Gene
|
RWebster
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:8 |
Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.
|
Gene
|
SPE
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
ABP
|
30:8 |
And Rachel said, [2aided 3me 1God], and I was twisted by my sister, and I was able. And she called his name, Naphtali.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:8 |
Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:8 |
Then said Rachel With wrestlings of God, have I wrestled with my sister Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali.
|
Gene
|
LEB
|
30:8 |
And Rachel said, “I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed.” And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
Webster
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
Darby
|
30:8 |
And Rachel said, Wrestlings ofGod have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
ASV
|
30:8 |
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
LITV
|
30:8 |
And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:8 |
Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
|
Gene
|
CPDV
|
30:8 |
about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali.
|
Gene
|
BBE
|
30:8 |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
|
Gene
|
DRC
|
30:8 |
For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:8 |
Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won!" So she named him Naphtali My Struggle.
|
Gene
|
JPS
|
30:8 |
And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:8 |
And Rahel sayde. God is turned and I haue made achaunge with my sister and haue gote ye vpper hade. And she called his name Nepthali
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
NETfree
|
30:8 |
Then Rachel said, "I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won." So she named him Naphtali.
|
Gene
|
AB
|
30:8 |
And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:8 |
And Rachel said, "With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed." And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
NHEB
|
30:8 |
Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.
|
Gene
|
NETtext
|
30:8 |
Then Rachel said, "I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won." So she named him Naphtali.
|
Gene
|
UKJV
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
KJV
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
KJVA
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
AKJV
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
RLT
|
30:8 |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Gene
|
MKJV
|
30:8 |
And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
YLT
|
30:8 |
and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
|
Gene
|
ACV
|
30:8 |
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:8 |
E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:8 |
Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin’ ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
30:8 |
Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hän antoi hänelle nimen Naftali.
|
Gene
|
FinRK
|
30:8 |
Raakel sanoi: ”Minä olen kamppaillut ankarasti sisareni kanssa ja olen myös voittanut.” Hän antoi pojalle nimen Naftali.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:8 |
辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:8 |
Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:8 |
拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:8 |
Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:8 |
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «مُصَارَعَاتِ ٱللهِ قَدْ صَارَعْتُ أُخْتِي وَغَلَبْتُ». فَدَعَتِ ٱسْمَهُ «نَفْتَالِي».
|
Gene
|
Esperant
|
30:8 |
Tiam Raĥel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj ŝi donis al li la nomon Naftali.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:8 |
นางราเชลจึงว่า “ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว” นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลี
|
Gene
|
OSHB
|
30:8 |
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
30:8 |
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא . שמו נפתלי
|
Gene
|
BurJudso
|
30:8 |
ရာခေလက၊ ငါသည် ငါ့အစ်မနှင့် ကျပ်ကျပ် လုံးထွေး၍ နိုင်ခဲ့ပြီဟု ဆို၍၊ ထိုသားကို နဿလိအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:8 |
راحیل گفت: «من با خواهر خود مبارزهٔ سختی كردهام و پیروز شدهام.» بنابراین اسم آن پسر را نفتالی گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:8 |
Rāḳhil ne kahā, “Maiṅ ne apnī bahan se saḳht kushtī laṛī hai, lekin jīt gaī hūṅ.” Us ne us kā nām Naftālī yānī ‘Kushtī meṅ Mujh se Jītā Gayā’ rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:8 |
Då sade Rakel: ”Guds kamper har jag kämpat med min syster, och jag har vunnit.” Och hon gav honom namnet Naftali.
|
Gene
|
GerSch
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:8 |
At sinabi ni Raquel, Ako'y nakipagbaka ng malaking pakikipagbaka sa aking kapatid, at ako'y nanaig: at siya'y pinanganlang Nephtali.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:8 |
Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut." Hän antoi hänelle nimen Naftali.
|
Gene
|
Dari
|
30:8 |
راحیل گفت: «من با خواهر خود مبارزۀ سختی کرده ام و پیروز شده ام»؛ بنا بر این اسم آن پسر را نفتالی گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:8 |
Oo Raaxeelna waxay tidhi, Legdan aad u weyn baan walaashay la legdamay, waanan ka adkaaday. Magiciisiina waxay u bixisay Naftaali.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:8 |
Då sagde Rakel: «Harde otor hev eg stade med syster mi, og no hev eg vunne.» So kalla ho honom Naftali.
|
Gene
|
Alb
|
30:8 |
Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:8 |
Раһилә: «Мән һәдәм билән қаттиқ күрәш қилип, ахири уни йәңдим», деди. Шуңа балиниң исмини Нафтали дәп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:8 |
라헬이 이르되, 내가 내 언니와 큰 싸움을 싸워 이겼다, 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:8 |
А Рахиља рече: борах се жестоко са сестром својом, али одољех. И надједе му име Нефталим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:8 |
for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:8 |
ഞാൻ എന്റെ സഹോദരിയോടു വലിയോരു പോർ പൊരുതു ജയിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു റാഹേൽ പറഞ്ഞു അവന്നു നഫ്താലി എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:8 |
라헬이 가로되 내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
30:8 |
راحئل ددي: "باجيملا گوجلو موبارئزهيه گئرئشئب اونا قالئب گلدئم." او، اوشاغين آديني نَفتالئ قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:8 |
Då sade Rachel: Gud hafwer omwändt det med mig och mine syster, och jag får öfwerhandena: Och hon kallade honom Naphthali.
|
Gene
|
KLV
|
30:8 |
Rachel ja'ta', “ tlhej HoS wrestlings ghaj jIH wrestled tlhej wIj sister, je ghaj prevailed.” ghaH named ghaH Naphtali.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:8 |
E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:8 |
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:8 |
И рече Рахиль: подя мя Бог, и сравнихся с сестрою моею, и возмогох. И прозва имя его Неффалим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:8 |
και είπε Ραχήλ συνελάβετό μοι ο θεός και συνεστράφην τη αδελφή μου και ηδυνάσθην και εκάλεσε το όνομα αυτού Νεφθαλείμ
|
Gene
|
FreBBB
|
30:8 |
Et Rachel dit : C'étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l'ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.
|
Gene
|
LinVB
|
30:8 |
Rakele alobi : « Mpo ya Nzambe nawelani na motomolo wa ngai mpe nalongi ye » ; apesi mwana nkombo Neftali.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:8 |
És mondta Ráchel: Isteni küzdelmeket kűzdtem nővéremmel, győztem is; azért nevezte el Náftálinak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:8 |
拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
|
Gene
|
VietNVB
|
30:8 |
Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li, rồi giải thích: Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!
|
Gene
|
LXX
|
30:8 |
καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι
|
Gene
|
CebPinad
|
30:8 |
Ug miingon si Raquel: Sa pagpakiglayog nga hilabihan nagpakiglayog ako sa akong igsoon nga babaye, ug nakadaug ako . Ug gihinganlan ang iyang ngalan si Neptali.
|
Gene
|
RomCor
|
30:8 |
Rahela a zis: „Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele şi am biruit.” De aceea i-a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Resel ahpw nda, “I uhwong oh pelianda riei serepein, oh kalowehdi.” Ih eri kihong eden pwutako Napdali.
|
Gene
|
HunUj
|
30:8 |
Ráhel ezt mondta: Isten volt velem a küzdelemben, amikor a nénémmel küzdöttem, és győztem is! Ezért nevezte el őt Naftálinak.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Einen Gotteskampf habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obgesiegt. Darum nannte sie ihn Naphthali.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:8 |
Und Rachel sprach: Mit dem Ringen Gottes habe ich mit meiner Schwester gerungen, auch sie übermocht, und nannte seinen Namen Naphthali.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:8 |
Тутъ Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я съ сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Нефѕалимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
30:8 |
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:8 |
Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:8 |
وراحیل گفت: «به کشتیهای خدا با خواهر خودکشتی گرفتم و غالب آمدم.» و او را نفتالی نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:8 |
URasheli wasesithi: Ngibindene lokubindana okulamandla lodadewethu, njalo ngehlula; ngakho wayitha ibizo layo uNafithali.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:8 |
E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.
|
Gene
|
Norsk
|
30:8 |
Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali.
|
Gene
|
SloChras
|
30:8 |
In Rahela reče: V bojih Božjih sem se borila s sestro svojo in zmogla sem, zato ga je imenovala Neftalija.
|
Gene
|
Northern
|
30:8 |
Rəhilə dedi: «Bacımla güclü mübarizəyə girişib ona üstün gəldim». O, uşağın adını Naftali qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:8 |
Tad Rahēle sacīja: Dieva cīnīšanos esmu cīnījusies ar savu māsu un arī uzvarējusi, - un nosauca viņa vārdu Naftali.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:8 |
Então disse Rachel: Com luctas de Deus tenho luctado com minha irmã, tambem venci; e chamou o seu nome Naphtali.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:8 |
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:8 |
Då sade Rachel: Gud hafver omvändt det med mig och mine syster, och jag får öfverhandena: Och hon kallade honom Naphthali.
|
Gene
|
SPVar
|
30:8 |
ותאמר רחל נפתלי אלהים נפתלתי עם אחתי וגם יכלתי ותקרא את שמו נפתלי
|
Gene
|
FreKhan
|
30:8 |
Et Rachel dit: "C’Est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur et pourtant je triomphe!" Et elle le nomma Nephtali.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:8 |
Alors Rachel dit : J'ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l'ai emporté. Et elle l'appela du nom de Nephthali (ma lutte).
|
Gene
|
PorCap
|
30:8 |
Raquel disse: «Lutei contra a minha irmã, junto de Deus, e venci-a!» Por isso, chamou-lhe Neftali.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:8 |
そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Einen Kampf um Gott habe ich gekämpft mit meiner Schwester und habe gesiegt! Darum nannte sie ihn Naphtali.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:8 |
Rachel ga-helekai, “Au gu-heebagi hagamahi gi dogu duaahina-ahina, gei au gu-maaloo i mee.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa bolo “Naphtali”.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:8 |
Entonces dijo Raquel: “Luchas de Dios he luchado con mi hermana y he vencido.” Y le llamó Neftalí.
|
Gene
|
WLC
|
30:8 |
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:8 |
Tada Rachelė tarė: „Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau“. Ir ji pavadino jį Neftaliu.
|
Gene
|
Bela
|
30:8 |
І сказала Рахіль: змаганьнем моцным змагалася я зь сястрою маёю і перамагла. І дала яму імя: Нэфталім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hied ihn Naphthali.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:8 |
Raakel sanoi: "Minä olen käynyt sisareni kanssa ankaran kamppailun, ja nyt olen voittanut." Ja hän antoi pojalle nimeksi Naftali.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:8 |
Y dijo Raquel: De luchas de Dios he luchado con mi hermana, también he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:8 |
Nu sprak Rachel: Een heftige kamp heb ik met mijn zuster gestreden, en ik heb overwonnen. En ze noemde hem Neftali.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:8 |
Da sagte Rahel: "Einen Gotteskampf habe ich mit meiner Schwester ausgefochten und habe auch gesiegt." Sie nannte ihn Naftali.
|
Gene
|
Est
|
30:8 |
Siis ütles Raahel: „Ma olen oma õega võidelnud Jumala võitlust ja olen võitnud!" Ja ta pani temale nimeks Naftali.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:8 |
راخل نے کہا، ”مَیں نے اپنی بہن سے سخت کُشتی لڑی ہے، لیکن جیت گئی ہوں۔“ اُس نے اُس کا نام نفتالی یعنی ’کُشتی میں مجھ سے جیتا گیا‘ رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:8 |
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ تَصَارَعْتُ مَعَ أُخْتِي مُصَارَعَاتٍ عَنِيفَةً وَظَفِرْتُ». وَدَعَتْهُ نَفْتَالِي (وَمَعْنَاهُ: مُصَارَعَتِي).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:8 |
拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:8 |
E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:8 |
Toe sê Ragel: Ek het bomenslike worstelinge met my suster geworstel en ook oorwin. En sy het hom Náftali genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:8 |
И сказала Рахиль: «Борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла». И нарекла ему имя Неффалим.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:8 |
राख़िल ने कहा, “मैंने अपनी बहन से सख़्त कुश्ती लड़ी है, लेकिन जीत गई हूँ।” उसने उसका नाम नफ़ताली यानी ‘कुश्ती में मुझसे जीता गया’ रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:8 |
Rahel, “Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim” diyerek çocuğa Naftali adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:8 |
Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:8 |
Ráchel erre azt mondta: »Az Úr harcát vívtam a nénémmel, és győztem!« Elnevezte tehát Naftalinak.
|
Gene
|
Maori
|
30:8 |
Na ka mea a Rahera, Nui whakaharahara nga nonoketanga i nonoke ai maua ko toku tuakana, a taea ana ia e ahau: na huaina iho e ia tona ingoa ko Napatari.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:8 |
Ya pah'lling si Rakiya, “Aheya paggaggud kami maka siyakaku, sagō' ma aku da'ugan.” Manjari Naptali ya pangōnna ma onde'.
|
Gene
|
HunKar
|
30:8 |
És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és győztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.
|
Gene
|
Viet
|
30:8 |
Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:8 |
Lix Raquel quixye: —Anakcuan aj Neftalí tinqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal aˈin xban nak xinyal inkˈe riqˈuin li cuas ut anakcuan cuan incocˈal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
30:8 |
Då sade Rakel: »Strider[2] om Gud har jag stritt med min syster och har vunnit seger.» Och hon gav honom namnet Naftali.
|
Gene
|
SP
|
30:8 |
ותאמר רחל נפתלי אלהים נפתלתי עם אחתי וגם יכלתי ותקרא את שמו נפתלי
|
Gene
|
CroSaric
|
30:8 |
Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:8 |
Bà Ra-khen nói : Tôi đã chiến đấu với chị tôi những cuộc chiến thần thánh, và tôi đã thắng ; và bà đặt tên cho nó là Náp-ta-li.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:8 |
Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:8 |
Et Rachel dit : Le Seigneur m'a secourue ; j'ai lutté contre ma sœur et j'ai prévalu ; en conséquence elle donna à l'enfant le nom de Nephthali.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:8 |
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי—גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי
|
Gene
|
MapM
|
30:8 |
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:8 |
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:8 |
Сонда Рахила: «Мен әпкеммен жүргізген зор тартысымда оны жеңіп шығудамын», — деп, оған Нафталим («Тартысым») деген есім берді.
|
Gene
|
FreJND
|
30:8 |
Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:8 |
Da sprach Rachel: "Gotteskämpfe habe ich gekämpft mit meiner Schwester und habe gesiegt." Und sie nannte ihn Naphtali.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:8 |
Rahela je rekla: „Z velikimi boji sem se bojevala s svojo sestro in sem prevladala,“ in njegovo ime je imenovala Neftáli.
|
Gene
|
Haitian
|
30:8 |
Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:8 |
Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali.
|
Gene
|
Geez
|
30:8 |
ወትቤ ፡ መጠቀኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወመሴልክዋ ፡ ለእኅትየ ፡ ወኀየልክዋ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ንፍታሌም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:8 |
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:8 |
A dyma Rachel yn dweud, “Dw i wedi ymladd yn galed yn erbyn fy chwaer, ac wedi ennill!” Felly dyma hi'n ei alw'n Nafftali.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:8 |
Da sagte Rahel: »Gotteskämpfe habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gesiegt!« Darum nannte sie ihn Naphthali.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:8 |
και είπεν η Ραχήλ, Δυνατήν πάλην επάλαισα μετά της αδελφής μου, και υπερίσχυσα· και εκάλεσε το όνομα αυτού Νεφθαλί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:8 |
І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:8 |
Et Rachel dit : " J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma sœur, et je l'ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:8 |
А Рахиља рече: Борах се жестоко са сестром својом, али одолех. И надеде му име Нефталим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:8 |
Wtedy Rachela powiedziała: Dzielnie walczyłam z moją siostrą i zwyciężyłam. I nadała mu imię Neftali.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:8 |
Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma sœur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:8 |
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:8 |
Ráhel ezt mondta: Isten volt velem a küzdelemben, amikor a nővéremmel küzdöttem, és győztem is. Ezért nevezte el őt Naftálinak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:8 |
og Rakel sagde: »Gudskampe har jeg kæmpet med min Søster og sejret.« Derfor gav hun ham Navnet Naftali.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:8 |
Na Resel i tok, Long ol pait i hatwok tru mi bin pait wantaim susa bilong mi. Na mi bin win. Na em i kolim nem bilong em Naptalai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:8 |
Da sagde Rakel: Jeg har kæmpet Guds Kampe med min Søster, jeg har og faaet Overhaand; og hun kaldte hans Navn Naftali.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:8 |
Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:8 |
Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:8 |
ラケル我神の爭をもて姉と爭ひて勝ぬといひて其名をナフタリと名けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
30:8 |
Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali.
|