Gene
|
RWebster
|
30:20 |
And Leah said, God hath bestowed on me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:20 |
Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
|
Gene
|
SPE
|
30:20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
ABP
|
30:20 |
And Leah said, God has presented to me [2gift 1a good] in the present time, [2will select me 1my man] for having borne to him six sons. And she called his name, Zebulun.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:20 |
Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:20 |
Then said Leah, God hath dowered me even me with a hand-some dowry, Now! will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon.
|
Gene
|
LEB
|
30:20 |
And Leah said, “God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons.” And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:20 |
And Leah said, Elohim hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:20 |
And Leah said, God has endued me [with] a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
Webster
|
30:20 |
And Leah said, God hath endowed me [with] a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
Darby
|
30:20 |
and Leah said,God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
ASV
|
30:20 |
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
LITV
|
30:20 |
And Leah said, God has given me a good present. This time my husband will live with me, because I have borne six sons to him. And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:20 |
Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
CPDV
|
30:20 |
And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun.
|
Gene
|
BBE
|
30:20 |
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
|
Gene
|
DRC
|
30:20 |
And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:20 |
Leah said, "God has presented me with a beautiful present. This time my husband will honor me because I have given him six sons." So she named him Zebulun Honor.
|
Gene
|
JPS
|
30:20 |
And Leah said: 'G-d hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:20 |
Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
NETfree
|
30:20 |
Then Leah said, "God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons." So she named him Zebulun.
|
Gene
|
AB
|
30:20 |
And Leah said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:20 |
So Leah said, "God has given me a good present. Now my husband will live with me because I have borne him six sons." And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
NHEB
|
30:20 |
Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
|
Gene
|
NETtext
|
30:20 |
Then Leah said, "God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons." So she named him Zebulun.
|
Gene
|
UKJV
|
30:20 |
And Leah said, God has imbued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
KJV
|
30:20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
KJVA
|
30:20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
AKJV
|
30:20 |
And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
RLT
|
30:20 |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Gene
|
MKJV
|
30:20 |
And Leah said, God has given me a good present. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
YLT
|
30:20 |
and Leah saith, `God hath endowed me--a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
|
Gene
|
ACV
|
30:20 |
And Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:20 |
E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:20 |
Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin’ izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
30:20 |
Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon.
|
Gene
|
FinRK
|
30:20 |
Silloin Leea sanoi: ”Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni tulee asumaan luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa.” Ja hän antoi pojalle nimen Sebulon.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:20 |
肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:20 |
Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:20 |
利亚说:「 神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子」,于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:20 |
И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:20 |
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ وَهَبَنِي ٱللهُ هِبَةً حَسَنَةً. ٱلْآنَ يُسَاكِنُنِي رَجُلِي، لِأَنِّي وَلَدْتُ لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «زَبُولُونَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:20 |
Kaj Lea diris: Havigis al mi Dio bonan havon; nun mia edzo loĝos ĉe mi, ĉar mi naskis al li ses filojn. Kaj ŝi donis al li la nomon Zebulun.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:20 |
แล้วนางเลอาห์จึงว่า “พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว” นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุน
|
Gene
|
OSHB
|
30:20 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:20 |
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון
|
Gene
|
BurJudso
|
30:20 |
ဘုရားသခင်သည် ကောင်းသောလက်ဖွဲ့ကို ပေးသနားတော်မူပြီ။ ငါ့လင်အား သားခြောက်ယောက်ကို ဘွားမြင်သောကြောင့်၊ ယခုငါနှင့် အမြဲနေလိမ့်မည်ဟု ဆို၍၊ ထိုသားကို ဇာဗုလုန် အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:20 |
او گفت: «خدا هدیهای عالی به من داده است. حالا دیگر مورد توجّه شوهرم قرار میگیرم، چون شش پسر برای او زاییدهام.» پس اسم او را زبولون گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:20 |
Us ne kahā, “Allāh ne mujhe ek achchhā-ḳhāsā tohfā diyā hai. Ab merā ḳhāwind mere sāth rahegā, kyoṅki mujh se us ke chhih beṭe paidā hue haiṅ.” Us ne us kā nām Zabūlūn yānī Rihāish rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:20 |
Då sade hon: ”Gud har gett mig en god gåva. Nu ska min man bo hos mig, eftersom jag har fött sex söner åt honom.” Och hon gav honom namnet Sebulon.
|
Gene
|
GerSch
|
30:20 |
Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren, und sie hieß ihn Sebulon.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:20 |
At sinabi ni Lea, Binigyan ako ng Dios ng isang mabuting kaloob; ngayo'y makikisama na sa akin ang aking asawa, sapagka't nagkaanak ako sa kaniya ng anim na lalake: at kaniyang pinanganlang Zabulon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:20 |
Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva luonani, sillä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Hän antoi hänelle nimen Sebulon.
|
Gene
|
Dari
|
30:20 |
او گفت: «خدا هدیه ای عالی به من داده است. حالا دیگر مورد توجه شوهرم قرار می گیرم چون که شش پسر برای او زائیده ام.» پس نام او را زبولون گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:20 |
Lee'ahna waxay tidhi, Ilaah dhiibaad wanaagsan buu igu dhiibaadiyey, haatan buu ninkaygu ila joogi doonaa, maxaa yeelay, waxaan u dhalay lix wiil. Wiilkii magiciisiina waxay u bixisay Sebulun.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:20 |
Då sagde Lea: «Gud hev gjeve meg ei god gåva. No kjem mannen min til å bu hjå meg, sidan han hev fenge seks søner med meg.» So kalla ho honom Sebulon.
|
Gene
|
Alb
|
30:20 |
Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:20 |
У: «Худа маңа қиммәтлик соға бәрди. Әнди йолдишим маңа яхши муамилә қилиду, чүнки мән униңға алтә оғул туғуп бәрдим», деди. Шуңа у балиниң исмини Зәбулун дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:20 |
레아가 이르되, 하나님께서 내게 좋은 지참금을 주셨도다. 내가 내 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라, 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:20 |
И рече Лија: дарива ме Господ даром добријем; да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, јер му родих шест синова. Зато му надједе име Завулон.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:20 |
and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:20 |
ദൈവം എനിക്കു ഒരു നല്ലദാനം തന്നിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ എന്റെ ഭൎത്താവു എന്നോടുകൂടെ വസിക്കും; ഞാൻ അവന്നു ആറു മക്കളെ പ്രസവിച്ചുവല്ലോ എന്നു ലേയാ പറഞ്ഞു അവന്നു സെബൂലൂൻ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:20 |
레아가 가로되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며
|
Gene
|
Azeri
|
30:20 |
او ددي: "تاري منه ياخشي بئر هدئيّه وردی، بو دفه اَرئم منه دَيَر ورَر، چونکي اونا آلتي اوغول دوغدوم." او، اوشاغين آديني زِبولون قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:20 |
Och sade: Gud hafwer wäl försett mig: Nu warder åter min man boendes när mig, ty jag hafwer födt honom sex söner: Och kallade honom Sebulon.
|
Gene
|
KLV
|
30:20 |
Leah ja'ta', “ joH'a' ghajtaH endowed jIH tlhej a QaQ dowry. DaH wIj loDnal DichDaq yIn tlhej jIH, because jIH ghaj borne ghaH jav puqloDpu'.” ghaH named ghaH Zebulun.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:20 |
E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:20 |
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:20 |
И рече Лиа: дарова ми Бог дар добр в нынешнее время: возлюбит мя муж мой: родих бо ему шесть сынов. И прозва имя ему Завулон.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:20 |
και είπε Λεία δεδώρηται ο θεός μοι δώρον καλόν εν τω νυν καιρώ αιρετιεί με ο ανήρ μου έτεκον γαρ αυτώ εξ υιούς και εκάλεσε το όνομα αυτού Ζαβουλών
|
Gene
|
FreBBB
|
30:20 |
et Léa dit : Dieu m'a richement dotée ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon.
|
Gene
|
LinVB
|
30:20 |
Alobi : « Nzambe akabeli ngai likabo kitoko, sikawa mobali wa ngai akopesa ngai lokumu, zambi naboteli ye bana babali motoba. » Apesi mwana nkombo Zabulon.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:20 |
És mondta Léa: Megajándékozott engem Isten ajándékkal, immár nálam fog lakni férjem, mert szültem neki hat fiút; és elnevezte Zebulúnnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:20 |
命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我爲之生六子、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:20 |
rồi giải thích: Đức Chúa Trời đền lại cho tôi một món quà quý báu. Bây giờ, chàng sẽ quý trọng tôi vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai rồi.
|
Gene
|
LXX
|
30:20 |
καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων
|
Gene
|
CebPinad
|
30:20 |
Ug miingon si Lea: Ang Dios naghatag kanako ug usa ka maayong bugay; karon motipon kanako ang akong bana kay giangkan ko siya ug unom ka anak nga lalake. Ug gihinganlan niya ang iyang ngalan si Sabulon.
|
Gene
|
RomCor
|
30:20 |
Lea a zis: „Frumos dar mi-a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.” De aceea i-a pus numele Zabulon (Locuinţă).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:20 |
Ih eri nda, “Koht ketikihong ie kisakis mwahu ieu. Eri met, ei pwoudo pahn perenki mihmi rehi, pwehki ei kihong nah pwutak wenemen.” Ih eri kihong eden pwutako Sepulon.
|
Gene
|
HunUj
|
30:20 |
És ezt mondta Lea: Megajándékozott engem az Isten szép ajándékkal. Most már velem lakik a férjem, mert hat fiút szültem neki. Ezért nevezte el őt Zebulonnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:20 |
Da sprach Lea: Gott hat mir eine reiche Gabe gegeben; nun endlich wird mein Mann bei mir Wohnung nehmen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und sie nannte ihn Sebulon.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:20 |
Und Leah sprach: Gott hat mir eine gute Bescherung beschert. Diesmal wird mein Mann mir beiwohnen, denn sechs Söhne habe ich ihm geboren; und sie nannte seinen Namen Sebulon.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:20 |
Тогда сказала Лія: Богъ далъ мнј прекрасный даръ; теперь будетъ жить со мною мужъ мой; ибо я родила ему шесть сыновъ. И нарекла ему имя: Завулонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:20 |
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:20 |
En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:20 |
و لیه گفت: «خدا عطای نیکو به من داده است. اکنون شوهرم با من زیست خواهد کرد، زیرا که شش پسر برای او زاییدم.» پس او را زبولون نامید.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:20 |
ULeya wasesithi: UNkulunkulu unginikile mina isipho esihle; khathesi indoda yami izahlala lami, ngoba ngiyizalele amadodana ayisithupha, waseyitha ibizo layo uZebuluni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:20 |
E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.
|
Gene
|
Norsk
|
30:20 |
Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon.
|
Gene
|
SloChras
|
30:20 |
In reče Leja: Oblagodaril me je Bog z blagodarom dobrim; zdaj vendar bo prebival moj mož z menoj, ker sem mu porodila šest sinov; zato ga je imenovala Zebulona.
|
Gene
|
Northern
|
30:20 |
O dedi: «Allah mənə yaxşı bir hədiyyə verdi, bu dəfə ərim mənə hörmət edəcək, çünki ona altı oğul doğdum». O, uşağın adını Zevulun qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:20 |
Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:20 |
Tad Lea sacīja: Dievs mani apdāvinājis ar labu dāvanu, nu mans vīrs pie manis dzīvos, tāpēc, ka es viņam esmu dzemdējusi sešus dēlus - un tā nosauca viņa vārdu Zebulonu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:20 |
E disse Leah: Deus me deu a mim uma boa dadiva; d'esta vez morará o meu marido commigo, porque lhe tenho parido seis filhos: e chamou o seu nome Zebulon.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:20 |
利亞說:「 神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:20 |
Och sade: Gud hafver väl försett mig: Nu varder åter min man boendes när mig, ty jag hafver födt honom sex söner: Och kallade honom Sebulon.
|
Gene
|
SPVar
|
30:20 |
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבולן
|
Gene
|
FreKhan
|
30:20 |
Et Léa dit: "Le Seigneur m’a accordée, moi, comme un don précieux; désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils." Et elle appela celui ci Zabulon.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:20 |
Alors Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; maintenant mon mari demeurera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon (demeure).
|
Gene
|
PorCap
|
30:20 |
Lia exclamou: «Deus concedeu-me um belo presente. Agora, o meu marido habitará comigo, porque já lhe dei seis filhos.» E deu-lhe o nome de Zabulão.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:20 |
そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:20 |
Da sprach Lea: Gott hat mich beschenkt mit einem schönen Geschenk; nunmehr wird mein Mann mich hochhalten, weil ich ihm sechs Söhne geboren habe! Darum nannte sie ihn Sebulon.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:20 |
Leah ga-helekai, “God gu-gaamai gi-di-au di kisakis humalia. Dolomeenei gei dogu lodo ga-hiihai-hua bolo ia e-noho-hua i dogu baahi, idimaa i mee dela guu-hai ana dama dogoono mai gi-di-au.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Zebulun”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:20 |
Y dijo Lía: “Dios me ha dado un buen regalo; ahora habitará mi marido conmigo, pues le he dado seis hijos.” Y le puso por nombre Zabulón.
|
Gene
|
WLC
|
30:20 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:20 |
Tada Lėja tarė: „Dievas apdovanojo mane gera dovana; dabar mano vyras gyvens su manimi, nes aš jam pagimdžiau šešis sūnus“. Ir ji praminė jį Zabulonu.
|
Gene
|
Bela
|
30:20 |
І сказала Лія: Бог даў мне цудоўны дар: цяпер будзе жыць у мяне муж мой, бо я нарадзіла яму шэсьць сыноў. І дала яму імя: Завулон.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:20 |
und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mirwohnen, denn ich habe ihm sechs Sohne geboren. Und hied ihn Sebulon.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:20 |
Lea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni vihdoinkin pysyy minun luonani, sillä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi pojalle nimeksi Sebulon.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:20 |
Y dijo Lia: Dios me ha dado buena dádiva: esta vez morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos. Y llamó su nombre Zabulón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:20 |
Nu sprak Lea: God heeft mij een mooi geschenk gegeven; nu zal mijn man wel bij me blijven, want ik heb hem zes zonen gebaard. En ze noemde hem Zabulon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:20 |
sagte sie: "Gott hat mir ein schönes Geschenk gemacht; diesmal wird mein Mann mich annehmen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren." Deshalb gab sie ihm den Namen Sebulon.
|
Gene
|
Est
|
30:20 |
Ja Lea ütles: „Jumal valmistas mulle ilusa kingituse! Nüüd mu mees hakkab mind sallima, sest ma olen temale kuus poega ilmale toonud!" Ja ta pani temale nimeks Sebulon.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:20 |
اُس نے کہا، ”اللہ نے مجھے ایک اچھا خاصا تحفہ دیا ہے۔ اب میرا خاوند میرے ساتھ رہے گا، کیونکہ مجھ سے اُس کے چھ بیٹے پیدا ہوئے ہیں۔“ اُس نے اُس کا نام زبولون یعنی رہائش رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:20 |
وَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدَ وَهَبَنِي اللهُ هِبَةً ثَمِينَةً، وَالآنَ يُقِيمُ مَعِي زَوْجِي لأَنِّي أَنْجَبْتُ لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». وَدَعَتْهُ زَبُولُونَ (وَمَعْنَاهُ إِقَامَةُ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:20 |
利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:20 |
E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:20 |
Toe sê Lea: God het my 'n mooi geskenk gegee; nou sal my man eindelik by my woon, want ek het vir hom ses seuns gebaar. En sy het hom Sébulon genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:20 |
И сказала Лия: «Бог дал мне прекрасный дар, теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шестерых сыновей». И нарекла ему имя Завулон.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:20 |
उसने कहा, “अल्लाह ने मुझे एक अच्छा-ख़ासा तोह्फ़ा दिया है। अब मेरा ख़ाविंद मेरे साथ रहेगा, क्योंकि मुझसे उसके छः बेटे पैदा हुए हैं।” उसने उसका नाम ज़बूलून यानी रिहाइश रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:20 |
“Tanrı bana iyi bir armağan verdi” dedi, “Artık kocam bana değer verir. Çünkü ona altı erkek çocuk doğurdum.” Ve çocuğa Zevulun adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:20 |
En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:20 |
és azt mondta: »Jó ajándékkal ajándékozott meg engem Isten: ezután is velem lesz az uram, mivel hat fiút szültem neki.« Ezért elnevezte a fiát Zebulonnak.
|
Gene
|
Maori
|
30:20 |
Na ka mea a Rea, He pai te hakari i homai nei e te Atua ki ahau; katahi taku tahu ka noho ki ahau, mo te whanautanga o a maua tama tokoono: a huaina ana e ia tona ingoa ko Hepurona.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:20 |
“Na,” yuk si Leya, “ahalga' to'ongan ya pamuwan Tuhan ma aku. Tantu aku pinaheya na e' h'llaku ma sabab nnom na anakna l'lla min aku.” Manjari Sibulun ya pangōn si Leya ma anakna itu.
|
Gene
|
HunKar
|
30:20 |
És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szűltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak.
|
Gene
|
Viet
|
30:20 |
bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:20 |
Ut lix Lea quixye: —Li Dios xqˈue jun chic lin ma̱tan. Anakcuan raro̱kin chic xban lin be̱lom xban nak cuakib li ralal ac xeˈyoˈla cuiqˈuin. Anakcuan aj Zabulón tinqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal aˈin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:20 |
Då sade Lea: »Gud har givit mig en god gåva[6]. Nu skall min man förbliva boende[7] hos mig, ty jag har fött honom sex söner.» Och hon gav honom namnet Sebulon.
|
Gene
|
SP
|
30:20 |
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבולן
|
Gene
|
CroSaric
|
30:20 |
Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:20 |
Bà Lê-a nói : Thiên Chúa đã tặng tôi một món quà quý. Phen này, chồng tôi sẽ ở với tôi, vì tôi đã sinh cho ông sáu đứa con trai ; và bà đặt tên cho nó là Dơ-vu-lun.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:20 |
Et Léa dit : Dieu m’a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c’est pourquoi elle le nomma Zabulon.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:20 |
Alors elle dit : Le Seigneur vient de me faire un don précieux : mon époux m'aimera, parce que je lui ai donné un sixième fils ; et elle nomma celui-ci Zabulon.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:20 |
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב—הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון
|
Gene
|
MapM
|
30:20 |
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:20 |
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:20 |
Сонда ол: «Құдай маған құнды сыйлық тартты. Енді күйеуім мені сыйлап, бірге қалатын болады, өйткені оған алты ұл тауып бердім», — деп, оның есімін Забулон («Сый») деп қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:20 |
Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:20 |
Und Lea sprach: "Gott hat mir eine schöne Spende gespendet; diesmal bleibt mein Mann bei mir; denn sechs Söhne habe ich ihm geboren." Und sie nannte ihn Zabulon.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:20 |
Lea je rekla: „Bog me je opremil z dobro doto. Sedaj bo moj soprog prebival z menoj, ker sem mu rodila šest sinov“ in njegovo ime je imenovala Zábulon.
|
Gene
|
Haitian
|
30:20 |
Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:20 |
Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon.
|
Gene
|
Geez
|
30:20 |
ወትቤ ፡ ልያ ፡ ፈትሐ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍትሐ ፡ ሠናየ ፡ እምዮምሰ ፡ እንከሰ ፡ ያፈቅረኒ ፡ ምትየ ፡ እስመ ፡ ወለድኩ ፡ ሎቱ ፡ ስድስተ ፡ ደቂቀ ፡ ወሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛቡሎን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:20 |
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:20 |
“Mae Duw wedi rhoi rhodd hael i mi i'w chyflwyno i'm gŵr. Bydd yn fy nghyfri i'n sbesial, am fy mod i wedi rhoi chwe mab iddo.” Felly galwodd y plentyn yn Sabulon.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:20 |
Da sagte Lea: »Gott hat mich mit einem schönen Geschenk bedacht: nun endlich wird mein Mann bei mir wohnen; denn ich habe ihm sechs Söhne geboren!« Darum nannte sie ihn Sebulon.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:20 |
και είπεν η Λεία, Με επροίκισεν ο Θεός με καλήν προίκα· τώρα θέλει κατοικήσει μετ' εμού ο ανήρ μου, διότι εγέννησα εις αυτόν εξ υιούς· και εκάλεσε το όνομα αυτού Ζαβουλών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:20 |
І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:20 |
et elle dit : " Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:20 |
И рече Лија: Дарива ме Господ даром добрим; да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, јер му родих шест синова. Зато му надеде име Завулон.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:20 |
I Lea mówiła: Bóg obdarzył mnie wspaniałym darem. Teraz mój mąż będzie ze mną mieszkał, bo urodziłam mu sześciu synów. I nadała mu imię Zebulon.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:20 |
Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:20 |
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:20 |
És ezt mondta Lea: Megajándékozott engem az Isten egy szép ajándékkal: Most már énvelem fog lakni a férjem, mert hat fiút szültem neki! Ezért nevezte el őt Zebulonnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:20 |
og Lea sagde: »Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har født ham seks Sønner.« Derfor gav hun ham Navnet Zebulon.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:20 |
Na Lia i tok, God i bin givim mi gutpela pe bilong marit. Nau man bilong mi bai i stap wantaim mi, bilong wanem, mi bin karim sikispela pikinini man long em. Na em i kolim nem bilong em Sebyulan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:20 |
Og Lea sagde: Gud har givet mig, ja mig en god Gave; nu vil min Mand bo hos mig, thi jeg har født ham seks Sønner; og hun kaldte hans Navn Sebulon.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:20 |
et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:20 |
I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:20 |
レアいひけるは神我に嘉賚を貺ふ我六人の男子を生たれば夫今より我と偕にすまんと其名をゼブルンとなづけたり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:20 |
Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk geschenkt; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon.
|