Gene
|
PorBLivr
|
30:25 |
E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:25 |
Ary rehefa niteraka an’ i Josefa Rahely, dia hoy Jakoba tamin’ i Labana: Alefaso aho hankany amin’ ny fonenako sy ny taniko.
|
Gene
|
FinPR
|
30:25 |
Ja kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani.
|
Gene
|
FinRK
|
30:25 |
Kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, Jaakob sanoi Laabanille: ”Päästä minut lähtemään. Minä tahdon mennä kotiini ja omaan maahani.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:25 |
辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土!
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:25 |
Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:25 |
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:「请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:25 |
А когато Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в моята земя!
|
Gene
|
AraSVD
|
30:25 |
وَحَدَثَ لَمَّا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ أَنَّ يَعْقُوبَ قَالَ لِلَابَانَ: «ٱصْرِفْنِي لِأَذْهَبَ إِلَى مَكَانِي وَإِلَى أَرْضِي.
|
Gene
|
Esperant
|
30:25 |
Kiam Raĥel naskis Jozefon, Jakob diris al Laban: Forliberigu min, kaj mi iros al mia loko kaj al mia lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:25 |
และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า “ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
30:25 |
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי .
|
Gene
|
OSHB
|
30:25 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:25 |
ရာခေလသည် ယောသပ်ကို ဘွားမြင်ပြီးသော နောက်၊ ယာကုပ်က၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နေရင်းပြည်သို့ သွားမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်ကို လွှတ်ပါလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:25 |
بعد از تولّد یوسف، یعقوب به لابان گفت: «اجازه بده به وطن خودم و به خانهام بازگردم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:25 |
Yūsuf kī paidāish ke bād Yāqūb ne Lāban se kahā, “Ab mujhe ijāzat deṅ ki maiṅ apne watan aur ghar ko wāpas jāūṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:25 |
När Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: ”Låt mig resa. Jag vill bege mig hem till min bygd och till mitt land.
|
Gene
|
GerSch
|
30:25 |
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:25 |
At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:25 |
Kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, Jaakob sanoi Laabanille: "Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani.
|
Gene
|
Dari
|
30:25 |
بعد از تولد یوسف یعقوب به لابان گفت: «اجازه بده به وطن خود و به خانه ام برگردم.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:25 |
Markii Raaxeel Yuusuf dhashay ka dib ayaa Yacquub Laabaan ku yidhi, Iska kay dir, si aan u tago meeshaydii, iyo dalkaygii.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:25 |
Då no Rakel hadde fenge Josef, sagde Jakob med Laban: «Slepp meg or tenesta, so eg kann fara heim til mitt eige land!
|
Gene
|
Alb
|
30:25 |
Mbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:25 |
Раһилә Йүсүпни туққандин кейин, Яқуп Лабанға: — Маңа рухсәт қилиң, өз жутумға қайтай.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:25 |
¶라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되, 나를 보내어 내가 내 본토 내 고향으로 가게 하시되
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:25 |
А кад Рахиља роди Јосифа, рече Јаков Лавану: пусти ме да идем у своје мјесто и у своју земљу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:25 |
Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:25 |
റാഹേൽ യോസേഫിനെ പ്രസവിച്ചശേഷം യാക്കോബ് ലാബാനോടു: ഞാൻ എന്റെ സ്ഥലത്തേക്കും ദേശത്തേക്കും പോകുവാൻ എന്നെ അയക്കേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
30:25 |
라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되
|
Gene
|
Azeri
|
30:25 |
راحئل يوسئفي دوغاندان سونرا، يعقوب لابانا ددي: "منی گؤندر، اؤز اِوئمه و اؤلکهمه گدئم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:25 |
Då nu Rachel hade födt Joseph, sade Jacob til Laban: Låt mig färdas, och resa hem til mitt, och i mitt land.
|
Gene
|
KLV
|
30:25 |
'oH qaSta', ghorgh Rachel ghajta' borne Joseph, vetlh Jacob ja'ta' Daq Laban, “ ngeH jIH DoH, vetlh jIH may jaH Daq wIj ghaj Daq, je Daq wIj Hatlh.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:25 |
E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:25 |
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:25 |
Бысть же яко роди Рахиль Иосифа, рече Иаков Лавану: отпусти мя, да иду на место мое и в землю мою:
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:25 |
εγένετο δε ως έτεκε Ραχήλ τον Ιωσήφ είπεν Ιακώβ τω Λάβαν απόστειλόν με ίνα απέλθω εις τον τόπον μου και εις την γην μου
|
Gene
|
FreBBB
|
30:25 |
Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
|
Gene
|
LinVB
|
30:25 |
Awa Rakele aboti Yosefu, Yakob alobi na Laban : « Pesa ngai nzela nazonga epai ya ngai, o ekolo ya ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:25 |
És volt, amint szülte Ráchel Józsefet, mondta Jákob Lábánnak: Bocsáss el engem, hadd menjek el helységembe és országomba.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:25 |
拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:25 |
Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: Xin cậu cho cháu về quê.
|
Gene
|
LXX
|
30:25 |
ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου
|
Gene
|
CebPinad
|
30:25 |
Ug nahitabo nga sa pag-anak ni Raquel kang Jose, nga si Jacob miingon kang Laban: Papahawaa ako aron ako moadto sa akong kaugalingong pinuy-anan ug sa akong yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
30:25 |
După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: „Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:25 |
Mwurin Sosep eh ipwidi, Seikop ndahng lapan, “Menlau mweidohng ie I en kohkolahng nan sapweio.
|
Gene
|
HunUj
|
30:25 |
Történt, hogy miután Ráhel megszülte Józsefet, Jákób azt mondta Lábánnak: Bocsáss el engem, hadd menjek haza a szülőföldemre!
|
Gene
|
GerZurch
|
30:25 |
ALS nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, ich möchte an meinen Ort und in mein Land ziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:25 |
Und es geschah, als Rachel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entsende mich, daß ich nach meinem Orte und meinem Lande gehe.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:25 |
Послј того, какъ Рахиль родила Іосифа, Іаковъ сказалъ Лавану: отпусти меня, я пойду въ свое мјсто и въ свою землю;
|
Gene
|
PorAR
|
30:25 |
Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:25 |
En het geschiedde, dat Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:25 |
و واقع شد که چون راحیل، یوسف رازایید، یعقوب به لابان گفت: «مرا مرخص کن، تا به مکان و وطن خویش بروم.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:25 |
Kwasekusithi uRasheli esemzele uJosefa, uJakobe wathi kuLabani: Ngiyekela ngihambe ukuze ngiye endaweni yakithi, lelizweni lakithi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:25 |
E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.
|
Gene
|
Norsk
|
30:25 |
Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land!
|
Gene
|
SloChras
|
30:25 |
Zgodi se pa, ko je rodila Rahela Jožefa, da reče Jakob Labanu: Odpústi me, da odidem v svoj kraj in v deželo svojo.
|
Gene
|
Northern
|
30:25 |
Rəhilə Yusifi doğandan sonra Yaqub Lavana dedi: «Məni göndər, öz torpağıma və ölkəmə gedim.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:25 |
Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:25 |
Un notikās, kad Rahēle Jāzepu bija dzemdējusi, tad Jēkabs sacīja uz Lābanu: atlaid mani, ka es noeju uz savu vietu savā zemē,
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:25 |
E aconteceu que, como Rachel pariu a José, disse Jacob a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu logar, e á minha terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:25 |
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:25 |
Då nu Rachel hade födt Joseph, sade Jacob till Laban: Låt mig färdas, och resa hem till mitt, och i mitt land.
|
Gene
|
SPVar
|
30:25 |
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ואל ארצי
|
Gene
|
FreKhan
|
30:25 |
Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: "Laisse moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:25 |
Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, pour que je puisse m'en aller chez moi et dans mon pays.
|
Gene
|
PorCap
|
30:25 |
*Depois de Raquel ter dado à luz José, Jacob disse a Labão: «Deixa-me partir, a fim de voltar para a minha casa e para o meu país.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:25 |
ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:25 |
Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich heimziehen in mein Vaterland!
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:25 |
Cuando Raquel hubo dado a luz a José, dijo Jacob a Labán: “Déjame marchar, e iré a mi lugar y a mi tierra.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:25 |
I-muli di haanau Joseph, Jacob ga-helekai gi Laban, “Dugua-mai gii-hana au gi dogu guongo.
|
Gene
|
WLC
|
30:25 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:25 |
Rachelei pagimdžius Juozapą, Jokūbas tarė Labanui: „Paleisk mane, grįšiu į tėvynę, į savo šalį!
|
Gene
|
Bela
|
30:25 |
Пасьля таго, як Рахіль нарадзіла Язэпа, Якаў сказаў Лавану: пусьці мяне, і пайду я ў сваё месца і ў сваю зямлю:
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:25 |
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:25 |
Kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, Jaakob sanoi Labanille: "Salli minun lähteä kotiin, omaan maahani.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:25 |
Y fue, que como Raquel parió a José, dijo Jacob a Labán: Envíame, e irme he a mi lugar, y a mi tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:25 |
Toen Rachel dan Josef had gebaard, zei Jakob tot Laban: Laat mij nu heengaan, en naar mijn stad en vaderland trekken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:25 |
Als Rahel Josef geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: "Entlass mich, ich will in meine Heimat ziehen!
|
Gene
|
Est
|
30:25 |
Ja kui Raahel oli Joosepi ilmale toonud, siis Jaakob ütles Laabanile: „Lase mind, et saaksin minna koju ja oma kodumaale!
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:25 |
یوسف کی پیدائش کے بعد یعقوب نے لابن سے کہا، ”اب مجھے اجازت دیں کہ مَیں اپنے وطن اور گھر کو واپس جاؤں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:25 |
وَعِنْدَمَا وَلَدَتْ رَاحِيلُ يُوسُفَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِلاَبَانَ: «أَخْلِ سَبِيلِي فَأَنْطَلِقَ إِلَى بَلَدِي وَإِلَى أَرْضِي،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:25 |
拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:25 |
Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:25 |
En nadat Ragel Josef gebaar het, sê Jakob vir Laban: Laat my trek, dat ek na my woonplek en my land kan gaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:25 |
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня, и пойду я в свое место и в свою землю;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:25 |
यूसुफ़ की पैदाइश के बाद याक़ूब ने लाबन से कहा, “अब मुझे इजाज़त दें कि मैं अपने वतन और घर को वापस जाऊँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:25 |
Rahel Yusuf'u doğurduktan sonra Yakup Lavan'a, “Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
30:25 |
En het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:25 |
József születése után Jákob így szólt Lábánhoz: »Bocsáss el engem, hadd térjek vissza hazámba és földemre!
|
Gene
|
Maori
|
30:25 |
Na, ka whanau ra a Hohepa i a Rahera, ka mea a Hakopa ki a Rapana, Tukua ahau, kia haere ai ahau ki toku ake wahi, ki toku whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:25 |
Manjari itu, bay pa'in nianakan si Yusup, binowa e' si Yakub mato'ana si Leban magisun. Yuk si Yakub, “Bapa', paba'irun aku sabab bilahi na aku amole' ni lahatku.
|
Gene
|
HunKar
|
30:25 |
És lőn, a mint szűlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.
|
Gene
|
Viet
|
30:25 |
Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;
|
Gene
|
Kekchi
|
30:25 |
Chirix lix yoˈlajic laj José, laj Jacob quia̱tinac riqˈuin laj Labán ut quixye re: —Anakcuan nacuaj nak tina̱canab chi xic saˈ lin tenamit li xinchal cuiˈ chak.
|
Gene
|
SP
|
30:25 |
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ואל ארצי
|
Gene
|
Swe1917
|
30:25 |
Då nu Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: »Låt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:25 |
Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti me da idem u svoj zavičaj!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:25 |
Khi bà Ra-khen sinh được Giu-se, thì ông Gia-cóp nói với ông La-ban : Xin cho con đi, để con về quê hương xứ sở của con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:25 |
Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:25 |
Or, il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Congédie-moi, que je retourne en mon lieu natal, en mon pays.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:25 |
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי
|
Gene
|
MapM
|
30:25 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:25 |
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:25 |
Рахиладан Жүсіп дүниеге келгеннен кейін Жақып Лабанға тіл қатып:— Маған өз жеріме, туған еліме қайта оралуыма рұқсат етіңіз.
|
Gene
|
FreJND
|
30:25 |
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:25 |
Als Rachel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: "Entlaß mich, daß ich in meine Heimat ziehe, in mein Land!
|
Gene
|
SloKJV
|
30:25 |
Pripetilo se je, ko je Rahela rodila Jožefa, da je Jakob rekel Labánu: „Pošlji me proč, da lahko grem na svoj lasten kraj in v svojo deželo.
|
Gene
|
Haitian
|
30:25 |
Apre Rachèl te fè Jozèf, Jakòb di Laban konsa: -Kite m' pati pou m ale lakay mwen nan peyi mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:25 |
Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.
|
Gene
|
Geez
|
30:25 |
ወሶበ ፡ ወለደት ፡ ራሔል ፡ ዮሴፍሃ ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ፈንወኒ ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ብሔርየ ፡ ወውስተ ፡ ምድርየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:25 |
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:25 |
Ar ôl i Joseff gael ei eni i Rachel, dyma Jacob yn dweud wrth Laban, “Gad i mi fynd! Dw i eisiau mynd adre i'm gwlad fy hun.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:25 |
Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: »Laß mich ziehen! Ich möchte in meine Heimat und in mein Vaterland zurückkehren.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:25 |
Και αφού η Ραχήλ εγέννησε τον Ιωσήφ, είπεν ο Ιακώβ προς τον Λάβαν, Εξαπόστειλόν με, διά να απέλθω εις τον τόπον μου, και εις την πατρίδα μου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:25 |
І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:25 |
А кад Рахиља роди Јосифа, рече Јаков Лавану: Пусти ме да идем у своје место и у своју земљу.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:25 |
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:25 |
Gdy Rachela urodziła Józefa, Jakub powiedział do Labana: Puść mnie, abym wrócił do mego miejsca i do mojej ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:25 |
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:25 |
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:25 |
Történt, hogy miután Ráhel megszülte Józsefet, Jákób azt mondta Lábánnak: Bocsáss el engem, hadd menjek haza a szülőföldemre!
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:25 |
Da Rakel havde født Josef, sagde Jakob til Laban: »Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:25 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Resel i karim Josep pinis, Jekop i tokim Leban, Yu salim mi i go, bai mi ken i go long ples bilong mi yet, na long kantri bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:25 |
Og det skete, der Rakel havde født Josef, da sagde Jakob til Laban: Lad mig fare, og jeg vil gaa til mit Sted og til mit Land.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:25 |
Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:25 |
I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:25 |
茲にラケルのヨセフを生むに及びてヤコブ、ラバンに言けるは我を歸して故郷に我國に往しめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
30:25 |
Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe.
|