Gene
|
RWebster
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:24 |
She named him Joseph, saying, "May Jehovah add another son to me."
|
Gene
|
SPE
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
|
Gene
|
ABP
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, God added to me [2son 1another]!
|
Gene
|
NHEBME
|
30:24 |
She named him Joseph, saying, "May the Lord add another son to me."
|
Gene
|
Rotherha
|
30:24 |
So she called his name Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
|
Gene
|
LEB
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
|
Gene
|
RNKJV
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, יהוה shall add to me another son.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:24 |
and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.
|
Gene
|
Webster
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
|
Gene
|
Darby
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
|
Gene
|
ASV
|
30:24 |
and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
|
Gene
|
LITV
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, May Jehovah add to me another son.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:24 |
And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
|
Gene
|
CPDV
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.”
|
Gene
|
BBE
|
30:24 |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
|
Gene
|
DRC
|
30:24 |
And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:24 |
She named him Joseph May He Give Another and said, "May the LORD give me another son."
|
Gene
|
JPS
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying: 'The HaShem add to me another son.'
|
Gene
|
Tyndale
|
30:24 |
And she called his name Ioseph saynge The lorde geue me yet a nother sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
|
Gene
|
NETfree
|
30:24 |
She named him Joseph, saying, "May the LORD give me yet another son."
|
Gene
|
AB
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:24 |
And she called his name Joseph. And she said, "May the LORD add another son to me."
|
Gene
|
NHEB
|
30:24 |
She named him Joseph, saying, "May the Lord add another son to me."
|
Gene
|
NETtext
|
30:24 |
She named him Joseph, saying, "May the LORD give me yet another son."
|
Gene
|
UKJV
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
|
Gene
|
KJV
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
|
Gene
|
KJVA
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
|
Gene
|
AKJV
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
|
Gene
|
RLT
|
30:24 |
And she called his name Joseph; and said, Yhwh shall add to me another son.
|
Gene
|
MKJV
|
30:24 |
And she called his name Joseph. And she said, May the LORD add another son to me.
|
Gene
|
YLT
|
30:24 |
and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.'
|
Gene
|
ACV
|
30:24 |
And she called his name Joseph, saying, Jehovah adds another son to me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:24 |
E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:24 |
Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa.
|
Gene
|
FinPR
|
30:24 |
Ja hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan".
|
Gene
|
FinRK
|
30:24 |
Hän antoi pojalle nimen Joosef ja sanoi: ”Herra antakoon minulle vielä toisen pojan.”
|
Gene
|
ChiSB
|
30:24 |
她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:24 |
Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:24 |
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说:「愿耶和华再增添我一个儿子。」
|
Gene
|
BulVeren
|
30:24 |
И го нарече Йосиф, като каза: ГОСПОД да ми прибави и друг син.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:24 |
وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «يُوسُفَ» قَائِلَةً: «يَزِيدُنِي ٱلرَّبُّ ٱبْنًا آخَرَ».
|
Gene
|
Esperant
|
30:24 |
Kaj ŝi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:24 |
นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
30:24 |
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:24 |
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
|
Gene
|
BurJudso
|
30:24 |
ထာဝရဘုရားသည် အခြားသောသားကို ထပ်၍ ပေးတော်မူပါစေသောဟူ၍၎င်းဆိုလျက်၊ ထိုသားကို ယောသပ်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:24 |
بنابراین اسم او را یوسف گذاشت و گفت: «خداوند پسر دیگری هم به من خواهد داد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:24 |
Rab mujhe ek aur beṭā de.” Us ne us kā nām Yūsuf yānī ‘Wuh Aur De’ rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:24 |
Och hon gav honom namnet Josef och sade: ”Herren ska ge mig en son till.”
|
Gene
|
GerSch
|
30:24 |
Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:24 |
At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:24 |
Hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan."
|
Gene
|
Dari
|
30:24 |
بنابرین نام او را یوسف گذاشت و گفت: «خداوند پسر دیگری هم به من خواهد داد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
30:24 |
Magiciisiina waxay u bixisay Yuusuf, iyadoo leh Rabbigu wiil kale ha iigu daro.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:24 |
Og ho kalla honom Josef og sagde: «Gjev Herren vilde lata meg få ein son til!»
|
Gene
|
Alb
|
30:24 |
Dhe e quajti Jozef, duke thënë: "Zoti më shtoftë një bir tjetër".
|
Gene
|
UyCyr
|
30:24 |
Пәрвәрдигардин йәнә бир оғул тиләймән!» деди. Шуңа оғлиниң исмини Йүсүп дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:24 |
그의 이름을 요셉이라 하며 이르되, 주께서 다른 아들을 내게 더하시리라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:24 |
И надједе му име Јосиф, говорећи: нека ми дода Господ још једнога сина.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:24 |
and seide, The Lord yyue to me another sone.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:24 |
യഹോവ എനിക്കു ഇനിയും ഒരു മകനെ തരുമെന്നും പറഞ്ഞു അവന്നു യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:24 |
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
30:24 |
او "رب منه بئر اوغول دا آرتيرسين" ديئب، اوشاغين آديني يوسئف قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:24 |
Och kallade honom Joseph, och sade: HERren gifwe mig ännu en son härtil.
|
Gene
|
KLV
|
30:24 |
ghaH named ghaH Joseph, { Note: Joseph means “may ghaH chel.” } ja'ta', “May joH'a' chel another puqloD Daq jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
30:24 |
E pose nome a quel figliuolo Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:24 |
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:24 |
И нарече имя ему Иосиф, глаголющи: да придаст ми Бог сына другаго.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:24 |
και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιωσήφ λέγουσα προσθέτω ο θεός μοι υιόν έτερον
|
Gene
|
FreBBB
|
30:24 |
Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute encore un autre fils !
|
Gene
|
LinVB
|
30:24 |
Apesi mwana nkombo Yosefu mpe alobi : « Yawe apesa ngai mwana mobali mosusu. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:24 |
És elnevezte Józsefnek, mondván: Adjon még az Örökkévaló nekem másik fiút.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:24 |
乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
|
Gene
|
VietNVB
|
30:24 |
Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: Xin CHÚA cho con thêm một đứa nữa!
|
Gene
|
LXX
|
30:24 |
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον
|
Gene
|
CebPinad
|
30:24 |
Ug gihinganlan niya ang iyang ngalan si Jose, ug nagaingon siya: Si Jehova magadugang kanako ug usa pa ka anak nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
30:24 |
Şi i-a pus numele Iosif (Adaos), zicând: „Domnul să-mi mai adauge un fiu!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:24 |
En pil ketikihong ie pil emen pwutaken.” Ih eri kihong eden pwutako Sosep.
|
Gene
|
HunUj
|
30:24 |
Elnevezte Józsefnek, és ezt mondta: Adjon nekem az Úr még másik fiút is!
|
Gene
|
GerZurch
|
30:24 |
Und sie nannte ihn Joseph und sprach: Der Herr wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
|
Gene
|
GerTafel
|
30:24 |
Und sie nannte seinen Namen Joseph, und sprach: Jehovah wolle mir einen anderen Sohn hinzutun.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:24 |
И нарекла ему имя: Іосифъ, сказавъ: Іегова дастъ мнј и другаго сына.
|
Gene
|
PorAR
|
30:24 |
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:24 |
En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De Heere voege mij een anderen zoon daartoe.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:24 |
و اورا یوسف نامیده، گفت: «خداوند پسری دیگربرای من مزید خواهد کرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
30:24 |
Waseyitha ibizo layo uJosefa, esithi: INkosi kayengeze kimi enye indodana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:24 |
E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.
|
Gene
|
Norsk
|
30:24 |
Og hun kalte ham Josef og sa: Herren gi mig ennu en sønn!
|
Gene
|
SloChras
|
30:24 |
In imenovala ga je Jožefa, rekoč: Pridaj mi Gospod še drugega sina!
|
Gene
|
Northern
|
30:24 |
O «Rəbb mənə bir oğul da artırsın» deyib uşağın adını Yusif qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:24 |
Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu!
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:24 |
Un tā nosauca viņa vārdu Jāzepu, sacīdama: lai Tas Kungs mani apdāvina vēl ar citu dēlu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:24 |
E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me accrescente outro filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:24 |
就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:24 |
Och kallade honom Joseph, och sade: Herren gifve mig ännu en son härtill.
|
Gene
|
SPVar
|
30:24 |
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
|
Gene
|
FreKhan
|
30:24 |
Elle énonça son nom Joseph, en disant "Dieu veuille me donner encore un second fils!"
|
Gene
|
FrePGR
|
30:24 |
Et elle l'appela du nom de Joseph (il enlève) et dit : Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils !
|
Gene
|
PorCap
|
30:24 |
*E chamou-lhe José, dizendo: «Que o Senhor me acrescente ainda outro filho!»
|
Gene
|
JapKougo
|
30:24 |
名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:24 |
Darum nannte sie ihn Joseph, indem sie sprach: Möge mir Jahwe noch einen Sohn schenken!
|
Gene
|
Kapingam
|
30:24 |
Dimaadua bolo gi-gaamai hualaa dahi dama-daane labelaa.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Joseph”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:24 |
Y le puso por nombre José, diciendo: “Añádame Yahvé otro hijo”.
|
Gene
|
WLC
|
30:24 |
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:24 |
Ji pavadino jį Juozapu, sakydama: „Viešpats duos man dar kitą sūnų!“
|
Gene
|
Bela
|
30:24 |
І дала яму імя Язэп, сказаўшы: Гасподзь дасьць мне і другога сына.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:24 |
Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
|
Gene
|
FinPR92
|
30:24 |
Hän antoi pojalle nimeksi Joosef ja sanoi: "Antakoon Herra minulle vielä toisen pojan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:24 |
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:24 |
Zij noemde hem Josef; want ze sprak: Jahweh geve me nog een anderen zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:24 |
Sie nannte ihn Josef und sagte: "Jahwe gebe mir noch einen anderen Sohn."
|
Gene
|
Est
|
30:24 |
Ja ta pani temale nimeks Joosep, öeldes: „Annaks Issand mulle lisaks veel teisegi poja!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:24 |
رب مجھے ایک اَور بیٹا دے۔“ اُس نے اُس کا نام یوسف یعنی ’وہ اَور دے‘ رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:24 |
وَدَعَتْهُ يُوسُفَ (وَمَعْنَاهُ يَزِيدُ) قَائِلَةً: «لِيَزِدْنِي الرَّبُّ ابْناً آخَرَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:24 |
于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
|
Gene
|
ItaRive
|
30:24 |
E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo".
|
Gene
|
Afr1953
|
30:24 |
En sy het hom Josef genoem en gesê: Mag die HERE vir my 'n ander seun daar byvoeg!
|
Gene
|
RusSynod
|
30:24 |
И нарекла ему имя Иосиф, сказав: «Господь даст мне и другого сына».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:24 |
रब मुझे एक और बेटा दे।” उसने उसका नाम यूसुफ़ यानी ‘वह और दे’ रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:24 |
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!” diyerek çocuğa Yusuf adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:24 |
En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:24 |
Elnevezte a gyermeket Józsefnek, mondván: »Adjon hozzá az Úr egy másik fiút is nekem.«
|
Gene
|
Maori
|
30:24 |
Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:24 |
Mura-murahan bang pa'in aniya' gi' anakku l'lla pinasunu' e' PANGHŪ' ni onde' dakayu' itu.” Manjari Yusup ya pangōn si Rakiya ma anakna-i.
|
Gene
|
HunKar
|
30:24 |
És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.
|
Gene
|
Viet
|
30:24 |
bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!
|
Gene
|
Kekchi
|
30:24 |
Lix Raquel quixqˈue aj José chokˈ xcˈabaˈ lix cˈulaˈal. Quixye: —Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi-osobtesi̱nk cue ut tixqˈue ta chic junak incˈulaˈal te̱lom, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:24 |
Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN give mig ännu[9] en son.»
|
Gene
|
SP
|
30:24 |
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
|
Gene
|
CroSaric
|
30:24 |
Nadjene mu ime Josip, rekavši: "Neka mi Jahve pridoda drugog sina!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:24 |
và bà đặt tên cho nó là Giu-se, bà nói : Xin ĐỨC CHÚA thêm cho tôi một đứa con trai khác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:24 |
Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
|
Gene
|
FreLXX
|
30:24 |
Elle nomma l'enfant Joseph, et elle dit : Que Dieu m'accorde encore un fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:24 |
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
|
Gene
|
MapM
|
30:24 |
וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:24 |
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:24 |
Баласына Жүсіп («Қоса берсін») деген ат қойып: «Жаратқан Ие маған тағы бір ұлды қоса берсін!» — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
30:24 |
Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
|
Gene
|
GerGruen
|
30:24 |
Und sie nannte ihn Joseph, indem sie sagte: "Noch einen Sohn schenkte mir der Herr!"
|
Gene
|
SloKJV
|
30:24 |
in njegovo ime je imenovala Jožef; in rekla: „Gospod mi bo dodal [še] drugega sina.“
|
Gene
|
Haitian
|
30:24 |
Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:24 |
Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan.
|
Gene
|
Geez
|
30:24 |
ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዮሴፍ ፡ ወትቤ ፡ ይዌስከኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወልደ ፡ ካልአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:24 |
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:24 |
Galwodd hi'r plentyn yn Joseff. “Boed i'r ARGLWYDD roi mab arall i mi!” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:24 |
Darum gab sie ihm den Namen Joseph, indem sie sagte: »Der HERR möge mir noch einen Sohn hinzufügen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
30:24 |
Και εκάλεσε το όνομα αυτού Ιωσήφ, λέγουσα, Ο Θεός να προσθέση εις εμέ και άλλον υιόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:24 |
І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
|
Gene
|
FreCramp
|
30:24 |
Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:24 |
И надеде му име Јосиф, говорећи: Нека ми дода Господ још једног сина.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:24 |
Nadała mu imię Józef i powiedziała: Niech Pan da mi drugiego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:24 |
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:24 |
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:24 |
És elnevezte Józsefnek, mert ezt mondta: Adjon nekem az Úr még másik fiút is!
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:24 |
Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: »HERREN give mig endnu en Søn!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:24 |
Na em i kolim nem bilong em Josep. Na em i tok, BIKPELA bai skruim narapela pikinini man long mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:24 |
Saa kaldte hun hans Navn Josef og sagde: Herren give mig endnu en anden Søn!
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:24 |
Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:24 |
I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:24 |
乃ち其名をヨセフと名けて言ふヱホバ又他の子を我に加へたまはん
|
Gene
|
GerElb18
|
30:24 |
Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu!
|