Gene
|
PorBLivr
|
30:23 |
E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
|
Gene
|
Mg1865
|
30:23 |
Ary nanan’ anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra.
|
Gene
|
FinPR
|
30:23 |
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni".
|
Gene
|
FinRK
|
30:23 |
ja hän tuli raskaaksi. Raakel synnytti pojan ja sanoi: ”Jumala on ottanut pois häpeäni.”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:23 |
她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:23 |
Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:23 |
拉结怀孕生子,说:「 神除去了我的羞耻」,
|
Gene
|
BulVeren
|
30:23 |
И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:23 |
فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ ٱللهُ عَارِي».
|
Gene
|
Esperant
|
30:23 |
Kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi diris: Dio forprenis mian malhonoron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:23 |
นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย”
|
Gene
|
SPMT
|
30:23 |
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
|
Gene
|
OSHB
|
30:23 |
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:23 |
သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားကိုဘွားမြင်လျှင်၊ ငါခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းအကြောင်းကို ဘုရားသခင်သည် ပယ်တော်မူပြီဟူ၍၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
30:23 |
او آبستن شد و پسری زایید. راحیل گفت: «خدا پسری به من داده و به این وسیله ننگ مرا برطرف ساخته است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:23 |
Wuh hāmilā huī aur ek beṭā paidā huā. Us ne kahā, “Mujhe beṭā atā karne se Allāh ne merī izzat bahāl kar dī hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:23 |
Och hon blev havande och födde en son. Då sade hon: ”Gud har tagit bort min skam.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:23 |
Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:23 |
At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:23 |
Hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois häpeäni."
|
Gene
|
Dari
|
30:23 |
او حامله شد و پسری زائید. راحیل گفت: «خدا پسری به من داده و به این وسیله ننگ مرا برطرف ساخته است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
30:23 |
Oo way uuraysatay, oo wiil bay dhashay; oo waxay tidhi, Ilaah baa ceebtaydii iga qaaday.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:23 |
So vart ho då umhender, og åtte ein son. Då sagde ho: «Gud hev teke burt skammi mi.»
|
Gene
|
Alb
|
30:23 |
kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:23 |
У һамилдар болуп, бир оғул туғди. У: «Худа маңа оғул берип, мени номустин халас қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:23 |
그녀가 수태하여 아들을 낳고 이르되, 하나님께서 내 치욕을 없애 주셨다, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:23 |
И затрудње, и роди сина, и рече: узе Бог срамоту моју.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:23 |
And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
|
Gene
|
Mal1910
|
30:23 |
അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:23 |
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
|
Gene
|
Azeri
|
30:23 |
او بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو و ددي: "تاري خجالتئمي گؤتوردو."
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:23 |
Då wardt hon hafwande, och födde en son, och sade: Gud hafwer min smälek ifrå mig tagit.
|
Gene
|
KLV
|
30:23 |
ghaH conceived, boghmoH a puqloD, je ja'ta', “ joH'a' ghajtaH tlhappu' DoH wIj reproach.”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:23 |
Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:23 |
Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:23 |
и заченши, роди Иакову сына. И рече Рахиль: отя Бог укоризну мою.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:23 |
και συλλαβούσα έτεκε τω Ιακώβ υιόν είπε δε Ραχήλ αφείλε ο θεός μου το όνειδος
|
Gene
|
FreBBB
|
30:23 |
Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
|
Gene
|
LinVB
|
30:23 |
Rakele azwi zemi mpe aboti mwana mobali, alobi : « Nzambe alongoli ngai nsoni. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:23 |
fogant és fiat szült és mondta: Elhárította Isten az én gyalázatomat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:23 |
懷姙生子、曰、上帝已洒我恥、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:23 |
Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: Đức Chúa Trời đã cất sự sỉ nhục khỏi tôi rồi!
|
Gene
|
LXX
|
30:23 |
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος
|
Gene
|
CebPinad
|
30:23 |
Ug nanamkon siya, ug nanganak siya ug usa ka anak nga lalake: ug miingon siya: Gikuha sa Dios ang akong kaulaw.
|
Gene
|
RomCor
|
30:23 |
Ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu, şi a zis: „Mi-a luat Dumnezeu ocara!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:23 |
Resel ahpw liseianda oh naitikihada pwutak emen. Ih eri nda, “Koht ketikihsang ie kanamenekpen ei depwen.
|
Gene
|
HunUj
|
30:23 |
Teherbe esett, fiút szült, és ezt mondta: Elvette Isten a gyalázatomat!
|
Gene
|
GerZurch
|
30:23 |
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:23 |
Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir weggenommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:23 |
Она зачала и родила сына, и сказала: избавилъ меня Богъ отъ нареканія.
|
Gene
|
PorAR
|
30:23 |
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:23 |
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
|
Gene
|
FarOPV
|
30:23 |
و آبستن شده، پسری بزاد و گفت: «خدا ننگ مرا برداشته است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:23 |
Wasethatha isisu, wazala indodana, wathi: UNkulunkulu ususile ihlazo lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:23 |
E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
|
Gene
|
Norsk
|
30:23 |
Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
|
Gene
|
SloChras
|
30:23 |
In spočne in rodi sina ter reče: Odvzel je Bog sramoto mojo.
|
Gene
|
Northern
|
30:23 |
O hamilə olub bir oğul doğdu və dedi: «Allah xəcalətimi götürdü».
|
Gene
|
GerElb19
|
30:23 |
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:23 |
Un viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Dievs manu apsmieklu no manis atņēmis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:23 |
E ella concebeu, e pariu um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:23 |
拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥」,
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:23 |
Då vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Gud hafver min smälek ifrå mig tagit.
|
Gene
|
SPVar
|
30:23 |
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
|
Gene
|
FreKhan
|
30:23 |
Elle conçut et enfanta un fils; et elle dit: "Dieu a effacé ma honte."
|
Gene
|
FrePGR
|
30:23 |
Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
|
Gene
|
PorCap
|
30:23 |
Ela concebeu e deu à luz um filho. E disse: «Deus apagou a minha vergonha.»
|
Gene
|
JapKougo
|
30:23 |
彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、
|
Gene
|
GerTextb
|
30:23 |
Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:23 |
Concibió y dio a luz un hijo, y dijo: “Ha quitado Dios mi oprobio.”
|
Gene
|
Kapingam
|
30:23 |
Rachel ga-hai-dama ga-haanau-mai dana dama-daane, gei Rachel ga-helekai, “God guu-daa dogu hagalangaadia la-gi-daha, gu-gaamai dagu dama-daane.
|
Gene
|
WLC
|
30:23 |
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:23 |
Ji pagimdė sūnų ir tarė: „Dievas pašalino mano gėdą“.
|
Gene
|
Bela
|
30:23 |
Яна зачала і нарадзіла сына, і сказала: зьняў Бог ганьбу маю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:23 |
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:23 |
ja Raakel tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Hän sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni."
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:23 |
Y concibió, y parió un hijo; y dijo: Quitado ha Dios mi vergüenza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:23 |
Ook zij werd zwanger, en baarde een zoon. Nu zeide ze: God heeft mijn schande weggenomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:23 |
Sie wurde daraufhin schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. Da sagte sie: "Gott hat meine Schande weggenommen."
|
Gene
|
Est
|
30:23 |
Ja ta sai käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Jumal võttis ära mu teotuse!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:23 |
وہ حاملہ ہوئی اور ایک بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”مجھے بیٹا عطا کرنے سے اللہ نے میری عزت بحال کر دی ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:23 |
فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً وَقَالَتْ: «قَدَ نَزَعَ اللهُ عَنِّي عَارِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:23 |
拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:23 |
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".
|
Gene
|
Afr1953
|
30:23 |
sy het bevrug geword en 'n seun gebaar. Toe sê sy: God het my smaad weggeneem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:23 |
Она зачала и родила сына, и сказала: «Снял Бог позор мой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:23 |
वह हामिला हुई और एक बेटा पैदा हुआ। उसने कहा, “मुझे बेटा अता करने से अल्लाह ने मेरी इज़्ज़त बहाल कर दी है।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:23 |
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:23 |
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
|
Gene
|
HunKNB
|
30:23 |
Fogant tehát, fiút szült, és azt mondta: »Elvette Isten a gyalázatomat.« –
|
Gene
|
Maori
|
30:23 |
Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:23 |
Manjari ab'ttong si Rakiya ati anganak iya l'lla. Ah'lling iya, yukna, “Kala'anan na kaiya'anku e' Tuhan sabab itiya' aku kabuwanan anak.
|
Gene
|
HunKar
|
30:23 |
És fogada méhében, és szűle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
|
Gene
|
Viet
|
30:23 |
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;
|
Gene
|
Kekchi
|
30:23 |
Lix Raquel quicana chi yaj aj ixk. Ut quiyoˈla jun lix cˈulaˈal te̱lom. Quixye: —La̱in xinxuta̱nac xban nak ma̱ jun incocˈal cuan. Anakcuan li Dios xrisi inxuta̱n, chan.
|
Gene
|
SP
|
30:23 |
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
|
Gene
|
Swe1917
|
30:23 |
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort[8] min smälek.»
|
Gene
|
CroSaric
|
30:23 |
Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:23 |
Bà có thai và sinh một đứa con trai. Bà nói : Thiên Chúa đã cất nỗi hổ nhục của tôi ;
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:23 |
Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:23 |
Elle conçut donc, et enfanta à Jacob un fils ; et Rachel dit : Dieu a effacé mon opprobre.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:23 |
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
|
Gene
|
MapM
|
30:23 |
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:23 |
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:23 |
Рахила ұл туып: «Құдай мені масқаралықтан құтқарды», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
30:23 |
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:23 |
Und sie ward guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sprach sie: "Weggenommen hat Gott meine Schmach."
|
Gene
|
SloKJV
|
30:23 |
Spočela je in rodila sina in rekla: „Bog je odvzel mojo grajo,“
|
Gene
|
Haitian
|
30:23 |
Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:23 |
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.
|
Gene
|
Geez
|
30:23 |
ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወትቤ ፡ አውፅአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምላዕሌየ ፡ ዝንጓጔየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:23 |
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:23 |
Dyma hi'n beichiogi ac yn cael mab. “Mae Duw wedi symud y cywilydd oeddwn i'n deimlo,” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:23 |
sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sagte sie: »Gott hat meine Schmach hinweggenommen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:23 |
και συνέλαβε, και εγέννησεν υιόν· και είπεν, Ο Κύριος αφήρεσε το όνειδός μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:23 |
І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:23 |
И затрудне, и роди сина, и рече: Узе Бог срамоту моју.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:23 |
Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:23 |
Poczęła więc i urodziła syna, i powiedziała: Bóg zabrał moją hańbę.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:23 |
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:23 |
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
|
Gene
|
HunRUF
|
30:23 |
Ő teherbe esett, fiút szült, és ezt mondta: Elvette Isten a gyalázatomat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:23 |
saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:23 |
Na em i kisim bel na karim pikinini man. Na em i tok, God i bin tekewe samting bilong givim sem long mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:23 |
Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:23 |
Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:23 |
Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:23 |
彼妊みて男子を生て曰ふ神わが恥辱を洒ぎたまへりと
|
Gene
|
GerElb18
|
30:23 |
Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
|