|
Gene
|
AB
|
31:28 |
And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters. Now then you have done foolishly.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:28 |
And not am I worthy to kiss my children, and my daughters. Now then [2unwisely 1you acted].
|
|
Gene
|
ACV
|
31:28 |
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:28 |
And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:28 |
And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:28 |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:28 |
You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:28 |
You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. And now, indeed,
|
|
Gene
|
DRC
|
31:28 |
Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed,
|
|
Gene
|
Darby
|
31:28 |
and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:28 |
But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:28 |
You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You've done a foolish thing.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:28 |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:28 |
And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:28 |
And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:28 |
And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:28 |
You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:28 |
You didn't even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:28 |
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:28 |
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:28 |
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:28 |
And hast not permitted me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:28 |
and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:28 |
and hast not suffred me to kysse my childern and my doughters. Thou wast a fole to do
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:28 |
And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:28 |
And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:28 |
and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? --now thou hast acted foolishly in doing so ;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:28 |
και ουκ ηξιώθην καταφιλήσαι τα παιδία μου και τας θυγατέρας μου νυν δε αφρόνως έπραξας
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:28 |
Ook het jy my nie toegelaat om my seuns en dogters te soen nie. Nou het jy dwaas gehandel.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:28 |
Dhe nuk më lejove të puth bijtë dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mënd.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:28 |
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:28 |
وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ أَحْفَادِي وَابْنَتَيَّ؟ إِنَّكَ بِغَبَاوَةٍ تَصَرَّفْتَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:28 |
وَلَمْ تَدَعْنِي أُقَبِّلُ بَنِيَّ وَبَنَاتِي؟ ٱلْآنَ بِغَبَاوَةٍ فَعَلْتَ!
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:28 |
Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:28 |
قويمادين کی، نوهلرئمله قيزلاريمي اؤپوم؛ آغيلسيزجاسينا رفتار ادئبسن.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:28 |
ты не дазволіў мне нават пацалаваць унукаў маіх і дочак маіх; неразумна ты зрабіў.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:28 |
нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си? Ти си постъпил безумно.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:28 |
ငါ့သားသမီးတို့ကို ငါနမ်းစေခြင်းငှါ၊ အဘယ် ကြောင့် အခွင့်မပေးသနည်း။ သင်သည် မိုက်စွာ ပြုလေ ပြီတကား။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:28 |
и не сподобихся целовати детей моих и дщерей моих: ныне же несмысленно сотворил еси:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:28 |
Nga ako wala tugoti nimo sa pagpahalok sa akong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye? Karon gibuhat mo ang binuang gayud.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:28 |
你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:28 |
連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗!
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:28 |
又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:28 |
不容我與子女接吻、爾之所爲、是不智也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:28 |
又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:28 |
ⲙⲡⲉⲕⲕⲁⲁⲧ ⲉϯⲡⲓ ⲉⲣⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩϭⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲕⲁⲁⲥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:28 |
Nisi mi dopustio ni da izljubim svoje kćeri i svoju unučad! Zbilja si ludo postupio.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:28 |
Og du har ikke ladet mig kysse mine Sønner og mine Døtre? nu, du har gjort daarligen.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:28 |
Du lod mig ikke kysse mine Sønner og Døtre — sandelig, det var daarligt gjort af dig!
|
|
Gene
|
Dari
|
31:28 |
تو حتی نگذاشتی که من نواسه ها و دختر هایم را ببوسم و با آن ها خداحافظی کنم. این کار تو احمقانه بود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:28 |
Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gehandeld, zo doende.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:28 |
Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gedaan zo doende.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:28 |
Vi eĉ ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsaĝe vi agis.
|
|
Gene
|
Est
|
31:28 |
Sa ei lasknud mind suudelda oma poegi ja tütreid! Sa oled nüüd talitanud mõistmatult.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:28 |
و مرا نگذاشتی که پسران ودختران خود ببوسم؛ الحال ابلهانه حرکتی نمودی.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:28 |
تو حتّی نگذاشتی كه من نوهها و دخترهایم را برای خداحافظی ببوسم. اینكارت احمقانه بود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:28 |
Ja et sallinut minun suuta antaa minun pojilleni ja tyttärilleni: tämän sinä olet tyhmästi tehnyt.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:28 |
etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:28 |
Et antanut minulle edes tilaisuutta suudella lapsenlapsiani ja tyttäriäni hyvästiksi. Siinä teit kovin tyhmästi!
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:28 |
Et edes suonut minun suudella hyvästiksi lasteni lapsia ja tyttäriäni. Sinä olet nyt menetellyt tyhmästi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:28 |
etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi olet menetellyt.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:28 |
Et tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:28 |
Tu ne m’as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:28 |
Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:28 |
Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:28 |
Et puis, tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles! Certes, tu as agi en insensé.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:28 |
Mais je n'ai pas été jugé digne d'embrasser mes petits-enfants et mes filles ; tu as bien agi en insensé.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:28 |
Et pourquoi ne m'as-tu pas laissé donner le baiser à mes fils et à mes filles ? Dès lors tu as follement agi.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:28 |
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:28 |
Tu ne m’as pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Tu n’as pas agi sagement. Et maintenant
|
|
Gene
|
Geez
|
31:28 |
ወሚመ ፡ ኢይደልወኒኑ ፡ ከመ ፡ እስዐም ፡ ደቂቅየ ፡ ወአዋልድየ ፡ ወይእዜሰ ፡ ከመ ፡ አብድ ፡ ገበርከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:28 |
Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Tochter küssen? Nun, du hast torlich getan.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:28 |
und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:28 |
und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:28 |
Warum hast du mich nicht zum Abschied meine Enkel und meine Töchter küssen lassen? Nun, du hast recht töricht gehandelt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:28 |
und hast mir nicht einmal verstattet, meine Enkel und Töchter (zum Abschied) zu küssen? Ja, du hast töricht gehandelt!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:28 |
Du hast mir nicht einmal gestattet, meine Enkel und meine Töchter zum Abschied zu küssen. Das hast du dir nicht gut überlegt!
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:28 |
Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:28 |
Und hast mir nicht gestattet meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun hast du närrisch gehandelt in deinem Tun.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:28 |
und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Ja, du hast thöricht gehandelt!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:28 |
und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Da hast du töricht gehandelt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:28 |
και δεν με ηξίωσας μηδέ να φιλήσω τους υιούς μου, και τας θυγατέρας μου; τώρα αφρόνως έπραξας τούτο·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:28 |
Ou pa menm kite m' bo pitit pitit mwen yo ak pitit fi m' yo. Ou aji tankou moun fou, monchè!
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:28 |
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:28 |
És nem engedted hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat; ezúttal balgául cselekedtél.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:28 |
Nem engedted, hogy megcsókoljam fiaimat és lányaimat! Balgán cselekedtél! Most ugyan
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:28 |
És nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:28 |
Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ostoba dolgot tettél!
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:28 |
Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ez egyszer balgán cselekedtél.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:28 |
E non mi hai pur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole; ora tu hai stoltamente fatto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:28 |
E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:28 |
何ぞ我をしてわが孫と女に接吻するを得ざらしめしや汝愚妄なる事をなせり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:28 |
なぜわたしの孫や娘にわたしが口づけするのを許さなかったのですか。あなたは愚かな事をしました。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:28 |
je ta'be' allow jIH Daq kiss wIj puqloDpu' je wIj puqbe'pu'? DaH ghaj SoH ta'pu' foolishly.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:28 |
Goe digi heia au gi-hongi agu dama-ahina mo nau dama e-hai dagu hagaaloho. Deelaa la di hai dadaulia ne-hai kooe.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:28 |
Бірақ сен маған өз немерелерім мен қыздарымның беттерінен сүйгізбей алып кетіп, нағыз ақымақтық жасадың!
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:28 |
Saˈ junpa̱t xacˈameb chak. Incˈaˈ xqˈue rib nak xcuutzˈeb ru lin rabin joˈ eb ajcuiˈ li cui re xchakˈrabinquileb. Xban a̱to̱ntil nak xaba̱nu a naˈleb aˈin.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:28 |
또 내가 내 아들딸들에게 입 맞추지 못하게 하였느냐? 이제 네가 그리함으로 어리석게 행하였도다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:28 |
나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 네 소위가 실로 어리석도다
|
|
Gene
|
LXX
|
31:28 |
οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:28 |
Oboyaki napesa bana ba ngai babali na basi mbote ya bokabwani ! Solo, osalaki bozoba !
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:28 |
Tu neleidai man pabučiuoti vaikaičių ir dukterų. Tu pasielgei neprotingai.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:28 |
Un tu man neesi ļāvis skūpstīt savus dēlus un savas meitas. Tu neprātīgi esi darījis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:28 |
എന്റെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ചുംബിപ്പാൻ എനിക്കു ഇടതരാതിരിക്കയും ചെയ്തതു എന്തു? ഭോഷത്വമാകുന്നു നീ ചെയ്തതു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:28 |
Kihai ano ahau i tukua e koe kia kihi i aku tama, i aku tamahine? he mahi poauau tenei mahi au.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:28 |
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:28 |
sady tsy mba navelanao hanoroka ny zanako-lahy sy ny zanako-vavy aho? Fa izao dia efa nanao adaladala ianao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:28 |
Njalo kawungivumelanga ukuthi ngange amadodana ami lamadodakazi ami. Khathesi wenze ubuthutha ngokwenza lokho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:28 |
Ge hebt me zelfs belet, om mijn zonen en dochters vaarwel te kussen. Hoe dom hebt ge gedaan!
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:28 |
Du let meg ikkje ein gong få kyssa borni og døtterne mine. Dette var uvisleg gjort av deg!
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:28 |
Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:28 |
Məni nəvələrimlə qızlarımı öpməyə qoymadın; ağılsızcasına rəftar etmisən.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:28 |
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:28 |
Ke sohte mweidohng ie I en kamwurimwuriong oh metik nei serepein kan oh neirail seri kan. Tiahk sakanakan ehu me ke wiadahr!
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:28 |
I nie dopuściłeś mi, abym pocałował syny moje, i córki moje? Zaiste głupieś sobie począł.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:28 |
I nie pozwoliłeś mi ucałować moich synów i moich córek? Naprawdę głupio postąpiłeś.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:28 |
Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:28 |
Tambem não me permittiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente pois agora fizeste, fazendo assim.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:28 |
Que ainda não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas. Agora loucamente fizeste.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:28 |
Que ainda não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas. Agora loucamente fizeste.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:28 |
Nem me deixaste abraçar os meus filhos e as minhas filhas! Na verdade, agiste como um insensato.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:28 |
Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoţii şi fetele! Ca un nebun ai lucrat.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:28 |
Ты не позволилъ мнј даже поцјловать внуковъ моихъ и дочерей моихъ! Это неблагоразумно ты сдјлалъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:28 |
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:28 |
ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих. Безрассудно ты сделал.
|
|
Gene
|
SP
|
31:28 |
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי עתה הסכלת עשות
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:28 |
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:28 |
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנותי עתה הסכלת עשות
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:28 |
In nisi mi dovolil, da poljubim sine svoje in hčere svoje? Zdaj si ravnal nespametno.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:28 |
Nisi mi dovolil, da poljubim svoje sinove in svoje hčere? To si torej s takšnim početjem storil nespametno.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:28 |
Oo maxaad iigu oggolaan weyday inaan dhunkado wiilashayda iyo gabdhahayga? De taas nacasnimaad u yeeshay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:28 |
Ni siquiera me has dejado besar a mis hijos y a mis hijas. De veras, has obrado neciamente.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:28 |
Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:28 |
¿Qué aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas? Ahora locamente has hecho.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:28 |
Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:28 |
Нити ми даде да изљубим синове своје и кћери своје? Лудо си радио.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:28 |
Нити ми даде да изљубим синове своје и кћери своје? лудо си радио.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:28 |
Du förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dåraktigt.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:28 |
Du unnade mig inte ens att få kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har betett dig som en dåre.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:28 |
Och hafwer icke låtit mig kyssa min barn och döttrar? Du hafwer dårliga gjort.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:28 |
Och hafver icke låtit mig kyssa min barn och döttrar? Du hafver dårliga gjort.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:28 |
At hindi mo man lamang ipinahintulot sa aking humalik sa aking mga anak na lalake at babae? Ngayon nga'y gumawa ka ng kamangmangan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:28 |
ทำไมเจ้าไม่ยอมให้เราจุบลาบุตรชายและบุตรสาวของเราเล่า นี่เจ้าทำอย่างโง่เขลาแท้ๆ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:28 |
Na yu no bin larim mi givim kis long ol pikinini man bilong mi na ol pikinini meri bilong mi? Nau yu bin mekim kranki pasin taim yu mekim olsem.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:28 |
Torunlarımla, kızlarımla öpüşüp vedalaşmama izin vermedin. Aptallık ettin.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:28 |
І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив!
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:28 |
آپ نے مجھے اپنے نواسے نواسیوں اور بیٹیوں کو بوسہ دینے کا موقع بھی نہ دیا۔ آپ کی یہ حرکت بڑی احمقانہ تھی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:28 |
आपने मुझे अपने नवासे-नवासियों और बेटियों को बोसा देने का मौक़ा भी न दिया। आपकी यह हरकत बड़ी अहमक़ाना थी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:28 |
Āp ne mujhe apne nawāse-nawāsiyoṅ aur beṭiyoṅ ko bosā dene kā mauqā bhī na diyā. Āp kī yih harkat baṛī ahmaqānā thī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:28 |
Әң болмиғанда, маңа нәврилирим билән қизлиримни сөйүп узитип қоюш пурситиниму бәрмидиң. Бундақ қилишиң бәкму ахмақлиқ болди!
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:28 |
Con đã không để cho cha hôn con hôn cháu cha. Thật con đã hành động ngu xuẩn !
|
|
Gene
|
Viet
|
31:28 |
Cháu làm cách dại dột vậy, không để cho cậu hôn con trai và con gái cậu.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:28 |
Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là điên dại!
|
|
Gene
|
WLC
|
31:28 |
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:28 |
Wnest ti ddim hyd yn oed roi cyfle i mi roi cusan i ffarwelio â'm merched a'u plant. Ti wedi gwneud peth hollol wirion.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:28 |
Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:28 |
Angay aku halam minsan pasiyumnu ma saga anak-mpuku bo' kami mag'bba sangkahāpan? Dupang-dupang ka maghinang buwattilu!
|