Gene
|
RWebster
|
30:9 |
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob for a wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:9 |
When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
|
Gene
|
SPE
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
ABP
|
30:9 |
[3saw 1And 2Leah] that she stopped bearing. And she took Zilpah her maidservant, and gave her to Jacob as wife.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:9 |
When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:9 |
Then saw Leah, that she had left off bearing,—so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
Gene
|
LEB
|
30:9 |
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:9 |
When Leah saw that she had stopped bearing [children], she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
Webster
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife.
|
Gene
|
Darby
|
30:9 |
And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
|
Gene
|
ASV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
Gene
|
LITV
|
30:9 |
And Leah saw that she had ceased from bearing. And she took Zilpah, her slave-girl, and gave her to Jacob for a wife.
|
Gene
|
Geneva15
|
30:9 |
And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife.
|
Gene
|
CPDV
|
30:9 |
Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband.
|
Gene
|
BBE
|
30:9 |
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
|
Gene
|
DRC
|
30:9 |
Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:9 |
When Leah saw that she had stopped having children, she took her slave Zilpah and gave her to Jacob as his wife.
|
Gene
|
JPS
|
30:9 |
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:9 |
Whe Lea sawe that she had left bearinge she toke Silpha hir mayde and gaue her Iacob to wiffe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
NETfree
|
30:9 |
When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
|
Gene
|
AB
|
30:9 |
And Leah saw that she ceased from bearing, and she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:9 |
When Leah saw that she had ceased bearing, she took her handmaid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
|
Gene
|
NHEB
|
30:9 |
When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
|
Gene
|
NETtext
|
30:9 |
When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
|
Gene
|
UKJV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
KJV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
KJVA
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
AKJV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
RLT
|
30:9 |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Gene
|
MKJV
|
30:9 |
When Leah saw that she had quit bearing, she took her slave woman Zilpah and gave her to Jacob to wife.
|
Gene
|
YLT
|
30:9 |
And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
|
Gene
|
ACV
|
30:9 |
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:9 |
E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:9 |
Ary rehefa hitan’ i Lea fa efa nitsaha-jaza izy, dia naka an’ i Zilpa ankizivaviny izy, ka nomeny ho vadin’ i Jakoba koa.
|
Gene
|
FinPR
|
30:9 |
Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, otti hän orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi.
|
Gene
|
FinRK
|
30:9 |
Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, hän otti orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:9 |
肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:9 |
Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:9 |
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:9 |
Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:9 |
وَلَمَّا رَأَتْ لَيْئَةُ أَنَّهَا تَوَقَّفَتْ عَنِ ٱلْوِلَادَةِ، أَخَذَتْ زِلْفَةَ جَارِيَتَهَا وَأَعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً،
|
Gene
|
Esperant
|
30:9 |
Kiam Lea vidis, ke ŝi ĉesis naski, ŝi prenis sian sklavinon Zilpa kaj donis ŝin al Jakob kiel edzinon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:9 |
เมื่อนางเลอาห์เห็นว่าตนหยุดคลอดบุตร นางจึงยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ
|
Gene
|
SPMT
|
30:9 |
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
|
Gene
|
OSHB
|
30:9 |
וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:9 |
လေအာသည် သားပြတ်၍ မဘွားဘဲနေ ကြောင်းကို မိမိသိမြင်သောအခါ၊ မိမိကျွန်မ ဇိလပကို ယူ၍၊ ယာကုပ်၏မယားဖြစ်စေခြင်းငှါ အပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:9 |
امّا لیه وقتی دید دیگر نمیتواند بچّهدار شود، كنیز خود زلفه را به یعقوب داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:9 |
Jab Liyāh ne dekhā ki mere aur bachche paidā nahīṅ ho rahe to us ne Yāqūb ko apnī launḍī Zilfā de dī tāki wuh bhī us kī bīwī ho.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:9 |
När Lea såg att hon hade slutat föda barn, tog hon sin slavinna Silpa och gav henne till hustru åt Jakob.
|
Gene
|
GerSch
|
30:9 |
Als nun Lea sah, daß sie innehielt mit Gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:9 |
Nang makita ni Lea, na siya'y hindi na nanganganak, ay kinuha si Zilpa na kaniyang alila at ibinigay na asawa kay Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:9 |
Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, hän otti orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi.
|
Gene
|
Dari
|
30:9 |
اما لیه وقتی دید که دیگر نمی تواند صاحب فرزند شود، کنیز خود زلفه را به یعقوب داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:9 |
Lee'ahna markay aragtay inay dhalmo daysay ayay kaxaysay addoonteedii Silfah, oo waxay siisay Yacquub inuu naag ka dhigto.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:9 |
Då Lea såg at ho ikkje fekk fleire born, tok ho Zilpa, terna si, og gav Jakob til kona.
|
Gene
|
Alb
|
30:9 |
Por Lea, duke parë që nuk po bënte më fëmijë, mori shërbyesen e saj Zilpah dhe ia dha për grua Jakobit
|
Gene
|
UyCyr
|
30:9 |
Леяһ өзиниң туғути тохтап қалғанлиғини сезип, хизмәткари Зилпани Яқупқа кичик хотунлуққа бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:9 |
레아가 자기의 출산이 멈춘 것을 보고 자기 하녀 실바를 취하여 야곱에게 아내로 주었더니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:9 |
А Лија видјевши гдје преста рађати узе Зелфу робињу своју и даде је Јакову за жену.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:9 |
Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:9 |
തനിക്കു പ്രസവം നിന്നുപോയി എന്നു ലേയാ കണ്ടാറെ തന്റെ ദാസി സില്പയെ വിളിച്ചു അവളെ യാക്കോബിന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:9 |
레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니
|
Gene
|
Azeri
|
30:9 |
لئيه داها دوغماديغيني گؤرنده کنئزي زئلپاني گؤتوروب يعقوبا آرواد اولماق اوچون وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:9 |
Då nu Lea såg, at hon hade wändt igen at föda, tog hon sina tjenstepigo Silpa, och gaf henne Jacob til hustru.
|
Gene
|
KLV
|
30:9 |
ghorgh Leah leghta' vetlh ghaH ghajta' finished qeng, ghaH tlhapta' Zilpah, Daj handmaid, je nobta' Daj Daq Jacob as a be'nal.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:9 |
E Lea, veggendo ch’era restata di partorire, prese Zilpa, sua serva, e la diede a Giacobbe per moglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:9 |
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, [и он вошел к ней].
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:9 |
Виде же Лиа, яко преста раждати, и взя Зелфу рабу свою и даде ю Иакову в жену: и вниде к ней.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:9 |
είδε δε Λεία ότι έστη του τίκτειν και έλαβε Ζελφάν την παιδίσκην αυτής και έδωκεν αυτήν τω Ιακώβ γυναίκα
|
Gene
|
FreBBB
|
30:9 |
Et Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
|
Gene
|
LinVB
|
30:9 |
Emoni Lea ’te kobota esili, apesi Yakob mosaleli wa ye Zilpa mpo azala mwasi wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:9 |
És látta Léa, hogy nem szül többet, vette Zilpót, az ő szolgálóját és odaadta őt Jákobnak feleségül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:9 |
利亞因不姙、以婢悉帕與雅各同室、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:9 |
Trong khi đó, Lê-a thấy mình thôi sinh nở, bèn giao cô đầy tớ gái Xinh-ba cho chồng làm vợ.
|
Gene
|
LXX
|
30:9 |
εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα
|
Gene
|
CebPinad
|
30:9 |
Ug sa pagtan-aw ni Lea nga mihunong na siya sa pagpanganak, iyang gikuha si Silpa nga iyang ulipon nga babaye, ug iyang gipaasawa siya kang Jacob.
|
Gene
|
RomCor
|
30:9 |
Când a văzut Lea că nu mai naşte, a luat pe roaba sa Zilpa şi a dat-o lui Iacov de nevastă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:9 |
Ni Lia eh eseier me e solahr neitik, e kihong Seikop eh lidu Silpa pwe en pekehikihda.
|
Gene
|
HunUj
|
30:9 |
Amikor látta Lea, hogy egy ideje nem szül, fogta a szolgálóját, Zilpát, és feleségül adta Jákóbhoz.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:9 |
Als nun Lea sah, dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:9 |
Und Leah sah, daß sie aufhörte zu gebären, und sie nahm Silpah, ihre Dienstmagd und gab sie Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:9 |
Лія видя, что перестала рождать, взявъ служанку свою Зелфу, дала ее Іакову въ жену.
|
Gene
|
PorAR
|
30:9 |
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:9 |
Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:9 |
و اما لیه چون دید که از زاییدن بازمانده بود، کنیز خود زلفه را برداشته، او را به یعقوب به زنی داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:9 |
Kwathi uLeya esebonile ukuthi usemi ukuzala, wathatha uZilipa incekukazi yakhe, wamnika uJakobe abe ngumkakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:9 |
E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
|
Gene
|
Norsk
|
30:9 |
Da Lea så at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trælkvinne Silpa og gav Jakob til hustru.
|
Gene
|
SloChras
|
30:9 |
Ko je pa videla Leja, da je nehala roditi, vzame Zilpo, deklo svojo, in jo da Jakobu za ženo.
|
Gene
|
Northern
|
30:9 |
Lea daha doğmadığına görə qarabaşı Zilpanı götürüb Yaquba arvad olmaq üçün verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:9 |
Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:9 |
Kad nu Lea redzēja, ka bija mitējusies dzemdēt, tad tā arīdzan ņēma savu kalponi Zilfu un to Jēkabam deva par sievu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:9 |
Vendo pois Leah que cessava de parir, tomou tambem a Zilpah sua serva, e deu-a a Jacob por mulher.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:9 |
利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:9 |
Då nu Lea såg, att hon hade vändt igen att föda, tog hon sina tjenstepigo Silpa, och gaf henne Jacob till hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
30:9 |
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
|
Gene
|
FreKhan
|
30:9 |
Léa, voyant qu’elle avait discontinué d’enfanter, prit Zilpa, son esclave et la donna à Jacob comme épouse.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:9 |
Et Léa, voyant qu'elle cessait d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
|
Gene
|
PorCap
|
30:9 |
Ao ver extinta a sua fecundidade, Lia tomou a sua escrava Zilpa e deu-a por mulher a Jacob.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:9 |
さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:9 |
Als nun Lea sah, daß sie kein Kind weiter gebar, nahm sie ihre Leibmagd Silpa und gab sie dem Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:9 |
Ahora bien, cuando Lía vio que había dejado de dar a luz, tomó a Silfá, su sierva, y se la dio a Jacob por mujer.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:9 |
Leah gu-modongoohia bolo ia gu-deemee labelaa di-hai ana dama, gei mee gaa-wanga dana hege go Zilpah gi Jacob gi-lodo ginai.
|
Gene
|
WLC
|
30:9 |
וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:9 |
Lėja matydama, kad nebegali daugiau gimdyti, davė Jokūbui savo tarnaitę Zilpą už žmoną.
|
Gene
|
Bela
|
30:9 |
Лія ўбачыла, што перастала радзіць, і ўзяла служанку сваю Зэлфу, і дала яе Якаву за жонку.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:9 |
Da nun Lea sah, dad sie aufgehoret hatte zu gebaren, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:9 |
Kun Lea näki, ettei hän enää saanut lapsia, hän antoi orjattarensa Silpan Jaakobille vaimoksi,
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:9 |
Y viendo Lia que había dejado de parir, tomó a Zelfa su sierva, y dióla a Jacob por mujer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:9 |
Toen Lea zag, dat zij geen kinderen meer kreeg, nam zij Zilpa haar dienstmaagd, en gaf haar aan Jakob tot vrouw.
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:9 |
Als Lea dann merkte, dass sie keine Kinder mehr bekam, gab sie Jakob ihre Dienerin Silpa zur Frau.
|
Gene
|
Est
|
30:9 |
Kui Lea nägi, et ta oli lakanud sünnitamast, siis ta võttis oma ümmardaja Silpa ja andis selle Jaakobile naiseks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:9 |
جب لیاہ نے دیکھا کہ میرے اَور بچے پیدا نہیں ہو رہے تو اُس نے یعقوب کو اپنی لونڈی زِلفہ دے دی تاکہ وہ بھی اُس کی بیوی ہو۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:9 |
وَلَمَّا رَأَتْ لَيْئَةُ أَنَّهَا كَفَّتْ عَنِ الْوِلاَدَةِ، أَخَذَتْ جَارِيَتَهَا زِلْفَةَ وَأَعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:9 |
利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:9 |
Lea, vedendo che avea cessato d’aver figliuoli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:9 |
En toe Lea sien dat sy opgehou het met baar, neem sy haar slavin Silpa en gee haar aan Jakob as vrou.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:9 |
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жены.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:9 |
जब लियाह ने देखा कि मेरे और बच्चे पैदा नहीं हो रहे तो उसने याक़ूब को अपनी लौंडी ज़िलफ़ा दे दी ताकि वह भी उस की बीवी हो।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:9 |
Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpa'yı Yakup'a eş olarak verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:9 |
Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:9 |
Amikor Lea látta, hogy ő nem szül, odaadta a férjének szolgálóját, Zelfát.
|
Gene
|
Maori
|
30:9 |
I te kitenga o Rea ka mutu ia te whanau ka tango ia i a Tiripa, i tana pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a Hakopa hei wahine.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:9 |
Na si Leya isab, pagka tasayuna in iya mbal na anganak, manjari pamuwanna isab ipatanna si Silpa ma si Yakub pamah'ndana.
|
Gene
|
HunKar
|
30:9 |
Látván pedig Lea hogy ő megszűnt a szűléstől, vevé az ő szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségűl.
|
Gene
|
Viet
|
30:9 |
Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:9 |
Chirix chic aˈin, lix Lea quixqˈue retal nak ma̱jiˈ chic nacuan junak lix cˈulaˈal. Lix Lea quixkˈaxtesi lix mo̱s, xZilpa xcˈabaˈ, saˈ rukˈ laj Jacob re nak ta̱cua̱nk riqˈuin.
|
Gene
|
SP
|
30:9 |
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
|
Gene
|
Swe1917
|
30:9 |
Då Lea nu såg att hon hade upphört att föda, tog hon sin tjänstekvinna Silpa och gav henne åt Jakob till hustru.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:9 |
A vidjevši Lea da je prestala rađati, uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:9 |
Khi bà Lê-a thấy mình thôi không sinh đẻ nữa, thì bà đem nữ tỳ của bà là Din-pa hiến cho ông Gia-cóp, để nàng làm vợ ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:9 |
Alors Léa voyant qu’elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:9 |
Lia, voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob, qui s'approcha d'elle.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:9 |
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
|
Gene
|
MapM
|
30:9 |
וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:9 |
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:9 |
Лия өзінің тумай қалғанын көрген соң, күңі Зилпаны Жақыпқа қосты.
|
Gene
|
FreJND
|
30:9 |
Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:9 |
Als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, nahm sie ihre Magd Zilpa und gab sie Jakob zum Weib.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:9 |
Ko je Lea videla, da je prenehala rojevati, je vzela svojo služabnico Zilpo in jo dala Jakobu za ženo.
|
Gene
|
Haitian
|
30:9 |
Lè Leya wè li te sispann fè pitit, li pran Zilpa, sèvant li a, bay Jakòb pou madanm tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:9 |
Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi.
|
Gene
|
Geez
|
30:9 |
ወሶበ ፡ ርእየት ፡ ልያ ፡ ከመ ፡ ኢወለደት ፡ ወኀደገት ፡ ወሊደ ፡ ነሥአታ ፡ ለዘለፋ ፡ አመታ ፡ ወወሀበቶ ፡ ለያዕቆብ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:9 |
Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:9 |
Pan sylweddolodd Lea ei bod hi wedi stopio cael plant, dyma hithau'n rhoi ei morwyn Silpa yn wraig i Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:9 |
Als nun Lea sah, daß sie nicht mehr Mutter wurde, nahm sie ihre Leibmagd Silpa und gab sie dem Jakob zum (Neben-) Weibe.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:9 |
Και ότε είδεν η Λεία ότι έπαυσε να γεννά, έλαβε την Ζελφάν την θεράπαιναν αυτής, και έδωκεν αυτήν εις τον Ιακώβ διά γυναίκα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:9 |
І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:9 |
А Лија видевши где преста рађати узе Зелфу робињу своју и даде је Јакову за жену.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:9 |
Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:9 |
A gdy Lea widziała, że przestała rodzić, wzięła swoją służącą Zilpę i dała ją Jakubowi za żonę.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:9 |
Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:9 |
Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:9 |
Amikor látta Lea, hogy egy ideje nem szül, fogta a szolgálóleányát, Zilpát, és feleségül adta Jákóbhoz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:9 |
Men da Lea saa, at hun ikke fik flere Børn, tog hun sin Trælkvinde Zilpa og gav Jakob hende til Hustru;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:9 |
Na taim Lia i lukim olsem, em i no karim pikinini moa, orait em i kisim Silpa, wokmeri bilong en. Na em i givim em long Jekop na em i kamap meri bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:9 |
Og Lea saa, at hun havde holdt op at føde, og hun tog Silpa, sin Pige, og gav Jakob hende til Hustru.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:9 |
Lia, voyant qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, donna à son mari Zelpha, sa servante,
|
Gene
|
PolGdans
|
30:9 |
A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:9 |
茲にレア產ことの止たるを見しかば其仕女ジルパをとりて之をヤコブにあたへて妻となさしむ
|
Gene
|
GerElb18
|
30:9 |
Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
|