Gene
|
RWebster
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:18 |
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
|
Gene
|
SPE
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
ABP
|
30:18 |
And Leah said, [2gave 3to me 1God] my wage because I gave my maidservant to my husband. And she called his name, Issachar, which is, Wage.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:18 |
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:18 |
Then said Leah. God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
|
Gene
|
LEB
|
30:18 |
Then Leah said, “God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband.” And she called his name Issachar.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:18 |
And Leah said, Elohim hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
|
Gene
|
Webster
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
Darby
|
30:18 |
And Leah said,God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
|
Gene
|
ASV
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
LITV
|
30:18 |
And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:18 |
Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
|
Gene
|
CPDV
|
30:18 |
And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar.
|
Gene
|
BBE
|
30:18 |
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
|
Gene
|
DRC
|
30:18 |
And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:18 |
Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar Reward.
|
Gene
|
JPS
|
30:18 |
And Leah said: 'G-d hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:18 |
Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
NETfree
|
30:18 |
Then Leah said, "God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife." So she named him Issachar.
|
Gene
|
AB
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:18 |
So Leah said, "God has given me my hire because I gave my handmaid to my husband." And she called his name Issachar.
|
Gene
|
NHEB
|
30:18 |
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
|
Gene
|
NETtext
|
30:18 |
Then Leah said, "God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife." So she named him Issachar.
|
Gene
|
UKJV
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
KJV
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
KJVA
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
AKJV
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
RLT
|
30:18 |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Gene
|
MKJV
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar.
|
Gene
|
YLT
|
30:18 |
and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
|
Gene
|
ACV
|
30:18 |
And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:18 |
E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:18 |
Ary hoy Lea: Efa nomen’ Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin’ ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
30:18 |
Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar.
|
Gene
|
FinRK
|
30:18 |
Leea sanoi: ”Jumala on antanut minulle palkkani, koska minä annoin orjattareni miehelleni.” Ja hän antoi pojalle nimen Isaskar.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:18 |
肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:18 |
Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:18 |
利亚说:「 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:18 |
И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:18 |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي ٱللهُ أُجْرَتِي، لِأَنِّي أَعْطَيْتُ جَارِيَتِي لِرَجُلِي». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يَسَّاكَرَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:18 |
Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj ŝi donis al li la nomon Isaĥar.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:18 |
ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า “พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี” นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์
|
Gene
|
OSHB
|
30:18 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:18 |
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא . שמו יששכר
|
Gene
|
BurJudso
|
30:18 |
ငါ့ကျွန်မကို ငါ့လင်အား ပေးသောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်သည် ငါ့အား အခကို ပေးတော်မူပြီဟုဆို၍၊ ထိုသားကို ဣသခါအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:18 |
سپس لیه گفت: «خدا به من پاداش داده است. زیرا من كنیز خود را به شوهرم دادهام.» پس او اسم پسرش را یساكار گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:18 |
Liyāh ne kahā, “Allāh ne mujhe is kā ajr diyā hai ki maiṅ ne apne shauhar ko apnī launḍī dī.” Us ne us kā nām Ishkār yānī Ajr rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:18 |
Då sade Lea: ”Gud har gett mig lön för att jag gav min slavinna åt min man.” Och hon gav honom namnet Isaskar.
|
Gene
|
GerSch
|
30:18 |
Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:18 |
At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:18 |
Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni." Hän antoi hänelle nimen Isaskar.
|
Gene
|
Dari
|
30:18 |
سپس لیه گفت: «خدا به من پاداش داده است. زیرا من کنیز خود را به شوهرم دادم.» پس او اسم پسرش را ایسَسکار گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:18 |
Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah waa i siiyey kiradaydii, maxaa yeelay, addoontaydii waxaan siiyey ninkayga. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Isaakaar.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:18 |
Då sagde Lea: «No hev Gud gjeve meg mi løn, for di eg let mannen få terna mi.» So kalla ho honom Issakar.
|
Gene
|
Alb
|
30:18 |
Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:18 |
Леяһ: «Худа маңа әҗир қилди, чүнки мән өз хизмәткаримни йолдишимға бәрдим!» деди. Шуңа у балиниң исмини Иссакар дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:18 |
레아가 이르되, 내가 내 하녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님께서 내가 받을 삯을 내게 주셨다, 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:18 |
И рече Лија: Господ ми даде плату моју што дадох робињу своју мужу својему. И надједе му име Исахар.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:18 |
and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:18 |
അപ്പോൾ ലേയാ: ഞാൻ എന്റെ ദാസിയെ എന്റെ ഭൎത്താവിന്നു കൊടുത്തതുകൊണ്ടു ദൈവം എനിക്കു കൂലി തന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു യിസ്സാഖാർ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:18 |
레아가 가로되 내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
|
Gene
|
Azeri
|
30:18 |
لئيه ددي: "تاري حاقّيمي وردی، چونکي کنئزئمي اَرئمه وردئم." او، اوشاغين آديني يئسّاکار قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:18 |
Och sade: Gud hafwer lönt mig, för det jag gaf minom manne mina tjenstepigo: Och hon kallade honom Isaschar.
|
Gene
|
KLV
|
30:18 |
Leah ja'ta', “ joH'a' ghajtaH nobpu' jIH wIj hire, because jIH nobta' wIj handmaid Daq wIj loDnal.” ghaH named ghaH Issachar.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:18 |
Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:18 |
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар [что значит возмездие].
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:18 |
И рече Лиа: даде ми Бог мзду мою, зане дах рабу мою мужу моему. И прозва имя ему Иссахар, еже есть мзда.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:18 |
και είπε Λεία δέδωκέ μοι ο θεός τον μισθόν μου ανθ΄ ων έδωκα την παιδίσκην μου τω ανδρί μου και εκάλεσε το όνομα αυτού Ισσάχαρ ο εστι μισθός
|
Gene
|
FreBBB
|
30:18 |
Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.
|
Gene
|
LinVB
|
30:18 |
Lea alobi : « Nzambe afuti ngai, zambi napesi mobali wa ngai mosaleli wa ngai » ; apesi ye nkombo Izakar.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:18 |
És mondta Léa: Isten megadta jutalmamat, hogy odaadtam szolgálómat férjemnek; és elnevezte Isszáchárnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:18 |
利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:18 |
và giải thích rằng: Đức Chúa Trời đã trả công lại cho tôi vì tôi đã giao đầy tớ gái cho chồng.
|
Gene
|
LXX
|
30:18 |
καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός
|
Gene
|
CebPinad
|
30:18 |
Ug miingon si Lea: Ang Dios naghatag kanako sa akong balus, kay gihatag ko ang akong ulipon nga babaye sa akong bana. Tungod niana gihinganlan ang iyang ngalan si Isakar.
|
Gene
|
RomCor
|
30:18 |
Lea a zis: „M-a răsplătit Dumnezeu, pentru că am dat bărbatului meu pe roaba mea.” De aceea i-a pus numele Isahar (Răsplătire).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:18 |
Lia eri nda, “Koht ketin katingihkin ie ei kihong ei pwoud ei liduwo.” Ih eri kihong eden pwutako Isakar.
|
Gene
|
HunUj
|
30:18 |
Akkor ezt mondta Lea: Megadta Isten annak a bérét, hogy szolgálómat a férjemhez adtam. Ezért nevezte el őt Issakárnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:18 |
Da sprach Lea: "Gott hat mir's gelohnt, dass ich meinem Manne meine Magd gegeben habe", und sie nannte ihn Issaschar.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:18 |
Und Leah sprach: Gott hat mir dafür meinen Lohn gegeben, daß ich meine Dienstmagd meinem Manne gab, und sie nannte seinen Namen Isaschar.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:18 |
И сказала Лія: Богъ далъ мнј возмездіе мое, тогда, какъ я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему Иссахаръ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:18 |
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:18 |
Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:18 |
و لیه گفت: «خدا اجرت به من داده است، زیرا کنیز خود را به شوهر خود دادم.» و او را یساکار نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:18 |
ULeya wasesithi: UNkulunkulu unginikile umvuzo wami, ngoba ngayinika indoda yami incekukazi yami; waseyitha ibizo layo uIsakari.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:18 |
E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.
|
Gene
|
Norsk
|
30:18 |
Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar.
|
Gene
|
SloChras
|
30:18 |
In Leja reče: Bog mi je povrnil plačilo moje, zato ker sem dala deklo svojo možu svojemu, in ga je imenoval Isaharja.
|
Gene
|
Northern
|
30:18 |
Lea dedi: «Allah haqqımı verdi, çünki qulluqçumu ərimə verdim». O, uşağın adını İssakar qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:18 |
Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:18 |
Tad Lea sacīja: Dievs man to atmaksājis, ka es savam vīram esmu devusi savu kalponi, - un tā nosauca viņa vārdu Īsašaru.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:18 |
Então disse Leah: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido: e chamou o seu nome Issacar.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:18 |
利亞說:「 神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:18 |
Och sade: Gud hafver lönt mig, för det jag gaf minom manne mina tjenstepigo; och hon kallade honom Isaschar.
|
Gene
|
SPVar
|
30:18 |
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא את שמו יששכר
|
Gene
|
FreKhan
|
30:18 |
Et Léa dit "Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné mon esclave à mon époux." Et elle lui donna le nom d’Issachar.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:18 |
Alors Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom de Issaschar (c'est le salaire).
|
Gene
|
PorCap
|
30:18 |
*Lia exclamou: «Deus recompensou-me por ter dado a minha serva a meu marido.» E deu-lhe o nome de Issacar.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:18 |
そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:18 |
Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn dafür gegeben, daß ich meinem Manne meine Leibmagd abgetreten habe. Daher nannte sie ihn Issachar.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:18 |
Leah ga-helekai, “God gu-hui-mai au, dela ne-wanga dagu hege gi dogu lodo.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Issachar”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:18 |
Y dijo Lía. “Dios ha dado mi recompensa por haber dado mi sierva a mi marido”; y le llamó Isacar.
|
Gene
|
WLC
|
30:18 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָׂשכָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:18 |
Tada Lėja tarė: „Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui“. Ji pavadino jį Isacharu.
|
Gene
|
Bela
|
30:18 |
І сказала Лія: Бог даў мне адплату за тое, што я аддала служанку маю мужу майму. І дала яму імя: Ісахар (што азначае: адплата).
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:18 |
und sprach: Gott hat mir gelohnet, dad ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hied ihn Isaschar.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:18 |
Lea sanoi: "Jumala on korvannut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni." Ja hän antoi pojalle nimeksi Isaskar.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:18 |
Y dijo Lia: Dios ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido: por eso llamó su nombre Isacar.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:18 |
En Lea sprak: God heeft mij er voor beloond, dat ik mijn slavin aan mijn man heb gegeven. En zij noemde hem Issakar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:18 |
Sie sagte: "Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meine Dienerin meinem Mann gegeben habe." Darum nannte sie ihn Issachar, "mein Lohn".
|
Gene
|
Est
|
30:18 |
Ja Lea ütles: „Jumal tasus mulle, et ma andsin oma ümmardaja oma mehele!" Ja ta pani temale nimeks Issaskar.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:18 |
لیاہ نے کہا، ”اللہ نے مجھے اِس کا اجر دیا ہے کہ مَیں نے اپنے شوہر کو اپنی لونڈی دی۔“ اُس نے اُس کا نام اِشکار یعنی اجر رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:18 |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي اللهُ أُجْرَتِي لأَنَّنِي وَهَبْتُ جَارِيَتِي لِزَوْجِي». وَدَعَتْهُ يَسَّاكَرَ (وَمَعْنَاهُ: يَعْمَلُ بِأُجْرَةٍ)
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:18 |
利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:18 |
Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:18 |
Toe sê Lea: God het my loon gegee, omdat ek my slavin aan my man gegee het. En sy het hom Issaskar genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:18 |
И сказала Лия: «Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему». И нарекла ему имя Иссахар.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:18 |
लियाह ने कहा, “अल्लाह ने मुझे इसका अज्र दिया है कि मैंने अपने शौहर को अपनी लौंडी दी।” उसने उसका नाम इशकार यानी अज्र रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:18 |
“Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi” diyerek çocuğa İssakar adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:18 |
Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:18 |
és azt mondta: »Megadta Isten a béremet, mert odaadtam szolgálómat az uramnak!« – Elnevezte tehát Isszakárnak.
|
Gene
|
Maori
|
30:18 |
Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:18 |
Yuk si Leya, “Katungbasan aku e' Tuhan ni kahāpan ma sabab kapamuwanku ipatanku ma h'llaku.” Angkanna Issakar ya pangōnna ma anakna itu.
|
Gene
|
HunKar
|
30:18 |
És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.
|
Gene
|
Viet
|
30:18 |
Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:18 |
Lix Lea quixye: —Anakcuan aj Isacar tinqˈue chokˈ xcˈabaˈ lin cˈulaˈal. Li Dios xqˈue jun chic lin ra̱bal xban nak la̱in junxilaj quinkˈaxtesi lin mo̱s re laj Jacob re nak ta̱cua̱nk riqˈuin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:18 |
Då sade Lea: »Gud har givit mig min lön[5], för det att jag gav min tjänstekvinna åt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar.
|
Gene
|
SP
|
30:18 |
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא את שמו יששכר
|
Gene
|
CroSaric
|
30:18 |
Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:18 |
Bà Lê-a nói : Thiên Chúa đã trả công cho tôi, vì tôi đã hiến nữ tỳ của tôi cho chồng tôi ; và bà đặt tên cho nó là Ít-xa-kha.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:18 |
Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:18 |
Et elle dit : Le Seigneur m'a récompensée d'avoir donné ma servante à mon époux ; elle nomma donc l'enfant Issachar c'est-à-dire récompense.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:18 |
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר
|
Gene
|
MapM
|
30:18 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:18 |
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:18 |
Сонда Лия: «Мен күңімді күйеуіме бергенім үшін Құдай маған есесін қайтарып, осы баламды сыйлады», — деп, ұлын Исашар (яғни «Есе») деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
30:18 |
Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:18 |
Da sprach Lea: "Gott hat mir meinen Lohn für das gegeben, was ich meiner Verwandten für meinen Mann gegeben habe." Und sie nannte ihn Issakar.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:18 |
Lea je rekla: „Bog mi je dal mojo najemnino, ker sem svojo deklo dala mojemu soprogu,“ in njegovo ime je imenovala Isahár.
|
Gene
|
Haitian
|
30:18 |
Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:18 |
Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.
|
Gene
|
Geez
|
30:18 |
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ወሀበኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዐስብየ ፡ እስመ ፡ ወሀብክዋ ፡ ኮለ ፡ ሐቅል ፡ ዘወልድየ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ይሳኮር ፡ ዐስብ ፡ ብሂል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:18 |
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:18 |
“Mae Duw wedi rhoi gwobr i mi am roi fy morwyn i'm gŵr.” Felly dyma hi'n ei alw yn Issachar.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:18 |
Da sagte Lea: »Gott hat mir meinen Lohn dafür gegeben, daß ich meine Leibmagd meinem Manne überlassen habe«; darum gab sie ihm den Namen Issaschar.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:18 |
Και είπεν η Λεία, Εδωκέ μοι ο Θεός τον μισθόν μου, διότι έδωκα την θεράπαινάν μου εις τον άνδρα μου· και εκάλεσε το όνομα αυτού Ισσάχαρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:18 |
І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:18 |
et Lia dit : " Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:18 |
И рече Лија: Господ ми даде плату моју што дадох робињу своју мужу свом. И надеде му име Исахар.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:18 |
I Lea powiedziała: Bóg mi oddał moją zapłatę za to, że dałam moją służącą swemu mężowi. I nadała mu imię Issachar.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:18 |
Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:18 |
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:18 |
Akkor ezt mondta Lea: Megadta Isten annak a bérét, hogy szolgálóleányomat a férjemhez adtam. Ezért nevezte el őt Issakárnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:18 |
og Lea sagde: »Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde.« Derfor gav hun ham Navnet Issakar.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:18 |
Na Lia i tok, God i bin givim mi pe bilong mi, bilong wanem, mi bin givim wokmeri bilong mi long man bilong mi. Na em i kolim nem bilong em Isaka.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:18 |
Og Lea sagde: Gud har givet mig min Løn, fordi jeg gav min Mand min Tjenestepige; og hun kaldte hans Navn Isaskar.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:18 |
dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:18 |
I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:18 |
レアいひけるは我わが仕女を夫に與へたれば神我に其値をたまへりと其名をイツサカルと名けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:18 |
Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
|