Gene
|
RWebster
|
30:7 |
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
SPE
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
ABP
|
30:7 |
And [5conceived 6again 1Bilhah 2the 3maidservant 4of Rachel]. And she bore [2son 1a second] to Jacob.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel’s handmaid conceived again, and bare a second son to Jacob.
|
Gene
|
LEB
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel’s servant, conceived again and bore a second son to Jacob.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.
|
Gene
|
Webster
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
Darby
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
ASV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
LITV
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel's slave-girl, conceived again, and bore a second son to Jacob.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:7 |
And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne.
|
Gene
|
CPDV
|
30:7 |
And conceiving again, Bilhah bore another,
|
Gene
|
BBE
|
30:7 |
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
|
Gene
|
DRC
|
30:7 |
And again Bala conceived, and bore another,
|
Gene
|
GodsWord
|
30:7 |
Rachel's slave Bilhah became pregnant again and gave birth to a second son for Jacob.
|
Gene
|
JPS
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:7 |
And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:7 |
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
NETfree
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
|
Gene
|
AB
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:7 |
Then Rachel's handmaid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
NHEB
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
NETtext
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
|
Gene
|
UKJV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
KJV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
KJVA
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
AKJV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
RLT
|
30:7 |
And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Gene
|
MKJV
|
30:7 |
And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
YLT
|
30:7 |
And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
|
Gene
|
ACV
|
30:7 |
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:7 |
E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:7 |
Dia nanan’ anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin’ i Jakoba.
|
Gene
|
FinPR
|
30:7 |
Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
|
Gene
|
FinRK
|
30:7 |
Raakelin orjatar Bilha tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:7 |
辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:7 |
Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:7 |
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:7 |
И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:7 |
وَحَبِلَتْ أَيْضًا بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا ثَانِيًا لِيَعْقُوبَ،
|
Gene
|
Esperant
|
30:7 |
Kaj Bilha, la sklavino de Raĥel, denove gravediĝis kaj naskis duan filon al Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:7 |
บิลฮาห์สาวใช้ของนางราเชลตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
|
Gene
|
OSHB
|
30:7 |
וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:7 |
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
|
Gene
|
BurJudso
|
30:7 |
တဖန် ရာခေလ၏ကျွန်မ ဗိလဟာသည် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍၊ ယာကုပ်အား နှစ်ကြိမ်မြောက်သော သားကိုဘွားမြင်သည်ရှိသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
30:7 |
بلهه بار دیگر آبستن شد و پسر دیگری برای یعقوب زایید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Bilhāh dubārā hāmilā huī aur ek aur beṭā paidā huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:7 |
Och Bilha, Rakels slavinna, blev havande igen och födde en andra son åt Jakob.
|
Gene
|
GerSch
|
30:7 |
Und Bilha, die Magd Rahels, empfing abermal und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:7 |
At si Bilhang alila ni Raquel ay naglihi uli at ipinanganak ang kaniyang ikalawang anak kay Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
|
Gene
|
Dari
|
30:7 |
بلهه بار دیگر حامله شد و پسر دیگری برای یعقوب بدنیا آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:7 |
Bilhah oo ahayd addoontii Raaxeel mar kalay uuraysatay, oo waxay Yacquub u dhashay wiil labaad.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:7 |
Og Bilha, terna hennar Rakel, vart med barn att, og fekk ein son til med Jakob.
|
Gene
|
Alb
|
30:7 |
Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:7 |
Билһа йәнә һамилдар болуп, Яқупқа иккинчи оғулни туғуп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:7 |
라헬의 하녀 빌하가 다시 수태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:7 |
И Вала робиња Рахиљина затрудње опет, и роди другога сина Јакову;
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:7 |
And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone,
|
Gene
|
Mal1910
|
30:7 |
റാഹേലിന്റെ ദാസി ബിൽഹാ പിന്നെയും ഗൎഭംധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു രണ്ടാമതൊരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:7 |
라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
|
Gene
|
Azeri
|
30:7 |
راحئلئن کنئزي بئلحا گئنه بويلو اولوب يعقوبا ائکئنجي اوغول دوغدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:7 |
Åter wardt Bilha, Rachels tjensteqwinna, hafwande, och födde Jacob den andra sonen.
|
Gene
|
KLV
|
30:7 |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, je boghmoH Jacob a cha'DIch puqloD.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:7 |
E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:7 |
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:7 |
И зачат еще Валла раба Рахилина и роди сына втораго Иакову.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:7 |
και συνέλαβεν έτι Βαλλά η παιδίσκη Ραχήλ και έτεκεν υιόν δεύτερον τω Ιακώβ
|
Gene
|
FreBBB
|
30:7 |
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils, à Jacob.
|
Gene
|
LinVB
|
30:7 |
Bila, mosaleli wa Rakele, azwi zemi lisusu mpe aboteli Yakob mwana mobali mosusu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:7 |
Újra fogant és szült Bilhó, Ráchel szolgálója második fiút Jákobnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:7 |
辟拉再姙、爲雅各生子、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:7 |
Bi-la thụ thai lần thứ nhì và sinh một con trai nữa cho Gia-cốp.
|
Gene
|
LXX
|
30:7 |
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ
|
Gene
|
CebPinad
|
30:7 |
Ug nanamkon pag-usab si Bilha, ang ulipon ni Raquel, ug nag-anak siya sa ikaduha ka anak nga lalake kang Jacob.
|
Gene
|
RomCor
|
30:7 |
Bilha, roaba Rahelei, a rămas iar însărcinată şi a născut lui Iacov un al doilea fiu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Eri, en Resel eh lidu ahpw pil pwurehng liseianda oh naitikiadahng Seikop nah pwutak keriemen.
|
Gene
|
HunUj
|
30:7 |
Megint teherbe esett Bilha, Ráhel szolgálója, és másik fiút szült Jákóbnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:7 |
Und Bilha, Rahels Magd, ward abermals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:7 |
Und Bilhah, Rachels Dienstmagd, empfing wieder und gebar Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:7 |
Зачала и опять Валла, служанка Рахилина, и родила Іакову другаго сына.
|
Gene
|
PorAR
|
30:7 |
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:7 |
En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:7 |
و بلهه، کنیز راحیل، بازحامله شده، پسر دومین برای یعقوب زایید.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:7 |
UBiliha incekukazi kaRasheli wasebuya ethatha isisu, wamzalela uJakobe indodana yesibili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:7 |
E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
|
Gene
|
Norsk
|
30:7 |
Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn.
|
Gene
|
SloChras
|
30:7 |
Nato spočne Bilha, Rahelina dekla, vdrugič in porodi sina drugega Jakobu.
|
Gene
|
Northern
|
30:7 |
Rəhilənin qarabaşı Bilha yenə hamilə olub Yaquba ikinci oğul doğdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:7 |
Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:7 |
Un Bilha, Rahēles kalpone, tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam otru dēlu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:7 |
E Bilha, serva de Rachel, concebeu outra vez, e pariu a Jacob o segundo filho.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:7 |
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:7 |
Åter vardt Bilha, Rachels tjensteqvinna, hafvande, och födde Jacob den andra sonen.
|
Gene
|
SPVar
|
30:7 |
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
|
Gene
|
FreKhan
|
30:7 |
Bilha, l’esclave de Rachel, conçut de nouveau et enfanta un second fils à Jacob.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:7 |
Et Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte et enfanta à Jacob un second fils.
|
Gene
|
PorCap
|
30:7 |
Bila, a escrava de Raquel, concebeu outra vez e deu um segundo filho a Jacob.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:7 |
ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:7 |
Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, abermals schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:7 |
Bilhah ga-hai-dama labelaa ga-haanau-mai di lua dama-daane ang-gi Jacob.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:7 |
Concibió otra vez Bilhá, sierva de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo.
|
Gene
|
WLC
|
30:7 |
וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:7 |
Rachelės tarnaitė Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui antrą sūnų.
|
Gene
|
Bela
|
30:7 |
І яшчэ зачала і нарадзіла Вала, служанка Рахіліна, другога сына Якаву.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:7 |
Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:7 |
Sitten Raakelin orjatar Bilha tuli uudelleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:7 |
Y concibió otra vez Bala la sierva de Raquel, y parió el hijo segundo a Jacob.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:7 |
Weer werd Bilha, de slavin van Rachel, zwanger en baarde Jakob een tweeden zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:7 |
Darauf wurde Rahels Dienerin Bilha noch einmal schwanger und schenkte Jakob noch einen Sohn.
|
Gene
|
Est
|
30:7 |
Ja Billa, Raaheli ümmardaja, sai taas käima peale ning tõi Jaakobile teise poja ilmale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:7 |
بِلہاہ دوبارہ حاملہ ہوئی اور ایک اَور بیٹا پیدا ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:7 |
ثُمَّ حَمَلَتْ بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ مَرَّةً أُخْرَى وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً ثَانِياً،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:7 |
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:7 |
E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:7 |
En Bilha, die slavin van Ragel, het weer bevrug geword en vir Jakob 'n tweede seun gebaar.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:7 |
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахили, другого сына Иакову.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:7 |
बिलहाह दुबारा हामिला हुई और एक और बेटा पैदा हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:7 |
Rahel'in cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakup'a ikinci bir oğul doğurdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:7 |
En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:7 |
Aztán ismét fogant Bilha, Ráchel szolgálója, és szült Jákobnak egy másik fiút.
|
Gene
|
Maori
|
30:7 |
Na ka hapu ano a Piriha, te pononga wahine a Rahera, a ka whanau te rua o a raua tama, ko Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:7 |
Ab'ttong na isab si Bilha pabīng ati aniya' gi' anak si Yakub l'lla min iya, karuwana na.
|
Gene
|
HunKar
|
30:7 |
Ismét fogada az ő méhében, és szűle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.
|
Gene
|
Viet
|
30:7 |
Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:7 |
Laj Jacob quicuan jun chic li ralal riqˈuin lix Bilha.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:7 |
Åter blev Bilha, Rakels tjänstekvinna, havande, och hon födde åt Jakob en andre son.
|
Gene
|
SP
|
30:7 |
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
|
Gene
|
CroSaric
|
30:7 |
Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Bin-ha, nữ tỳ của bà Ra-khen, lại có thai và sinh một người con trai thứ hai cho ông Gia-cóp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:7 |
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:7 |
Balla, la servante de Rachel, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:7 |
ותהר עוד—ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
|
Gene
|
MapM
|
30:7 |
וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:7 |
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:7 |
Бұдан кейін Рахиланың күңі Жақыпқа тағы бір ұлды туып берді.
|
Gene
|
FreJND
|
30:7 |
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:7 |
Wieder ward Bilha, Rachels Magd, guter Hoffnung und gebar einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:7 |
Rahelina služabnica Bilha je ponovno spočela in Jakobu rodila drugega sina.
|
Gene
|
Haitian
|
30:7 |
Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:7 |
Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan.
|
Gene
|
Geez
|
30:7 |
ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ባላ ፡ አመተ ፡ ራሔል ፡ ወወለደት ፡ ዓዲ ፡ ካልአ ፡ ወልደ ፡ ለያዕቆብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:7 |
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:7 |
Dyma Bilha, morwyn Rachel, yn beichiogi eto, a rhoi mab arall i Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:7 |
Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, wieder guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:7 |
Και συνέλαβε πάλιν η Βαλλά, η θεράπαινα της Ραχήλ, και εγέννησε δεύτερον υιόν εις τον Ιακώβ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:7 |
І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:7 |
Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:7 |
И Вала робиња Рахиљина затрудне опет, и роди другог сина Јакову;
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:7 |
Potem Bilha, służąca Racheli, znowu poczęła i urodziła Jakubowi drugiego syna.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:7 |
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:7 |
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:7 |
Megint teherbe esett Bilha, Ráhel szolgálója, és másik fiút szült Jákóbnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:7 |
Siden blev Rakels Trælkvinde Bilha frugtsommelig igen og fødte Jakob en anden Søn;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:7 |
Na Bilha, wokmeri bilong Resel, em i kisim bel gen. Na em i karim namba tu pikinini man long Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:7 |
Og Bilha, Rakels Pige, undfik igen og fødte Jakob den anden Søn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:7 |
Bala conçut encore ; et ayant enfanté un second fils,
|
Gene
|
PolGdans
|
30:7 |
Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:7 |
ラケルの仕女ビルハ再び姙みて次の子をヤコブに生ければ
|
Gene
|
GerElb18
|
30:7 |
Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
|