Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:30  Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; but why have you stolen my gods?
Gene ABP 31:30  Now then, you go! For with desire you desired to go forth unto the house of your father; why did you steal my gods?
Gene ACV 31:30  And now, though thou have certainly gone, because thou have been very desirous for thy father's house, yet why have thou stolen my gods?
Gene AFV2020 31:30  And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?"
Gene AKJV 31:30  And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
Gene ASV 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene BBE 31:30  And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
Gene CPDV 31:30  It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?”
Gene DRC 31:30  Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
Gene Darby 31:30  And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen mygods?
Gene Geneva15 31:30  Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
Gene GodsWord 31:30  Now you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
Gene JPS 31:30  And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
Gene Jubilee2 31:30  And now, [that] thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
Gene KJV 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene KJVA 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene KJVPCE 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene LEB 31:30  Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”
Gene LITV 31:30  And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
Gene MKJV 31:30  And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
Gene NETfree 31:30  Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"
Gene NETtext 31:30  Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"
Gene NHEB 31:30  Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
Gene NHEBJE 31:30  Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
Gene NHEBME 31:30  Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
Gene RLT 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene RNKJV 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my elohim?
Gene RWebster 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father’s house, yet why hast thou stolen my gods?
Gene Rotherha 31:30  But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father, wherefore didst thou steal away my gods?
Gene SPE 31:30  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Gene Tyndale 31:30  And now though thou wetest thi waye because thou logest after thi fathers house yet wherfore hast thou stollen my goddes?
Gene UKJV 31:30  And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods?
Gene Webster 31:30  And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; [yet] why hast thou stolen my gods?
Gene YLT 31:30  `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
Gene VulgClem 31:30  Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?
Gene VulgCont 31:30  Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
Gene VulgHetz 31:30  Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
Gene VulgSist 31:30  Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
Gene Vulgate 31:30  esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
Gene CzeB21 31:30  Takže ty jsi musel odejít, protože ses roztoužil po otcovském domě. Proč jsi ale ukradl mé bohy?!“
Gene CzeBKR 31:30  Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé?
Gene CzeCEP 31:30  Když už jsi tedy odešel, protože se ti tolik stýskalo po otcovském domě, proč jsi ukradl mé bohy?“
Gene CzeCSP 31:30  Když už jsi chtěl odejít, protože jsi velice toužil po otcovském domě, proč jsi ukradl mé bohy?
Gene ABPGRK 31:30  νυν ουν πεπόρευσαι επιθυμία γαρ επεθύμησας απελθείν εις τον οίκον του πατρός σου ινατί έκλεψας τους θεούς μου
Gene Afr1953 31:30  Nou is jy dan eenmaal aan trek, omdat jy so erg verlang het na die huis van jou vader — maar waarom het jy my gode gesteel?
Gene Alb 31:30  Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".
Gene Aleppo 31:30  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי
Gene AraNAV 31:30  وَالآنَ أَنْتَ تَمْضِي لأَنَّكَ اشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
Gene AraSVD 31:30  وَٱلْآنَ أَنْتَ ذَهَبْتَ لِأَنَّكَ قَدِ ٱشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
Gene ArmEaste 31:30  Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»:
Gene Azeri 31:30  ائندي آتانين اِوي اوچون چوخ داريخديغينا گؤره چيخيب گدئرسن. بس بوت آللاهلاريمي نئيه اوغورلاييب آپاريرسان؟"
Gene Bela 31:30  Але хай бы ты пайшоў, бо табе не цярпелася быць у доме ў бацькі твайго,— навошта ты ўкраў багоў маіх?
Gene BulVeren 31:30  И сега вече си тръгнал, понеже много ти е домъчняло за бащиния ти дом; но защо си откраднал боговете ми?
Gene BurJudso 31:30  ယခုမှာ၊ သင်သည် မိဘအိမ်ကို အလွန် အောက် မေ့သောကြောင့်၊ သွားရသည် ဟုတ်စေတော့။ ငါ၏ ဘုရားတို့ကို အဘယ်ကြောင့် ခိုးယူခဲ့ရသနည်းဟု ယာကုပ် ကို ဆို၏။
Gene CSlEliza 31:30  Ныне убо отшел еси: желанием бо возжелал еси отити в дом отца твоего: вскую украл еси боги моя?
Gene CebPinad 31:30  Ug karon bisan molakaw ka na, kay ikaw may tinguha sa pag-adto sa balay sa imong amahan, ngano nga gikawat mo ang akong mga dios?
Gene ChiNCVs 31:30  现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
Gene ChiSB 31:30  你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像! 」
Gene ChiUn 31:30  現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
Gene ChiUnL 31:30  今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
Gene ChiUns 31:30  现在你虽然想你父家,不得不去,为甚么又偷了我的神像呢?」
Gene CroSaric 31:30  Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?"
Gene DaOT1871 31:30  Og nu, da du endeligen vilde vandre, efterdi du længtes saare efter din Faders Hus, hvi har du stjaalet mine Guder?
Gene DaOT1931 31:30  Nu vel, saa drog du altsaa bort fordi du længtes saa meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?«
Gene Dari 31:30  من می دانم تو علاقۀ زیادی داشتی که به وطنت برگردی. اما چرا بتهای مرا دزدیدی؟»
Gene DutSVV 31:30  En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
Gene DutSVVA 31:30  En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
Gene Esperant 31:30  Kaj se vi nun foriris, ĉar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi ŝtelis miajn diojn?
Gene Est 31:30  Nüüd oled sa küll läinud oma teed, sellepärast et sa igatsesid nii väga oma isakoja järele. Aga mispärast sa varastasid mu jumalad?"
Gene FarOPV 31:30  و الان چونکه به خانه پدرخود رغبتی تمام داشتی البته رفتنی بودی و لکن خدایان مرا چرا دزدیدی؟»
Gene FarTPV 31:30  من ‌می‌دانم‌ كه ‌تو علاقهٔ زیادی داشتی به ‌وطنت‌ بازگردی‌. امّا چرا بُتهای مرا دزدیدی‌؟»
Gene FinBibli 31:30  Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.
Gene FinPR 31:30  Olkoon: sinä olet nyt lähtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkätähden olet varastanut minun jumalani?"
Gene FinPR92 31:30  No hyvä! Sinä lähdit matkaan, koska niin kovasti ikävöit isäsi luo, mutta miksi varastit minulta jumalankuvat?"
Gene FinRK 31:30  Olkoon! Sinä olet lähtenyt matkallesi, kun ikävöit niin hartaasti isäsi kotiin. Mutta minkä tähden varastit minun jumalani?”
Gene FinSTLK2 31:30  Olet nyt lähtenyt matkaan, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkä tähden olet varastanut minun jumalani?"
Gene FreBBB 31:30  Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
Gene FreBDM17 31:30  Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t’en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes Dieux ?
Gene FreCramp 31:30  Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? "
Gene FreJND 31:30  Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
Gene FreKhan 31:30  Et maintenant que tu t’en vas, parce que tu soupires après la maison de ton père, pourquoi as tu dérobé mes dieux?"
Gene FreLXX 31:30  Pars donc, puisque tu désires si ardemment retourner dans la maison de ton père ; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
Gene FrePGR 31:30  Eh bien ! tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux ?
Gene FreSegon 31:30  Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
Gene FreVulgG 31:30  Tu avais peut-être envie de retourner vers tes proches, et tu souhaitais de revoir la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes idoles (dieux) ?
Gene Geez 31:30  ወይእዜኒ ፡ ሑር ፡ እስመ ፡ ፌተውከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ቤተ ፡ አቡከ ፡ ወለምንት ፡ ትሰርቀኒ ፡ አማልክትየ ።
Gene GerBoLut 31:30  Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Gotter gestohlen?
Gene GerElb18 31:30  Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
Gene GerElb19 31:30  Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
Gene GerGruen 31:30  Nun bist du eben fortgezogen, weil du dich nach deinem Vaterhause gesehnt hast. Warum hast du aber meine Götter gestohlen?"
Gene GerMenge 31:30  Nun gut, du bist von mir weggegangen, weil du so starke Sehnsucht nach dem Hause deines Vaters hattest; aber warum hast du mir meinen (Haus-) Gott gestohlen?«
Gene GerNeUe 31:30  Nun gut, du bist nun einmal weggezogen, weil du dich so sehr nach deiner Verwandtschaft sehntest. Aber warum hast du mir auch noch meinen Hausgott gestohlen?"
Gene GerSch 31:30  Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach deines Vaters Haus; warum hast du aber meine Götter gestohlen?
Gene GerTafel 31:30  Und nun, bist du gegangen, weil du dir das Haus deines Vaters ersehnt hast - warum aber hast du mir meine Götter gestohlen?
Gene GerTextb 31:30  Aber mag es sein, du bist nun einmal fortgegangen, weil du dich gar so sehr nach deiner Heimat sehntest - warum hast du meinen Gott gestohlen?
Gene GerZurch 31:30  Nun, du bist eben weggezogen, weil dich so sehnlich nach deines Vaters Haus verlangte; aber warum hast du meinen Gott gestohlen?
Gene GreVamva 31:30  τώρα λοιπόν έστω, ανεχώρησας, επειδή επεθύμησας πολύ τον οίκον του πατρός σου· αλλά διά τι έκλεψας τους θεούς μου;
Gene Haitian 31:30  Mwen konnen ou pati paske se pa ti anvi ou pa te anvi tounen lakay papa ou. Men, sa ou te bezwen vòlè ti zidòl kay mwen yo fè?
Gene HebModer 31:30  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי׃
Gene HunIMIT 31:30  És most elmentél, mert vágyódtál atyád háza táján, de miért loptad el isteneimet?
Gene HunKNB 31:30  Ám legyen, el akartál menni a tieidhez, s vágyakoztál atyád házába. De az isteneimet miért loptad el?«
Gene HunKar 31:30  Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?
Gene HunRUF 31:30  De ha már mindenáron el akartál menni, mert nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a házibálványomat?
Gene HunUj 31:30  Ha már mindenáron el akartál menni, mivel nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a háziistenemet?
Gene ItaDio 31:30  Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii?
Gene ItaRive 31:30  Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?"
Gene JapBungo 31:30  汝今父の家を甚く戀て歸んと願ふは善れども何ぞわが神を竊みたるや
Gene JapKougo 31:30  今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。
Gene KLV 31:30  DaH, SoH want Daq taH ghoSta', because SoH greatly longed vaD lIj vav tuq, 'ach qatlh ghaj SoH stolen wIj Qunpu'?”
Gene Kapingam 31:30  Au e-iloo bolo goe ne-hagatanga idimaa goe nogo hiihai e-hana gi do guongo, gei goe ne-gaiaa eimaha nia god dogu hale?”
Gene Kaz 31:30  Жарайды, сен әкеңнің үйін сағынған соң кетіп бара жатырсың. Алайда неліктен менің тәңірлерімді ұрлап алып кеттің? —
Gene Kekchi 31:30  La̱in ninnau nak xat-el cuiqˈuin saˈ junpa̱t xban nak ta̱cuaj ru xic saˈ rochoch la̱ yucuaˈ. Caˈaj cuiˈ li incˈaˈ nintau ru la̱in, ¿cˈaˈut nak xacuelkˈaheb chak lin dios? chan laj Labán.
Gene KorHKJV 31:30  이제 네가 네 아버지 집을 심히 사모하므로 가야 할지라도 어찌하여 내 신들을 훔쳤느냐? 하매
Gene KorRV 31:30  이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신을 도적질하였느냐
Gene LXX 31:30  νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου
Gene LinVB 31:30  Okendeki zambi oyokaki mposa enene ya komono ndako ya tata wa yo ! Kasi mpo nini oyibi bikeko bya ngai ? »
Gene LtKBB 31:30  Žinau, tu išsiilgai savo tėvo namų ir todėl iškeliavai, bet kodėl pavogei mano dievukus?“
Gene LvGluck8 31:30  Un nu, tu esi ātri aizgājis, jo tu esi ilgodamies ilgojies pēc sava tēva nama; - kāpēc tu esi nozadzis manus dievus?
Gene Mal1910 31:30  ആകട്ടെ, നിന്റെ പിതൃഭവനത്തിന്നായുള്ള അതിവാഞ്ഛയാൽ നീ പുറപ്പെട്ടുപോന്നു; എന്നാൽ എന്റെ ദേവന്മാരെ മോഷ്ടിച്ചതു എന്തിന്നു?
Gene Maori 31:30  Na, ahakoa i whakamatea e koe tou haere, no te mea i koroa e koe te whare o tou papa, he aha ra koe i tahae ai i oku atua?
Gene MapM 31:30  וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
Gene Mg1865 31:30  Ary ankehitriny, raha mandeha tokoa ianao, satria manina ny tranon’ ny rainao indrindra ianao, nahoana no nangalarinao ny andriamanitro?
Gene Ndebele 31:30  Khathesi-ke, ukuhamba uhambile, ngoba ngokukhanuka ukhanukile indlu kayihlo; webeleni onkulunkulu bami?
Gene NlCanisi 31:30  Maar als ge zijt heengegaan, enkel omdat ge zo vurig naar uw vaderlijk huis verlangt, waarom hebt ge dan mijn goden gestolen? Toen gaf Jakob Laban ten antwoord:
Gene NorSMB 31:30  Men var det no so at du laut taka ut, av di du lengta so sårt etter fødesheimen din, kvi stal du då gudarne mine?»
Gene Norsk 31:30  Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?
Gene Northern 31:30  İndi atanın evi üçün bərk darıxdığına görə çıxıb gedirsən. Bəs büt allahlarımı niyə oğurlayıb aparırsan?»
Gene OSHB 31:30  וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
Gene Pohnpeia 31:30  I ese me ke men samwewohngehr rehn omw peneinei pwehki omw loaleidkiniraildahr, a dahme ke pirapasangki nei kisin mwomwen koht ko?”
Gene PolGdans 31:30  A teraz gdyć się chciało odejść, żeś wielce pragnął do domu ojca twego, czemużeś ukradł bogi moje?
Gene PolUGdan 31:30  A teraz, gdy chciałeś odejść, bo bardzo tęskniłeś za domem twego ojca, dlaczego ukradłeś moje bożki?
Gene PorAR 31:30  Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Gene PorAlmei 31:30  E agora te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar a casa de teu pae; porque furtaste os meus deuses?
Gene PorBLivr 31:30  E já que te ias, porque tinhas saudade da casa de teu pai, por que me furtaste meus deuses?
Gene PorBLivr 31:30  E já que te ias, porque tinhas saudade da casa de teu pai, por que me furtaste meus deuses?
Gene PorCap 31:30  Vais-te porque tinhas saudades da casa de teu pai. Mas porque roubaste os meus deuses?»
Gene RomCor 31:30  Dar acum, odată ce ai plecat, pentru că te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?”
Gene RusMakar 31:30  Но пустъ бы ты ушелъ, потому что ты нетерпјливо захотјлъ быть въ домј отца твоего: зачјмъ ты укралъ боговъ моихъ?
Gene RusSynod 31:30  Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
Gene RusSynod 31:30  Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего. Зачем ты украл богов моих?»
Gene SP 31:30  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי
Gene SPMT 31:30  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי
Gene SPVar 31:30  ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי
Gene SloChras 31:30  Zdaj pa, ker si že ušel, kajti silno si hrepenel na svojega očeta dom, zakaj si ukradel bogove moje?
Gene SloKJV 31:30  In sedaj, čeprav imaš potrebo oditi, ker si že dolgo hrepenel po hiši svojega očeta, zakaj si vendar ukradel moje bogove?“
Gene SomKQA 31:30  Oo haatan waad tagtay, maxaa yeelay, aad baad ugu hilowday gurigii aabbahaa, laakiinse maxaad ilaahyadayda iiga soo xadday?
Gene SpaPlate 31:30  Mas ya que has partido, porque tanto deseabas ir a la casa de tu padre, ¿por qué has robado mis dioses?”
Gene SpaRV 31:30  Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
Gene SpaRV186 31:30  Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtabas mis dioses?
Gene SpaRV190 31:30  Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
Gene SrKDEkav 31:30  Иди дакле кад си се тако ужелео куће оца свог; али зашто украде богове моје?
Gene SrKDIjek 31:30  Иди дакле кад си се тако ужелио куће оца својега; али зашто украде богове моје?
Gene Swe1917 31:30  Och då du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade så mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?»
Gene SweFolk 31:30  Nu gav du dig i väg för att du längtade hem så mycket. Men varför stal du mina gudar?”
Gene SweKarlX 31:30  Och medan du ju wille fara, och åstundade så mycket efter dins faders hus, hwarföre hafwer du då stulit mig mina gudar?
Gene SweKarlX 31:30  Och medan du ju ville fara, och åstundade så mycket efter dins faders hus, hvarföre hafver du då stulit mig mina gudar?
Gene TagAngBi 31:30  At ngayon, bagaman iyong inibig yumaon, sapagka't pinagmimithian mong datnin ang bahay ng iyong ama ay bakit mo ninakaw ang aking mga dios?
Gene ThaiKJV 31:30  บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า”
Gene TpiKJPB 31:30  Na nau yu ting yu mas i go, long wanem yu krai long lukim hauslain bilong papa bilong yu. Tasol bilong wanem yu bin stilim ol god bilong mi?
Gene TurNTB 31:30  Babanın evini çok özlediğin için bizden ayrıldın. Ama ilahlarımı niçin çaldın?”
Gene UkrOgien 31:30  А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“
Gene UrduGeo 31:30  ٹھیک ہے، آپ اِس لئے چلے گئے کہ اپنے باپ کے گھر واپس جانے کے بڑے آرزومند تھے۔ لیکن یہ آپ نے کیا کِیا ہے کہ میرے بُت چُرا لائے ہیں؟“
Gene UrduGeoD 31:30  ठीक है, आप इसलिए चले गए कि अपने बाप के घर वापस जाने के बड़े आरज़ूमंद थे। लेकिन यह आपने क्या किया है कि मेरे बुत चुरा लाए हैं?”
Gene UrduGeoR 31:30  Ṭhīk hai, āp is lie chale gae ki apne bāp ke ghar wāpas jāne ke baṛe ārzūmand the. Lekin yih āp ne kyā kiyā hai ki mere but churā lāe haiṅ?”
Gene UyCyr 31:30  Мән өз жутуңни сеғинғанлиғиңни, аиләңгә қайтмақчи болғанлиғиңни чүшинимән. Лекин мениң бутлиримни немишкә оғрилап қачтиң? — деди.
Gene VieLCCMN 31:30  Bây giờ thì con đi vì quá nhớ nhà cha con, nhưng tại sao con lại lấy trộm các thần của cha ?
Gene Viet 31:30  Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?
Gene VietNVB 31:30  Nay cháu mong mỏi về quê nhà nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp thần tượng của cậu?
Gene WLC 31:30  וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
Gene WelBeibl 31:30  Dw i'n derbyn fod gen ti hiraeth go iawn am dy dad a'i deulu, ond pam roedd rhaid i ti ddwyn fy nuwiau?”
Gene Wycliffe 31:30  Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis?
Gene sml_BL_2 31:30  Kata'uwanku du bang ai sababna ya angkan ka ala'an. Tu'ud ka angentom lahatnu maka kakampungannu. Sagō' iya paginu-inuhanku, angay tangkawnu saga ta'u-ta'uku?”