Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:28  And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters. Now then you have done foolishly.
Gene ABP 31:28  And not am I worthy to kiss my children, and my daughters. Now then [2unwisely 1you acted].
Gene ACV 31:28  and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly.
Gene AFV2020 31:28  And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
Gene AKJV 31:28  And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
Gene ASV 31:28  and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
Gene BBE 31:28  You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
Gene CPDV 31:28  You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. And now, indeed,
Gene DRC 31:28  Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed,
Gene Darby 31:28  and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
Gene Geneva15 31:28  But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
Gene GodsWord 31:28  You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You've done a foolish thing.
Gene JPS 31:28  and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
Gene Jubilee2 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing.
Gene KJV 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene KJVA 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene KJVPCE 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene LEB 31:28  And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
Gene LITV 31:28  And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
Gene MKJV 31:28  And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
Gene NETfree 31:28  You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
Gene NETtext 31:28  You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
Gene NHEB 31:28  and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
Gene NHEBJE 31:28  and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
Gene NHEBME 31:28  and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
Gene RLT 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene RNKJV 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene RWebster 31:28  And hast not permitted me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene Rotherha 31:28  and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly.
Gene SPE 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Gene Tyndale 31:28  and hast not suffred me to kysse my childern and my doughters. Thou wast a fole to do
Gene UKJV 31:28  And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
Gene Webster 31:28  And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
Gene YLT 31:28  and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? --now thou hast acted foolishly in doing so ;
Gene VulgClem 31:28  Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem
Gene VulgCont 31:28  Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
Gene VulgHetz 31:28  Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
Gene VulgSist 31:28  Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
Gene Vulgate 31:28  non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
Gene CzeB21 31:28  Nenechal jsi mě ani políbit mé syny a dcery – zachoval ses jako hlupák!
Gene CzeBKR 31:28  A nedopustils mi, abych políbil synů svých a dcer svých? Nemoudřes jistě udělal, čině tak.
Gene CzeCEP 31:28  Nedopřáls mi ani políbit mé vnuky a dcery; jednal jsi věru jako pomatenec.
Gene CzeCSP 31:28  Ani jsi mě nenechal políbit mé vnuky a dcery. Tentokrát bylo tvé jednání bláznivé.
Gene ABPGRK 31:28  και ουκ ηξιώθην καταφιλήσαι τα παιδία μου και τας θυγατέρας μου νυν δε αφρόνως έπραξας
Gene Afr1953 31:28  Ook het jy my nie toegelaat om my seuns en dogters te soen nie. Nou het jy dwaas gehandel.
Gene Alb 31:28  Dhe nuk më lejove të puth bijtë dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mënd.
Gene Aleppo 31:28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
Gene AraNAV 31:28  وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ أَحْفَادِي وَابْنَتَيَّ؟ إِنَّكَ بِغَبَاوَةٍ تَصَرَّفْتَ.
Gene AraSVD 31:28  وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ بَنِيَّ وَبَنَاتِي؟ ٱلْآنَ بِغَبَاوَةٍ فَعَلْتَ!
Gene ArmEaste 31:28  Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել:
Gene Azeri 31:28  قويمادين کی، نوه‌لرئمله قيزلاريمي اؤپوم؛ آغيلسيزجاسينا رفتار ادئبسن.
Gene Bela 31:28  ты не дазволіў мне нават пацалаваць унукаў маіх і дочак маіх; неразумна ты зрабіў.
Gene BulVeren 31:28  нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си? Ти си постъпил безумно.
Gene BurJudso 31:28  ငါ့သားသမီးတို့ကို ငါနမ်းစေခြင်းငှါ၊ အဘယ် ကြောင့် အခွင့်မပေးသနည်း။ သင်သည် မိုက်စွာ ပြုလေ ပြီတကား။
Gene CSlEliza 31:28  и не сподобихся целовати детей моих и дщерей моих: ныне же несмысленно сотворил еси:
Gene CebPinad 31:28  Nga ako wala tugoti nimo sa pagpahalok sa akong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye? Karon gibuhat mo ang binuang gayud.
Gene ChiNCVs 31:28  你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
Gene ChiSB 31:28  連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗!
Gene ChiUn 31:28  又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
Gene ChiUnL 31:28  不容我與子女接吻、爾之所爲、是不智也、
Gene ChiUns 31:28  又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
Gene CopSahBi 31:28  ⲙⲡⲉⲕⲕⲁⲁⲧ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩϭⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲕⲁⲁⲥ
Gene CroSaric 31:28  Nisi mi dopustio ni da izljubim svoje kćeri i svoju unučad! Zbilja si ludo postupio.
Gene DaOT1871 31:28  Og du har ikke ladet mig kysse mine Sønner og mine Døtre? nu, du har gjort daarligen.
Gene DaOT1931 31:28  Du lod mig ikke kysse mine Sønner og Døtre — sandelig, det var daarligt gjort af dig!
Gene Dari 31:28  تو حتی نگذاشتی که من نواسه ها و دختر هایم را ببوسم و با آن ها خداحافظی کنم. این کار تو احمقانه بود.
Gene DutSVV 31:28  Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gehandeld, zo doende.
Gene DutSVVA 31:28  Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gedaan zo doende.
Gene Esperant 31:28  Vi eĉ ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsaĝe vi agis.
Gene Est 31:28  Sa ei lasknud mind suudelda oma poegi ja tütreid! Sa oled nüüd talitanud mõistmatult.
Gene FarOPV 31:28  و مرا نگذاشتی که پسران ودختران خود ببوسم؛ الحال ابلهانه حرکتی نمودی.
Gene FarTPV 31:28  تو حتّی نگذاشتی كه‌ من ‌نوه‌ها و دخترهایم ‌را برای خداحافظی ببوسم‌. این‌كارت ‌احمقانه‌ بود.
Gene FinBibli 31:28  Ja et sallinut minun suuta antaa minun pojilleni ja tyttärilleni: tämän sinä olet tyhmästi tehnyt.
Gene FinPR 31:28  etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.
Gene FinPR92 31:28  Et antanut minulle edes tilaisuutta suudella lapsenlapsiani ja tyttäriäni hyvästiksi. Siinä teit kovin tyhmästi!
Gene FinRK 31:28  Et edes suonut minun suudella hyvästiksi lasteni lapsia ja tyttäriäni. Sinä olet nyt menetellyt tyhmästi.
Gene FinSTLK2 31:28  etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi olet menetellyt.
Gene FreBBB 31:28  Et tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.
Gene FreBDM17 31:28  Tu ne m’as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.
Gene FreCramp 31:28  Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
Gene FreJND 31:28  Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
Gene FreKhan 31:28  Et puis, tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles! Certes, tu as agi en insensé.
Gene FreLXX 31:28  Mais je n'ai pas été jugé digne d'embrasser mes petits-enfants et mes filles ; tu as bien agi en insensé.
Gene FrePGR 31:28  Et pourquoi ne m'as-tu pas laissé donner le baiser à mes fils et à mes filles ? Dès lors tu as follement agi.
Gene FreSegon 31:28  Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
Gene FreVulgG 31:28  Tu ne m’as pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Tu n’as pas agi sagement. Et maintenant
Gene Geez 31:28  ወሚመ ፡ ኢይደልወኒኑ ፡ ከመ ፡ እስዐም ፡ ደቂቅየ ፡ ወአዋልድየ ፡ ወይእዜሰ ፡ ከመ ፡ አብድ ፡ ገበርከ ።
Gene GerBoLut 31:28  Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Tochter küssen? Nun, du hast torlich getan.
Gene GerElb18 31:28  und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
Gene GerElb19 31:28  und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
Gene GerGruen 31:28  Warum hast du mich nicht zum Abschied meine Enkel und meine Töchter küssen lassen? Nun, du hast recht töricht gehandelt.
Gene GerMenge 31:28  und hast mir nicht einmal verstattet, meine Enkel und Töchter (zum Abschied) zu küssen? Ja, du hast töricht gehandelt!
Gene GerNeUe 31:28  Du hast mir nicht einmal gestattet, meine Enkel und meine Töchter zum Abschied zu küssen. Das hast du dir nicht gut überlegt!
Gene GerSch 31:28  Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!
Gene GerTafel 31:28  Und hast mir nicht gestattet meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun hast du närrisch gehandelt in deinem Tun.
Gene GerTextb 31:28  und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Ja, du hast thöricht gehandelt!
Gene GerZurch 31:28  und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Da hast du töricht gehandelt.
Gene GreVamva 31:28  και δεν με ηξίωσας μηδέ να φιλήσω τους υιούς μου, και τας θυγατέρας μου; τώρα αφρόνως έπραξας τούτο·
Gene Haitian 31:28  Ou pa menm kite m' bo pitit pitit mwen yo ak pitit fi m' yo. Ou aji tankou moun fou, monchè!
Gene HebModer 31:28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו׃
Gene HunIMIT 31:28  És nem engedted hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat; ezúttal balgául cselekedtél.
Gene HunKNB 31:28  Nem engedted, hogy megcsókoljam fiaimat és lányaimat! Balgán cselekedtél! Most ugyan
Gene HunKar 31:28  És nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél.
Gene HunRUF 31:28  Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ostoba dolgot tettél!
Gene HunUj 31:28  Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ez egyszer balgán cselekedtél.
Gene ItaDio 31:28  E non mi hai pur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole; ora tu hai stoltamente fatto.
Gene ItaRive 31:28  E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente.
Gene JapBungo 31:28  何ぞ我をしてわが孫と女に接吻するを得ざらしめしや汝愚妄なる事をなせり
Gene JapKougo 31:28  なぜわたしの孫や娘にわたしが口づけするのを許さなかったのですか。あなたは愚かな事をしました。
Gene KLV 31:28  je ta'be' allow jIH Daq kiss wIj puqloDpu' je wIj puqbe'pu'? DaH ghaj SoH ta'pu' foolishly.
Gene Kapingam 31:28  Goe digi heia au gi-hongi agu dama-ahina mo nau dama e-hai dagu hagaaloho. Deelaa la di hai dadaulia ne-hai kooe.
Gene Kaz 31:28  Бірақ сен маған өз немерелерім мен қыздарымның беттерінен сүйгізбей алып кетіп, нағыз ақымақтық жасадың!
Gene Kekchi 31:28  Saˈ junpa̱t xacˈameb chak. Incˈaˈ xqˈue rib nak xcuutzˈeb ru lin rabin joˈ eb ajcuiˈ li cui re xchakˈrabinquileb. Xban a̱to̱ntil nak xaba̱nu a naˈleb aˈin.
Gene KorHKJV 31:28  또 내가 내 아들딸들에게 입 맞추지 못하게 하였느냐? 이제 네가 그리함으로 어리석게 행하였도다.
Gene KorRV 31:28  나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 네 소위가 실로 어리석도다
Gene LXX 31:28  οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας
Gene LinVB 31:28  Oboyaki napesa bana ba ngai babali na basi mbote ya bokabwani ! Solo, osalaki bozoba !
Gene LtKBB 31:28  Tu neleidai man pabučiuoti vaikaičių ir dukterų. Tu pasielgei neprotingai.
Gene LvGluck8 31:28  Un tu man neesi ļāvis skūpstīt savus dēlus un savas meitas. Tu neprātīgi esi darījis.
Gene Mal1910 31:28  എന്റെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ചുംബിപ്പാൻ എനിക്കു ഇടതരാതിരിക്കയും ചെയ്തതു എന്തു? ഭോഷത്വമാകുന്നു നീ ചെയ്തതു.
Gene Maori 31:28  Kihai ano ahau i tukua e koe kia kihi i aku tama, i aku tamahine? he mahi poauau tenei mahi au.
Gene MapM 31:28  וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
Gene Mg1865 31:28  sady tsy mba navelanao hanoroka ny zanako-lahy sy ny zanako-vavy aho? Fa izao dia efa nanao adaladala ianao.
Gene Ndebele 31:28  Njalo kawungivumelanga ukuthi ngange amadodana ami lamadodakazi ami. Khathesi wenze ubuthutha ngokwenza lokho.
Gene NlCanisi 31:28  Ge hebt me zelfs belet, om mijn zonen en dochters vaarwel te kussen. Hoe dom hebt ge gedaan!
Gene NorSMB 31:28  Du let meg ikkje ein gong få kyssa borni og døtterne mine. Dette var uvisleg gjort av deg!
Gene Norsk 31:28  Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig.
Gene Northern 31:28  Məni nəvələrimlə qızlarımı öpməyə qoymadın; ağılsızcasına rəftar etmisən.
Gene OSHB 31:28  וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
Gene Pohnpeia 31:28  Ke sohte mweidohng ie I en kamwurimwuriong oh metik nei serepein kan oh neirail seri kan. Tiahk sakanakan ehu me ke wiadahr!
Gene PolGdans 31:28  I nie dopuściłeś mi, abym pocałował syny moje, i córki moje? Zaiste głupieś sobie począł.
Gene PolUGdan 31:28  I nie pozwoliłeś mi ucałować moich synów i moich córek? Naprawdę głupio postąpiłeś.
Gene PorAR 31:28  Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
Gene PorAlmei 31:28  Tambem não me permittiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente pois agora fizeste, fazendo assim.
Gene PorBLivr 31:28  Que ainda não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas. Agora loucamente fizeste.
Gene PorBLivr 31:28  Que ainda não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas. Agora loucamente fizeste.
Gene PorCap 31:28  Nem me deixaste abraçar os meus filhos e as minhas filhas! Na verdade, agiste como um insensato.
Gene RomCor 31:28  Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoţii şi fetele! Ca un nebun ai lucrat.
Gene RusMakar 31:28  Ты не позволилъ мнј даже поцјловать внуковъ моихъ и дочерей моихъ! Это неблагоразумно ты сдјлалъ.
Gene RusSynod 31:28  ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
Gene RusSynod 31:28  ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих. Безрассудно ты сделал.
Gene SP 31:28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי עתה הסכלת עשות
Gene SPMT 31:28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
Gene SPVar 31:28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי עתה הסכלת עשות
Gene SloChras 31:28  In nisi mi dovolil, da poljubim sine svoje in hčere svoje? Zdaj si ravnal nespametno.
Gene SloKJV 31:28  Nisi mi dovolil, da poljubim svoje sinove in svoje hčere? To si torej s takšnim početjem storil nespametno.
Gene SomKQA 31:28  Oo maxaad iigu oggolaan weyday inaan dhunkado wiilashayda iyo gabdhahayga? De taas nacasnimaad u yeeshay.
Gene SpaPlate 31:28  Ni siquiera me has dejado besar a mis hijos y a mis hijas. De veras, has obrado neciamente.
Gene SpaRV 31:28  Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
Gene SpaRV186 31:28  ¿Qué aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas? Ahora locamente has hecho.
Gene SpaRV190 31:28  Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
Gene SrKDEkav 31:28  Нити ми даде да изљубим синове своје и кћери своје? Лудо си радио.
Gene SrKDIjek 31:28  Нити ми даде да изљубим синове своје и кћери своје? лудо си радио.
Gene Swe1917 31:28  Du förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dåraktigt.
Gene SweFolk 31:28  Du unnade mig inte ens att få kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har betett dig som en dåre.
Gene SweKarlX 31:28  Och hafwer icke låtit mig kyssa min barn och döttrar? Du hafwer dårliga gjort.
Gene SweKarlX 31:28  Och hafver icke låtit mig kyssa min barn och döttrar? Du hafver dårliga gjort.
Gene TagAngBi 31:28  At hindi mo man lamang ipinahintulot sa aking humalik sa aking mga anak na lalake at babae? Ngayon nga'y gumawa ka ng kamangmangan.
Gene ThaiKJV 31:28  ทำไมเจ้าไม่ยอมให้เราจุบลาบุตรชายและบุตรสาวของเราเล่า นี่เจ้าทำอย่างโง่เขลาแท้ๆ
Gene TpiKJPB 31:28  Na yu no bin larim mi givim kis long ol pikinini man bilong mi na ol pikinini meri bilong mi? Nau yu bin mekim kranki pasin taim yu mekim olsem.
Gene TurNTB 31:28  Torunlarımla, kızlarımla öpüşüp vedalaşmama izin vermedin. Aptallık ettin.
Gene UkrOgien 31:28  І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив!
Gene UrduGeo 31:28  آپ نے مجھے اپنے نواسے نواسیوں اور بیٹیوں کو بوسہ دینے کا موقع بھی نہ دیا۔ آپ کی یہ حرکت بڑی احمقانہ تھی۔
Gene UrduGeoD 31:28  आपने मुझे अपने नवासे-नवासियों और बेटियों को बोसा देने का मौक़ा भी न दिया। आपकी यह हरकत बड़ी अहमक़ाना थी।
Gene UrduGeoR 31:28  Āp ne mujhe apne nawāse-nawāsiyoṅ aur beṭiyoṅ ko bosā dene kā mauqā bhī na diyā. Āp kī yih harkat baṛī ahmaqānā thī.
Gene UyCyr 31:28  Әң болмиғанда, маңа нәврилирим билән қизлиримни сөйүп узитип қоюш пурситиниму бәрмидиң. Бундақ қилишиң бәкму ахмақлиқ болди!
Gene VieLCCMN 31:28  Con đã không để cho cha hôn con hôn cháu cha. Thật con đã hành động ngu xuẩn !
Gene Viet 31:28  Cháu làm cách dại dột vậy, không để cho cậu hôn con trai và con gái cậu.
Gene VietNVB 31:28  Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là điên dại!
Gene WLC 31:28  וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
Gene WelBeibl 31:28  Wnest ti ddim hyd yn oed roi cyfle i mi roi cusan i ffarwelio â'm merched a'u plant. Ti wedi gwneud peth hollol wirion.
Gene Wycliffe 31:28  Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
Gene sml_BL_2 31:28  Angay aku halam minsan pasiyumnu ma saga anak-mpuku bo' kami mag'bba sangkahāpan? Dupang-dupang ka maghinang buwattilu!