaans döttrar:
Gene KLV 28:8  Esau leghta' vetlh the puqbe'pu' vo' Canaan ta'be' please Isaac, Daj vav.
Gene ItaDio 28:8  Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
Gene RusSynod 28:8  И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
Gene CSlEliza 28:8  Видев же Исав, яко злы суть дщери Хананейския пред Исааком отцем его,
Gene ABPGRK 28:8  ιδών δε και Ησαύ ότι πονηραί εισιν αι θυγατέρες Χαναάν εναντίον Ισαάκ του πατρός αυτού
Gene FreBBB 28:8  Esaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
Gene LinVB 28:8  Bongo sikawa Ezau ayebi ’te tata wa ye Izaka alingi basi ba Kanana te.
Gene HunIMIT 28:8  Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő atyjának szemeiben,
Gene ChiUnL 28:8  知迦南女不悅於父、
Gene VietNVB 28:8  Ê-sau thấy những người vợ Ca-na-an không đẹp lòng Y-sác, cha mình.
Gene LXX 28:8  καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
Gene CebPinad 28:8  Ug nakita ni Esau nga ang mga anak nga babaye nga Canaanhon, wala makapahimuot kang Isaac nga iyang amahan;
Gene RomCor 28:8  Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu-i plăceau tatălui său Isaac.
Gene Pohnpeia 28:8  Eri, ni Esau eh esedahr me eh pahpa Aisek sohte pwungki lihen Kenan men en pwoudiki nah pwutako,
Gene HunUj 28:8  Amikor látta Ézsau, hogy apja, Izsák, a kánaáni leányokat rosszaknak tartja,
Gene GerZurch 28:8  da merkte Esau, dass sein Vater Isaak die Töchter Kanaans nicht gerne sah.
Gene GerTafel 28:8  Und Esau sah, daß die Töchter Kanaans böse waren in den Augen seines Vaters Isaak;
Gene RusMakar 28:8  и увидјлъ Исавъ, что дочери Ханаанскія неугодны Исааку, отцу его:
Gene PorAR 28:8  vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
Gene DutSVVA 28:8  En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
Gene FarOPV 28:8  و چون عیسودید که دختران کنعان در نظر پدرش، اسحاق، بدند،
Gene Ndebele 28:8  UEsawu wasebona ukuthi amadodakazi eKhanani ayemabi emehlweni kaIsaka uyise.
Gene PorBLivr 28:8  Viu também Esaú que as filhas de Canaã pareciam mal a Isaque seu pai;
Gene Norsk 28:8  og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,
Gene SloChras 28:8  Tudi je videl Ezav, da se slabe vidijo hčere Kanaancev v očeh Izaka, očeta njegovega.
Gene Northern 28:8  Esav gördü ki, Kənan qızları atası İshaqın xoşuna gəlmir.
Gene GerElb19 28:8  als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
Gene LvGluck8 28:8  Un kad Ēsavs arī redzēja, ka Īzaks, viņa tēvs, tās Kanaāniešu meitas neieredzēja, -
Gene PorAlmei 28:8  Vendo tambem Esaú que as filhas de Canaan eram más aos olhos de Isaac seu pae,
Gene ChiUn 28:8  以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
Gene SweKarlX 28:8  Såg ock, att Isaac hans fader såg icke gerna Canaans döttrar:
Gene SPVar 28:8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
Gene FreKhan 28:8  et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.
Gene FrePGR 28:8  Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
Gene PorCap 28:8  Esaú compreendeu que as filhas de Canaã desagradavam ao pai.
Gene JapKougo 28:8  彼はカナンの娘が父イサクの心にかなわないのを見た。
Gene GerTextb 28:8  da merkte Esau, daß die Töchter Kanaans seinem Vater Isaak mißfielen.
Gene SpaPlate 28:8  conoció Esaú que las hijas de Canaán eran malas a los ojos de Isaac, su padre,
Gene Kapingam 28:8  Malaa, Esau gu-modongoohia ang-gi deia bolo dono damana go Isaac la hagalee hiihai bolo ana dama-daane gii-hai nau lodo gi-nia ahina o Canaan.
Gene WLC 28:8  וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
Gene LtKBB 28:8  Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui.
Gene Bela 28:8  І ўбачыў Ісаў, што дочкі Ханаанскія не падабаюцца Ісааку, бацьку ягонаму;
Gene GerBoLut 28:8  sah auch, dafi Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Tochter Kanaans:
Gene FinPR92 28:8  Nyt Esau ymmärsi, ettei hänen isänsä sietänyt kanaanilaisnaisia,
Gene SpaRV186 28:8  Y vio Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;
Gene NlCanisi 28:8  Esau begreep daaruit, dat de kanaänietische vrouwen aan zijn vader Isaäk mishaagden;
Gene GerNeUe 28:8  da begriff Esau, dass die Frauen Kanaans seinem Vater zuwider waren.
Gene Est 28:8  siis Eesav mõistis, et kaananlaste tütred olid pahad ta isa Iisaki silmis,
Gene UrduGeo 28:8  عیسَو سمجھ گیا کہ کنعانی عورتیں میرے باپ کو منظور نہیں ہیں۔
Gene AraNAV 28:8  وَإِذْ رَأَى عِيسُو أَنَّ بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ لَمْ يَحْظَيْنَ بِرِضَى أَبِيهِ
Gene ChiNCVs 28:8  以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
Gene ItaRive 28:8  Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
Gene Afr1953 28:8  en toe Esau sien dat die dogters van Kanaän sleg was in die oë van sy vader Isak,
Gene RusSynod 28:8  И увидел Исав, что дочери ханаанские не угодны Исааку, отцу его,
Gene UrduGeoD 28:8  एसौ समझ गया कि कनानी औरतें मेरे बाप को मंज़ूर नहीं हैं।
Gene TurNTB 28:8  Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.
Gene DutSVV 28:8  En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
Gene HunKNB 28:8  Azt is tudta, hogy apja nem nézi jó szemmel Kánaán lányait.
Gene Maori 28:8  A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;
Gene sml_BL_2 28:8  Na minnē' kinata'uwan na e' si Esaw in mma'na si Isa'ak mbal to'ongan kasulutan ma saga d'nda bangsa Kana'an,
Gene HunKar 28:8  És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az ő atyjának:
Gene Viet 28:8  thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
Gene Kekchi 28:8  Xban nak laj Jacob quiyeheˈ re nak incˈaˈ ta̱sumla̱k riqˈuineb li ixk aj Canaán, laj Esaú quixtau ru nak lix yucuaˈ incˈaˈ nacuulac chiru lix naˈlebeb li ixk aj Canaán.
Gene SP 28:8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
Gene Swe1917 28:8  då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;
Gene CroSaric 28:8  Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
Gene VieLCCMN 28:8  Ê-xau thấy rằng những người con gái Ca-na-an không vừa ý ông I-xa-ác, cha cậu.
Gene FreBDM17 28:8  C’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
Gene FreLXX 28:8  Esaü, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac,
Gene Aleppo 28:8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
Gene MapM 28:8  וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
Gene HebModer 28:8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃
Gene Kaz 28:8  Осы арқылы Есау әкесінің (жалған тәңірлерге табынатын) қанахандық әйелдерді қаншалықты жаратпайтынына көзін жеткізді.
Gene FreJND 28:8  alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
Gene GerGruen 28:8  Da merkte Esau, daß Kanaans Töchter seinem Vater Isaak mißfielen.
Gene SloKJV 28:8  je Ezav videl, da Kánaanove hčere njegovemu očetu Izaku niso ugajale
Gene Haitian 28:8  Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo.
Gene FinBibli 28:8  Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
Gene Geez 28:8  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ዔሳው ፡ ከመ ፡ እኩያት ፡ እማንቱ ፡ አዋልደ ፡ ከናአን ፡ በኀበ ፡ አቡሁ ፡ ይስሐቅ ፤
Gene SpaRV 28:8  Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
Gene WelBeibl 28:8  Sylweddolodd Esau fod ei wragedd Canaaneaidd ddim yn plesio'i dad.
Gene GerMenge 28:8  da merkte Esau, daß die Töchter der Kanaanäer seinem Vater mißfielen.
Gene GreVamva 28:8  και ιδών ο Ησαύ ότι αι θυγατέρες Χαναάν είναι μισηταί εις τους οφθαλμούς του πατρός αυτού Ισαάκ,
Gene UkrOgien 28:8  І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його,
Gene SrKDEkav 28:8  И виде Исав да кћери хананејске нису по вољи Исаку оцу његовом.
Gene FreCramp 28:8  Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
Gene PolUGdan 28:8  Widział też Ezaw, że córki Kanaanu nie podobają się jego ojcu Izaakowi;
Gene FreSegon 28:8  Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Gene SpaRV190 28:8  Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
Gene HunRUF 28:8  Látta tehát Ézsau, hogy apja, Izsák a kánaáni leányokat rosszaknak tartja.
Gene DaOT1931 28:8  Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
Gene TpiKJPB 28:8  Na taim Iso i luksave long ol pikinini meri bilong Kenan i no amamasim Aisak, papa bilong en,
Gene DaOT1871 28:8  Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader.
Gene FreVulgG 28:8  ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
Gene PolGdans 28:8  Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego:
Gene JapBungo 28:8  エサウまたカナンの女の其父イサクの心にかなはぬを見たり
Gene GerElb18 28:8  als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,