Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 30:23  And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene NHEBJE 30:23  She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
Gene SPE 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene ABP 30:23  And conceiving, she bore to Jacob a son. [3said 1And 2Rachel], God removed from me the scorn.
Gene NHEBME 30:23  She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
Gene Rotherha 30:23  So she conceived and bare a son,—and said, God hath taken away my reproach;
Gene LEB 30:23  And she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”
Gene RNKJV 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, Elohim hath taken away my reproach:
Gene Jubilee2 30:23  And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;
Gene Webster 30:23  And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene Darby 30:23  And she conceived, and bore a son, and said,God has taken away my reproach.
Gene ASV 30:23  And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
Gene LITV 30:23  And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach.
Gene Geneva15 30:23  So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
Gene CPDV 30:23  And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.”
Gene BBE 30:23  And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
Gene DRC 30:23  And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
Gene GodsWord 30:23  So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."
Gene JPS 30:23  And she conceived, and bore a son, and said: 'G-d hath taken away my reproach.'
Gene Tyndale 30:23  so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke.
Gene KJVPCE 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene NETfree 30:23  She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my shame."
Gene AB 30:23  And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
Gene AFV2020 30:23  And she conceived and bore a son, and she said, "God has taken away my reproach."
Gene NHEB 30:23  She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
Gene NETtext 30:23  She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my shame."
Gene UKJV 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach:
Gene KJV 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene KJVA 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene AKJV 30:23  And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:
Gene RLT 30:23  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Gene MKJV 30:23  And she conceived and bore a son, and she said, God has taken away my reproach.
Gene YLT 30:23  and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;'
Gene ACV 30:23  And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
Gene VulgSist 30:23  Quae concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Gene VulgCont 30:23  Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Gene Vulgate 30:23  quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Gene VulgHetz 30:23  Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
Gene VulgClem 30:23  Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
Gene CzeBKR 30:23  Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.
Gene CzeB21 30:23  Počala tedy, a když porodila syna, řekla: „Bůh mě zbavil mé hanby!“
Gene CzeCEP 30:23  Otěhotněla, porodila syna a řekla: „Bůh odňal mé pohanění.“
Gene CzeCSP 30:23  Otěhotněla, porodila syna a řekla: Bůh odňal mou potupu.
Gene PorBLivr 30:23  E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
Gene Mg1865 30:23  Ary nanan’ anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra.
Gene FinPR 30:23  Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni".
Gene FinRK 30:23  ja hän tuli raskaaksi. Raakel synnytti pojan ja sanoi: ”Jumala on ottanut pois häpeäni.”
Gene ChiSB 30:23  她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」
Gene ArmEaste 30:23  Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:
Gene ChiUns 30:23  拉结怀孕生子,说:「 神除去了我的羞耻」,
Gene BulVeren 30:23  И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора.
Gene AraSVD 30:23  فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَقَالَتْ: «قَدْ نَزَعَ ٱللهُ عَارِي».
Gene Esperant 30:23  Kaj ŝi gravediĝis kaj naskis filon. Kaj ŝi diris: Dio forprenis mian malhonoron.
Gene ThaiKJV 30:23  นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย”
Gene SPMT 30:23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
Gene OSHB 30:23  וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
Gene BurJudso 30:23  သူသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားကိုဘွားမြင်လျှင်၊ ငါခံရသော ကဲ့ရဲ့ခြင်းအကြောင်းကို ဘုရားသခင်သည် ပယ်တော်မူပြီဟူ၍၎င်း၊
Gene FarTPV 30:23  او آبستن‌ شد و پسری زایید. راحیل‌ گفت‌: «خدا پسری به ‌من‌ داده‌ و به ‌این ‌وسیله‌ ننگ ‌مرا برطرف ‌ساخته‌ است‌.»
Gene UrduGeoR 30:23  Wuh hāmilā huī aur ek beṭā paidā huā. Us ne kahā, “Mujhe beṭā atā karne se Allāh ne merī izzat bahāl kar dī hai.
Gene SweFolk 30:23  Och hon blev havande och födde en son. Då sade hon: ”Gud har tagit bort min skam.”
Gene GerSch 30:23  Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!
Gene TagAngBi 30:23  At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:
Gene FinSTLK2 30:23  Hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois häpeäni."
Gene Dari 30:23  او حامله شد و پسری زائید. راحیل گفت: «خدا پسری به من داده و به این وسیله ننگ مرا برطرف ساخته است.»
Gene SomKQA 30:23  Oo way uuraysatay, oo wiil bay dhashay; oo waxay tidhi, Ilaah baa ceebtaydii iga qaaday.
Gene NorSMB 30:23  So vart ho då umhender, og åtte ein son. Då sagde ho: «Gud hev teke burt skammi mi.»
Gene Alb 30:23  kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".
Gene UyCyr 30:23  У һамилдар болуп, бир оғул туғди. У: «Худа маңа оғул берип, мени номустин халас қилди.
Gene KorHKJV 30:23  그녀가 수태하여 아들을 낳고 이르되, 하나님께서 내 치욕을 없애 주셨다, 하고
Gene SrKDIjek 30:23  И затрудње, и роди сина, и рече: узе Бог срамоту моју.
Gene Wycliffe 30:23  And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
Gene Mal1910 30:23  അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 30:23  그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
Gene Azeri 30:23  او بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو و ددي: "تاري خجالتئمي گؤتوردو."
Gene SweKarlX 30:23  Då wardt hon hafwande, och födde en son, och sade: Gud hafwer min smälek ifrå mig tagit.
Gene KLV 30:23  ghaH conceived, boghmoH a puqloD, je ja'ta', “ joH'a' ghajtaH tlhappu' DoH wIj reproach.”
Gene ItaDio 30:23  Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.
Gene RusSynod 30:23  Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.
Gene CSlEliza 30:23  и заченши, роди Иакову сына. И рече Рахиль: отя Бог укоризну мою.
Gene ABPGRK 30:23  και συλλαβούσα έτεκε τω Ιακώβ υιόν είπε δε Ραχήλ αφείλε ο θεός μου το όνειδος
Gene FreBBB 30:23  Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Gene LinVB 30:23  Rakele azwi zemi mpe aboti mwana mobali, alobi : « Nza­mbe alo­ngoli ngai nsoni. »
Gene HunIMIT 30:23  fogant és fiat szült és mondta: Elhárította Isten az én gyalázatomat.
Gene ChiUnL 30:23  懷姙生子、曰、上帝已洒我恥、
Gene VietNVB 30:23  Nàng thụ thai và sinh một con trai, nên nàng ca ngợi Chúa: Đức Chúa Trời đã cất sự sỉ nhục khỏi tôi rồi!
Gene LXX 30:23  καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος
Gene CebPinad 30:23  Ug nanamkon siya, ug nanganak siya ug usa ka anak nga lalake: ug miingon siya: Gikuha sa Dios ang akong kaulaw.
Gene RomCor 30:23  Ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu, şi a zis: „Mi-a luat Dumnezeu ocara!”
Gene Pohnpeia 30:23  Resel ahpw liseianda oh naitikihada pwutak emen. Ih eri nda, “Koht ketikihsang ie kanamenekpen ei depwen.
Gene HunUj 30:23  Teherbe esett, fiút szült, és ezt mondta: Elvette Isten a gyalázatomat!
Gene GerZurch 30:23  Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Gene GerTafel 30:23  Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir weggenommen.
Gene RusMakar 30:23  Она зачала и родила сына, и сказала: избавилъ меня Богъ отъ нареканія.
Gene PorAR 30:23  De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
Gene DutSVVA 30:23  En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
Gene FarOPV 30:23  و آبستن شده، پسری بزاد و گفت: «خدا ننگ مرا برداشته است.»
Gene Ndebele 30:23  Wasethatha isisu, wazala indodana, wathi: UNkulunkulu ususile ihlazo lami.
Gene PorBLivr 30:23  E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;
Gene Norsk 30:23  Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.
Gene SloChras 30:23  In spočne in rodi sina ter reče: Odvzel je Bog sramoto mojo.
Gene Northern 30:23  O hamilə olub bir oğul doğdu və dedi: «Allah xəcalətimi götürdü».
Gene GerElb19 30:23  Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!
Gene LvGluck8 30:23  Un viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Dievs manu apsmieklu no manis atņēmis.
Gene PorAlmei 30:23  E ella concebeu, e pariu um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
Gene ChiUn 30:23  拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥」,
Gene SweKarlX 30:23  Då vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Gud hafver min smälek ifrå mig tagit.
Gene SPVar 30:23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
Gene FreKhan 30:23  Elle conçut et enfanta un fils; et elle dit: "Dieu a effacé ma honte."
Gene FrePGR 30:23  Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Gene PorCap 30:23  Ela concebeu e deu à luz um filho. E disse: «Deus apagou a minha vergonha.»
Gene JapKougo 30:23  彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、
Gene GerTextb 30:23  Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!
Gene SpaPlate 30:23  Concibió y dio a luz un hijo, y dijo: “Ha quitado Dios mi oprobio.”
Gene Kapingam 30:23  Rachel ga-hai-dama ga-haanau-mai dana dama-daane, gei Rachel ga-helekai, “God guu-daa dogu hagalangaadia la-gi-daha, gu-gaamai dagu dama-daane.
Gene WLC 30:23  וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
Gene LtKBB 30:23  Ji pagimdė sūnų ir tarė: „Dievas pašalino mano gėdą“.
Gene Bela 30:23  Яна зачала і нарадзіла сына, і сказала: зьняў Бог ганьбу маю.
Gene GerBoLut 30:23  Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Gene FinPR92 30:23  ja Raakel tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Hän sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni."
Gene SpaRV186 30:23  Y concibió, y parió un hijo; y dijo: Quitado ha Dios mi vergüenza.
Gene NlCanisi 30:23  Ook zij werd zwanger, en baarde een zoon. Nu zeide ze: God heeft mijn schande weggenomen.
Gene GerNeUe 30:23  Sie wurde daraufhin schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. Da sagte sie: "Gott hat meine Schande weggenommen."
Gene Est 30:23  Ja ta sai käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Jumal võttis ära mu teotuse!"
Gene UrduGeo 30:23  وہ حاملہ ہوئی اور ایک بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”مجھے بیٹا عطا کرنے سے اللہ نے میری عزت بحال کر دی ہے۔
Gene AraNAV 30:23  فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً وَقَالَتْ: «قَدَ نَزَعَ اللهُ عَنِّي عَارِي».
Gene ChiNCVs 30:23  拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
Gene ItaRive 30:23  ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".
Gene Afr1953 30:23  sy het bevrug geword en 'n seun gebaar. Toe sê sy: God het my smaad weggeneem.
Gene RusSynod 30:23  Она зачала и родила сына, и сказала: «Снял Бог позор мой».
Gene UrduGeoD 30:23  वह हामिला हुई और एक बेटा पैदा हुआ। उसने कहा, “मुझे बेटा अता करने से अल्लाह ने मेरी इज़्ज़त बहाल कर दी है।
Gene TurNTB 30:23  Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.
Gene DutSVV 30:23  En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!
Gene HunKNB 30:23  Fogant tehát, fiút szült, és azt mondta: »Elvette Isten a gyalázatomat.« –
Gene Maori 30:23  Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:
Gene sml_BL_2 30:23  Manjari ab'ttong si Rakiya ati anganak iya l'lla. Ah'lling iya, yukna, “Kala'anan na kaiya'anku e' Tuhan sabab itiya' aku kabuwanan anak.
Gene HunKar 30:23  És fogada méhében, és szűle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
Gene Viet 30:23  Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;
Gene Kekchi 30:23  Lix Raquel quicana chi yaj aj ixk. Ut quiyoˈla jun lix cˈulaˈal te̱lom. Quixye: —La̱in xinxuta̱nac xban nak ma̱ jun incocˈal cuan. Anakcuan li Dios xrisi inxuta̱n, chan.
Gene SP 30:23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
Gene Swe1917 30:23  Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort[8] min smälek.»
Gene CroSaric 30:23  Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"
Gene VieLCCMN 30:23  Bà có thai và sinh một đứa con trai. Bà nói : Thiên Chúa đã cất nỗi hổ nhục của tôi ;
Gene FreBDM17 30:23  Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
Gene FreLXX 30:23  Elle conçut donc, et enfanta à Jacob un fils ; et Rachel dit : Dieu a effacé mon opprobre.
Gene Aleppo 30:23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
Gene MapM 30:23  וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
Gene HebModer 30:23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃
Gene Kaz 30:23  Рахила ұл туып: «Құдай мені масқаралықтан құтқарды», — деді.
Gene FreJND 30:23  Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Gene GerGruen 30:23  Und sie ward guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sprach sie: "Weggenommen hat Gott meine Schmach."
Gene SloKJV 30:23  Spočela je in rodila sina in rekla: „Bog je odvzel mojo grajo,“
Gene Haitian 30:23  Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib.
Gene FinBibli 30:23  Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.
Gene Geez 30:23  ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወትቤ ፡ አውፅአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምላዕሌየ ፡ ዝንጓጔየ ።
Gene SpaRV 30:23  Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
Gene WelBeibl 30:23  Dyma hi'n beichiogi ac yn cael mab. “Mae Duw wedi symud y cywilydd oeddwn i'n deimlo,” meddai.
Gene GerMenge 30:23  sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sagte sie: »Gott hat meine Schmach hinweggenommen!«
Gene GreVamva 30:23  και συνέλαβε, και εγέννησεν υιόν· και είπεν, Ο Κύριος αφήρεσε το όνειδός μου.
Gene UkrOgien 30:23  І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
Gene SrKDEkav 30:23  И затрудне, и роди сина, и рече: Узе Бог срамоту моју.
Gene FreCramp 30:23  Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
Gene PolUGdan 30:23  Poczęła więc i urodziła syna, i powiedziała: Bóg zabrał moją hańbę.
Gene FreSegon 30:23  Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Gene SpaRV190 30:23  Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
Gene HunRUF 30:23  Ő teherbe esett, fiút szült, és ezt mondta: Elvette Isten a gyalázatomat!
Gene DaOT1931 30:23  saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«
Gene TpiKJPB 30:23  Na em i kisim bel na karim pikinini man. Na em i tok, God i bin tekewe samting bilong givim sem long mi.
Gene DaOT1871 30:23  Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse.
Gene FreVulgG 30:23  Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Gene PolGdans 30:23  Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.
Gene JapBungo 30:23  彼妊みて男子を生て曰ふ神わが恥辱を洒ぎたまへりと
Gene GerElb18 30:23  Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen!