Gene
|
RWebster
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:6 |
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
SPE
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
ABP
|
30:6 |
And Rachel said, [2judged 3me 1God], and he heeded my voice, and he gave to me a son through this one. On account of this she called his name, Dan.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:6 |
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:6 |
and Rachel said God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name Dan.
|
Gene
|
LEB
|
30:6 |
Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:6 |
And Rachel said, Elohim hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
Webster
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
Darby
|
30:6 |
And Rachel said,God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
ASV
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
LITV
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:6 |
Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.
|
Gene
|
CPDV
|
30:6 |
And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan.
|
Gene
|
BBE
|
30:6 |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
|
Gene
|
DRC
|
30:6 |
And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:6 |
Rachel said, "Now God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son." So she named him Dan He Judges.
|
Gene
|
JPS
|
30:6 |
And Rachel said: 'G-d hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:6 |
Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
NETfree
|
30:6 |
Then Rachel said, "God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son." That is why she named him Dan.
|
Gene
|
AB
|
30:6 |
And Rachel said, God has given judgment for me, and heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:6 |
And Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore, she called his name Dan.
|
Gene
|
NHEB
|
30:6 |
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
NETtext
|
30:6 |
Then Rachel said, "God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son." That is why she named him Dan.
|
Gene
|
UKJV
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
KJV
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
KJVA
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
AKJV
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
RLT
|
30:6 |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Gene
|
MKJV
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
YLT
|
30:6 |
and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
|
Gene
|
ACV
|
30:6 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:6 |
E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:6 |
Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana.
|
Gene
|
FinPR
|
30:6 |
Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan". Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan.
|
Gene
|
FinRK
|
30:6 |
Raakel sanoi: ”Jumala on hankkinut minulle oikeuden ja myös kuullut rukoukseni äänen ja antanut minulle pojan.” Sen tähden hän antoi pojalle nimen Daan.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:6 |
辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:6 |
Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:6 |
拉结说:「 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:6 |
Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:6 |
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ قَضَى لِيَ ٱللهُ وَسَمِعَ أَيْضًا لِصَوْتِي وَأَعْطَانِيَ ٱبْنًا». لِذَلِكَ دَعَتِ ٱسْمَهُ «دَانًا».
|
Gene
|
Esperant
|
30:6 |
Kaj Raĥel diris: Dio min juĝis kaj aŭdis mian voĉon kaj donis al mi filon; tial ŝi donis al li la nomon Dan.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:6 |
นางราเชลว่า “พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า” เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดาน
|
Gene
|
OSHB
|
30:6 |
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:6 |
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
|
Gene
|
BurJudso
|
30:6 |
ရာခေလက၊ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ဘက်၌ တရားစီရင်တော်မူပြီ။ ငါ့စကားကိုကြား၍ သားကို ပေးသနားတော်မူပြီဟု ဆိုသည်နှင့်အညီ၊ ထိုသားကို ဒန် အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:6 |
راحیل گفت: «خدا حق من را داده و دعای مرا شنیده است. او به من پسری داده است.» پس اسم این پسر را دان گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:6 |
Rāḳhil ne kahā, “Allāh ne mere haq meṅ faislā diyā hai. Us ne merī duā sun kar mujhe beṭā de diyā hai.” Us ne us kā nām Dān yānī ‘Kisī ke Haq meṅ Faislā Karne Wālā’ rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:6 |
Då sade Rakel: ”Gud har skaffat mig rätt. Han har hört min röst och gett mig en son.” Därför gav hon honom namnet Dan.
|
Gene
|
GerSch
|
30:6 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:6 |
At sinabi ni Raquel, Hinatulan ako ng Dios, at dininig din naman ang aking tinig, at binigyan ako ng anak: kaya't pinanganlang Dan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:6 |
Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli ääntäni ja antoi minulle pojan." Sen tähden hän antoi hänelle nimen Daan.
|
Gene
|
Dari
|
30:6 |
راحیل گفت: «خدا حق من را داده و دعای مرا شنیده است. او به من پسری داده است.» پس اسم این پسر را دان گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:6 |
Raaxeelna waxay tidhi, Ilaah waa i xukumay, codkaygiina wuu maqlay, oo wiil buu i siiyey. Sidaas daraaddeed magiciisii waxay u bixisay Daan.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:6 |
Då sagde Rakel: «Gud hev dømt i mi sak: han høyrde bøni mi, og gav meg ein son.» So kalla ho honom Dan.
|
Gene
|
Alb
|
30:6 |
Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:6 |
Раһилә: «Худа адил һөкүм чиқирип, дуайимни аңлап, маңа бир оғул бәрди!» деди. Шуңа балиниң исмини Дан дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:6 |
라헬이 이르되, 하나님께서 나를 판단하시고 또 내 목소리를 들으사 내게 아들을 주셨다, 하고 이런 까닭에 그의 이름을 단이라 하였으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:6 |
А Рахиља рече: Господ ми је судио и чуо глас мој, те ми даде сина. Зато му надједе име Дан.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:6 |
And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:6 |
അപ്പോൾ റാഹേൽ: ദൈവം എനിക്കു ന്യായം നടത്തി എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു എനിക്കു ഒരു മകനെ തന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു അവന്നു ദാൻ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:6 |
라헬이 가로되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
|
Gene
|
Azeri
|
30:6 |
راحئل ددي: "تاري منی حاقلي چيخارتدي و سسئمي اشئدئب منه بئر اوغول وردی." بونا گؤره ده اونون آديني دان قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:6 |
Då sade Rachel: Gud hafwer dömt mina sak, och hört mina röst, och gifwit mig en son: Derföre kallade hon honom Dan.
|
Gene
|
KLV
|
30:6 |
Rachel ja'ta', “ joH'a' ghajtaH judged jIH, je ghajtaH je Qoyta' wIj ghogh, je ghajtaH nobpu' jIH a puqloD.” vaj ja' ghaH Daj pong Dan.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:6 |
E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:6 |
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:6 |
И рече Рахиль: суди ми Бог и послуша гласа моего, и даде ми сына. Сего ради прозва имя ему Дан.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:6 |
και είπε Ραχήλ έκρινέ μοι ο θεός και επήκουσε της φωνής μου και έδωκέ μοι υιόν διά τούτο διά τούτο εκάλεσε το όνομα αυτού Δαν
|
Gene
|
FreBBB
|
30:6 |
Et Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela Dan.
|
Gene
|
LinVB
|
30:6 |
Rakele alobi : « Nzambe asali ngai malamu ; andimeli ngai mpe apesi ngai mwana mobali. » Yango wana apesi ye nkombo Dan.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:6 |
És mondta Ráchel: Ítélt fölöttem Isten, meg is hallgatta szavamat és fiat adott nekem; azért nevezte el Dánnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:6 |
拉結名之曰、但、曰、上帝伸我寃、聽我祈、賜我一子、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:6 |
Ra-chên đặt tên nó là Đan, rồi giải thích: Đức Chúa Trời đã minh oan cho tôi, nghe lời tôi van nài và ban cho tôi một con trai.
|
Gene
|
LXX
|
30:6 |
καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν
|
Gene
|
CebPinad
|
30:6 |
Ug miingon si Raquel: Gihukman ako sa Dios, ug gipatalinghugan usab niya ang akong tingog ug ako gihatagan ug usa ka anak nga lalake. Tungod niini gihinganlan ang iyang ngalan si Dan.
|
Gene
|
RomCor
|
30:6 |
Rahela a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate şi mi-a auzit glasul şi mi-a dăruit un fiu.” De aceea i-a pus numele Dan (A judecat).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:6 |
Resel eri nda, “Koht ketin kasalehiongieier ei pwuhng. E ketin karonge ei pekipek oh ketikihong ie nei seri.” Ih eri kihong ede Dan.
|
Gene
|
HunUj
|
30:6 |
Akkor ezt mondta Ráhel: Ítélt ügyemben Isten, meghallgatta szavamat, és adott nekem fiút. Ezért nevezte el őt Dánnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:6 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht geschafft, er hat mich auch erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum nannte sie ihn Dan.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:6 |
Und Rachel sprach: Gott hat für mich gerechtet und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben; daher nannte sie seinen Namen Dan.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:6 |
При семъ Рахиль сказала: Богъ явилъ мнј судъ и услышалъ гласъ мой, и далъ мнј сына, и посему нарекла ему имя: Данъ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:6 |
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:6 |
Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:6 |
وراحیل گفت: «خدا مرا داوری کرده است، و آوازمرا نیز شنیده، و پسری به من عطا فرموده است.» پس او را دان نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:6 |
URasheli wasesithi: UNkulunkulu ungahlulele, njalo uzwile ilizwi lami, wanginika indodana. Ngakho wayitha ibizo layo uDani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:6 |
E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.
|
Gene
|
Norsk
|
30:6 |
Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan.
|
Gene
|
SloChras
|
30:6 |
Tedaj reče Rahela: Bog mi je storil pravico in tudi uslišal glas moj ter mi dal sina, in ga je imenovala Dana.
|
Gene
|
Northern
|
30:6 |
Rəhilə dedi: «Allah məni haqlı çıxartdı və səsimi eşidib mənə bir oğul verdi». Buna görə də onun adını Dan qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:6 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:6 |
Tad Rahēle sacīja: Dievs man tiesu ir iznesis un arī manu balsi paklausījis un man dēlu devis. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Danu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:6 |
Então disse Rachel: Julgou-me Deus, e tambem ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o seu nome Dan.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:6 |
拉結說:「 神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但(就是伸冤的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:6 |
Då sade Rachel: Gud hafver dömt mina sak, och hört mina röst, och gifvit mig en son: Derföre kallade hon honom Dan.
|
Gene
|
SPVar
|
30:6 |
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקולי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
|
Gene
|
FreKhan
|
30:6 |
Rachel dit alors: "Le Seigneur m’a jugée et il a écouté ma voix aussi en me donnant un fils." C’Est pourquoi elle le nomma Dan.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:6 |
Alors Rachel dit : Dieu a été mon arbitre et a aussi écouté ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan (arbitre).
|
Gene
|
PorCap
|
30:6 |
*Raquel disse, então: «Deus fez-me justiça, escutou a minha voz e deu-me um filho.» Por isso, deu-lhe o nome de Dan.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:6 |
そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:6 |
Rahel aber sprach: Gott hat mir Recht geschafft und hat mich erhört und mir einen Sohn geschenkt! Darum nannte sie ihn Dan.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:6 |
Rachel ga-helekai, “God gu-haga-gila-aga dogu hiihai. Mee gu-haga-donu au, ge gu-longono-Ia agu dalodalo dela ga-gaamai dagu dama-daane.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Dan”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:6 |
Y dijo Raquel: “Dios me ha hecho justicia, y también ha oído mi voz, concediéndome un hijo.” Por eso le llamó Dan.
|
Gene
|
WLC
|
30:6 |
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:6 |
Tada Rachelė tarė: „Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų“. Todėl ji pavadino jį Danu.
|
Gene
|
Bela
|
30:6 |
І сказала Рахіль: наканаваў мне Бог, і пачуў голас мой, і даў мны сына. Таму дала яму імя: Дан.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:6 |
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhoret und mir einen Sohn gegeben. Darum hied sie ihn Dan.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:6 |
Silloin Raakel sanoi: "Jumala on ratkaissut asian minun hyväkseni. Hän on kuullut rukoukseni ja antanut minulle pojan." Sen vuoksi Raakel antoi pojalle nimeksi Dan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:6 |
Y dijo Raquel: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo: Por tanto llamó su nombre Dan.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:6 |
En Rachel sprak: God heeft mij recht gedaan; Hij heeft ook naar mijn smeken geluisterd en mij een zoon geschonken; daarom noemde ze hem Dan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:6 |
Rahel sagte: "Gott hat mir Recht verschafft, er hat meine Bitten gehört und mir einen Sohn geschenkt!" Darum nannte sie ihn Dan.
|
Gene
|
Est
|
30:6 |
Siis ütles Raahel: „Jumal tegi mulle õigust! Ta kuulis ka mu häält ja andis mulle poja!" Seepärast ta pani temale nimeks Daan.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:6 |
راخل نے کہا، ”اللہ نے میرے حق میں فیصلہ دیا ہے۔ اُس نے میری دعا سن کر مجھے بیٹا دے دیا ہے۔“ اُس نے اُس کا نام دان یعنی ’کسی کے حق میں فیصلہ کرنے والا‘ رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:6 |
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ قَضَى اللهُ لِي وَأَصْغَى لِصَوْتِي وَرَزَقَنِي ابْناً». لِذَلِكَ دَعَتْهُ «دَاناً» (وَمَعْنَاهُ: قَاضٍ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:6 |
拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:6 |
E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:6 |
Toe sê Ragel: God het aan my reg verskaf en my ook verhoor en my 'n seun gegee. Daarom het sy hom Dan genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:6 |
И сказала Рахиль: «Судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына». Поэтому нарекла ему имя Дан.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:6 |
राख़िल ने कहा, “अल्लाह ने मेरे हक़ में फ़ैसला दिया है। उसने मेरी दुआ सुनकर मुझे बेटा दे दिया है।” उसने उसका नाम दान यानी ‘किसी के हक़ में फ़ैसला करनेवाला’ रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:6 |
Rahel, “Tanrı beni haklı çıkardı” dedi, “Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi.” Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:6 |
Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:6 |
Ráchel ekkor azt mondta: »Igazságot szolgáltatott nekem Isten! Meghallgatta szavamat, és fiút adott nekem!« Ezért elnevezte Dánnak.
|
Gene
|
Maori
|
30:6 |
Na ka mea a Rahera, Kua whakarite te Atua i taku whakawakanga, kua rongo ano ki toku reo, kua homai hoki e ia tetahi tama ki ahau: na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Rana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:6 |
Ya lling si Rakiya, “Kabogbogan aku e' Tuhan in aku patut taga-anak. Takalena bay pangamu'-ngamu'ku ma iya, ati kabuwanan aku anak l'lla.” Manjari Dān ya pangōnna ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
30:6 |
És monda Rákhel: Ítélt felőlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.
|
Gene
|
Viet
|
30:6 |
Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:6 |
Tojoˈnak lix Raquel quixye: —Anakcuan aj Dan tinqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal aˈin xban nak li Ka̱cuaˈ Dios xrabi li cˈaˈru xintzˈa̱ma chiru. Xinrisi saˈ raylal ut quixqˈue cue jun lin cˈulaˈal, chan lix Raquel.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:6 |
Då sade Rakel: »Gud har skaffat rätt[1] åt mig; han har hört min röst och givit mig en son.» Därför gav hon honom namnet Dan
|
Gene
|
SP
|
30:6 |
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקולי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
|
Gene
|
CroSaric
|
30:6 |
Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:6 |
Bà Ra-khen nói : Thiên Chúa đã xét xử cho tôi ; Người cũng đã nghe tiếng tôi và đã cho tôi một đứa con trai ; vì thế bà đặt tên cho nó là Đan.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:6 |
Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:6 |
Le Seigneur m'a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle donna à l'enfant le nom de Dan.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:6 |
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
|
Gene
|
MapM
|
30:6 |
וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:6 |
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:6 |
Сонда Рахила: «Құдай құқығымды қорғап, төрелік етті. Ол өтінішіме құлақ асып, маған ұл сыйлады», — деді де, баланы Дан («Төреші») деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
30:6 |
Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:6 |
Da sprach Rachel: "Mir hat Gott Recht verschafft; auch hat er auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn geschenkt." Deshalb nannte sie ihn Dan.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:6 |
Rahela je rekla: „Bog me je sodil in je tudi slišal moj glas in mi dal sina,“ zato je njegovo ime imenovala Dan.
|
Gene
|
Haitian
|
30:6 |
Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:6 |
Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.
|
Gene
|
Geez
|
30:6 |
ወትቤ ፡ ራሔል ፡ ፈትሐ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሰምዐኒ ፡ ቃልየ ፡ ወወሀበኒ ፡ ወልደ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዳን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:6 |
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:6 |
“Mae Duw wedi dyfarnu o'm plaid i,” meddai Rachel. “Mae wedi fy nghlywed i, a rhoi mab i mi.” A dyna pam wnaeth hi ei alw'n Dan.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:6 |
Rahel aber sagte: »Gott hat mich mein Recht finden lassen und auch meine Bitte erhört und mir einen Sohn geschenkt!« Darum gab sie ihm den Namen Dan.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:6 |
και είπεν η Ραχήλ, Ο Θεός με έκρινε και ήκουσε και την φωνήν μου και μοι έδωκεν υιόν· διά τούτο εκάλεσε το όνομα αυτού Δαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:6 |
І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:6 |
Et Rachel dit : " Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. " C'est pourquoi elle le nomma Dan.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:6 |
А Рахиља рече: Господ ми је судио и чуо глас мој, те ми даде сина. Зато му надеде име Дан.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:6 |
I Rachela powiedziała: Bóg mnie osądził i usłyszał mój głos, i dał mi syna. Dlatego nadała mu imię Dan.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:6 |
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:6 |
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:6 |
Akkor ezt mondta Ráhel: Ítélt ügyemben Isten, meghallgatta szavamat, és adott nekem fiút. Ezért nevezte el őt Dánnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:6 |
og Rakel sagde: »Gud har hjulpet mig til min Ret, han har hørt min Røst og givet mig en Søn.« Derfor gav hun ham Navnet Dan.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:6 |
Na Resel i tok, God i bin skelim mi olsem jas. Na tu Em i harim nek bilong mi na givim mi wanpela pikinini man. Olsem na em i kolim nem bilong em Dan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:6 |
Da sagde Rakel: Gud har dømt mig og hørt ogsaa min Røst og givet mig en Søn; derfor kaldte hun hans Navn Dan.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:6 |
Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:6 |
I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:6 |
ラケルいひけるは神我を監み亦わが聲を聽いれて吾に子をたまへりと是によりて其名をダンと名けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:6 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan.
|