|
Gene
|
AB
|
31:30 |
Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; but why have you stolen my gods?
|
|
Gene
|
ABP
|
31:30 |
Now then, you go! For with desire you desired to go forth unto the house of your father; why did you steal my gods?
|
|
Gene
|
ACV
|
31:30 |
And now, though thou have certainly gone, because thou have been very desirous for thy father's house, yet why have thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:30 |
And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?"
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:30 |
And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
|
|
Gene
|
ASV
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
BBE
|
31:30 |
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:30 |
It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?”
|
|
Gene
|
DRC
|
31:30 |
Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
|
|
Gene
|
Darby
|
31:30 |
And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen mygods?
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:30 |
Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:30 |
Now you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
|
|
Gene
|
JPS
|
31:30 |
And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:30 |
And now, [that] thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
KJV
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
LEB
|
31:30 |
Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”
|
|
Gene
|
LITV
|
31:30 |
And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:30 |
And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:30 |
Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:30 |
Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:30 |
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:30 |
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:30 |
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
|
|
Gene
|
RLT
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my elohim?
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father’s house, yet why hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:30 |
But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father, wherefore didst thou steal away my gods?
|
|
Gene
|
SPE
|
31:30 |
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:30 |
And now though thou wetest thi waye because thou logest after thi fathers house yet wherfore hast thou stollen my goddes?
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:30 |
And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods?
|
|
Gene
|
Webster
|
31:30 |
And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; [yet] why hast thou stolen my gods?
|
|
Gene
|
YLT
|
31:30 |
`And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:30 |
νυν ουν πεπόρευσαι επιθυμία γαρ επεθύμησας απελθείν εις τον οίκον του πατρός σου ινατί έκλεψας τους θεούς μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:30 |
Nou is jy dan eenmaal aan trek, omdat jy so erg verlang het na die huis van jou vader — maar waarom het jy my gode gesteel?
|
|
Gene
|
Alb
|
31:30 |
Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:30 |
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:30 |
وَالآنَ أَنْتَ تَمْضِي لأَنَّكَ اشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:30 |
وَٱلْآنَ أَنْتَ ذَهَبْتَ لِأَنَّكَ قَدِ ٱشْتَقْتَ إِلَى بَيْتِ أَبِيكَ، وَلَكِنْ لِمَاذَا سَرَقْتَ آلِهَتِي؟».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:30 |
Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:30 |
ائندي آتانين اِوي اوچون چوخ داريخديغينا گؤره چيخيب گدئرسن. بس بوت آللاهلاريمي نئيه اوغورلاييب آپاريرسان؟"
|
|
Gene
|
Bela
|
31:30 |
Але хай бы ты пайшоў, бо табе не цярпелася быць у доме ў бацькі твайго,— навошта ты ўкраў багоў маіх?
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:30 |
И сега вече си тръгнал, понеже много ти е домъчняло за бащиния ти дом; но защо си откраднал боговете ми?
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:30 |
ယခုမှာ၊ သင်သည် မိဘအိမ်ကို အလွန် အောက် မေ့သောကြောင့်၊ သွားရသည် ဟုတ်စေတော့။ ငါ၏ ဘုရားတို့ကို အဘယ်ကြောင့် ခိုးယူခဲ့ရသနည်းဟု ယာကုပ် ကို ဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:30 |
Ныне убо отшел еси: желанием бо возжелал еси отити в дом отца твоего: вскую украл еси боги моя?
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:30 |
Ug karon bisan molakaw ka na, kay ikaw may tinguha sa pag-adto sa balay sa imong amahan, ngano nga gikawat mo ang akong mga dios?
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:30 |
现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:30 |
你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像! 」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:30 |
現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:30 |
今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:30 |
现在你虽然想你父家,不得不去,为甚么又偷了我的神像呢?」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:30 |
Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:30 |
Og nu, da du endeligen vilde vandre, efterdi du længtes saare efter din Faders Hus, hvi har du stjaalet mine Guder?
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:30 |
Nu vel, saa drog du altsaa bort fordi du længtes saa meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?«
|
|
Gene
|
Dari
|
31:30 |
من می دانم تو علاقۀ زیادی داشتی که به وطنت برگردی. اما چرا بتهای مرا دزدیدی؟»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:30 |
En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:30 |
En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:30 |
Kaj se vi nun foriris, ĉar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi ŝtelis miajn diojn?
|
|
Gene
|
Est
|
31:30 |
Nüüd oled sa küll läinud oma teed, sellepärast et sa igatsesid nii väga oma isakoja järele. Aga mispärast sa varastasid mu jumalad?"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:30 |
و الان چونکه به خانه پدرخود رغبتی تمام داشتی البته رفتنی بودی و لکن خدایان مرا چرا دزدیدی؟»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:30 |
من میدانم كه تو علاقهٔ زیادی داشتی به وطنت بازگردی. امّا چرا بُتهای مرا دزدیدی؟»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:30 |
Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:30 |
Olkoon: sinä olet nyt lähtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkätähden olet varastanut minun jumalani?"
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:30 |
No hyvä! Sinä lähdit matkaan, koska niin kovasti ikävöit isäsi luo, mutta miksi varastit minulta jumalankuvat?"
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:30 |
Olkoon! Sinä olet lähtenyt matkallesi, kun ikävöit niin hartaasti isäsi kotiin. Mutta minkä tähden varastit minun jumalani?”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:30 |
Olet nyt lähtenyt matkaan, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkä tähden olet varastanut minun jumalani?"
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:30 |
Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:30 |
Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t’en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes Dieux ?
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:30 |
Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? "
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:30 |
Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:30 |
Et maintenant que tu t’en vas, parce que tu soupires après la maison de ton père, pourquoi as tu dérobé mes dieux?"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:30 |
Pars donc, puisque tu désires si ardemment retourner dans la maison de ton père ; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:30 |
Eh bien ! tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux ?
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:30 |
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:30 |
Tu avais peut-être envie de retourner vers tes proches, et tu souhaitais de revoir la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes idoles (dieux) ?
|
|
Gene
|
Geez
|
31:30 |
ወይእዜኒ ፡ ሑር ፡ እስመ ፡ ፌተውከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ቤተ ፡ አቡከ ፡ ወለምንት ፡ ትሰርቀኒ ፡ አማልክትየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:30 |
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Gotter gestohlen?
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:30 |
Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:30 |
Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:30 |
Nun bist du eben fortgezogen, weil du dich nach deinem Vaterhause gesehnt hast. Warum hast du aber meine Götter gestohlen?"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:30 |
Nun gut, du bist von mir weggegangen, weil du so starke Sehnsucht nach dem Hause deines Vaters hattest; aber warum hast du mir meinen (Haus-) Gott gestohlen?«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:30 |
Nun gut, du bist nun einmal weggezogen, weil du dich so sehr nach deiner Verwandtschaft sehntest. Aber warum hast du mir auch noch meinen Hausgott gestohlen?"
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:30 |
Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach deines Vaters Haus; warum hast du aber meine Götter gestohlen?
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:30 |
Und nun, bist du gegangen, weil du dir das Haus deines Vaters ersehnt hast - warum aber hast du mir meine Götter gestohlen?
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:30 |
Aber mag es sein, du bist nun einmal fortgegangen, weil du dich gar so sehr nach deiner Heimat sehntest - warum hast du meinen Gott gestohlen?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:30 |
Nun, du bist eben weggezogen, weil dich so sehnlich nach deines Vaters Haus verlangte; aber warum hast du meinen Gott gestohlen?
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:30 |
τώρα λοιπόν έστω, ανεχώρησας, επειδή επεθύμησας πολύ τον οίκον του πατρός σου· αλλά διά τι έκλεψας τους θεούς μου;
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:30 |
Mwen konnen ou pati paske se pa ti anvi ou pa te anvi tounen lakay papa ou. Men, sa ou te bezwen vòlè ti zidòl kay mwen yo fè?
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:30 |
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:30 |
És most elmentél, mert vágyódtál atyád háza táján, de miért loptad el isteneimet?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:30 |
Ám legyen, el akartál menni a tieidhez, s vágyakoztál atyád házába. De az isteneimet miért loptad el?«
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:30 |
Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:30 |
De ha már mindenáron el akartál menni, mert nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a házibálványomat?
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:30 |
Ha már mindenáron el akartál menni, mivel nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a háziistenemet?
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:30 |
Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii?
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:30 |
Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:30 |
汝今父の家を甚く戀て歸んと願ふは善れども何ぞわが神を竊みたるや
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:30 |
今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:30 |
DaH, SoH want Daq taH ghoSta', because SoH greatly longed vaD lIj vav tuq, 'ach qatlh ghaj SoH stolen wIj Qunpu'?”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:30 |
Au e-iloo bolo goe ne-hagatanga idimaa goe nogo hiihai e-hana gi do guongo, gei goe ne-gaiaa eimaha nia god dogu hale?”
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:30 |
Жарайды, сен әкеңнің үйін сағынған соң кетіп бара жатырсың. Алайда неліктен менің тәңірлерімді ұрлап алып кеттің? —
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:30 |
La̱in ninnau nak xat-el cuiqˈuin saˈ junpa̱t xban nak ta̱cuaj ru xic saˈ rochoch la̱ yucuaˈ. Caˈaj cuiˈ li incˈaˈ nintau ru la̱in, ¿cˈaˈut nak xacuelkˈaheb chak lin dios? chan laj Labán.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:30 |
이제 네가 네 아버지 집을 심히 사모하므로 가야 할지라도 어찌하여 내 신들을 훔쳤느냐? 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:30 |
이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신을 도적질하였느냐
|
|
Gene
|
LXX
|
31:30 |
νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:30 |
Okendeki zambi oyokaki mposa enene ya komono ndako ya tata wa yo ! Kasi mpo nini oyibi bikeko bya ngai ? »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:30 |
Žinau, tu išsiilgai savo tėvo namų ir todėl iškeliavai, bet kodėl pavogei mano dievukus?“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:30 |
Un nu, tu esi ātri aizgājis, jo tu esi ilgodamies ilgojies pēc sava tēva nama; - kāpēc tu esi nozadzis manus dievus?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:30 |
ആകട്ടെ, നിന്റെ പിതൃഭവനത്തിന്നായുള്ള അതിവാഞ്ഛയാൽ നീ പുറപ്പെട്ടുപോന്നു; എന്നാൽ എന്റെ ദേവന്മാരെ മോഷ്ടിച്ചതു എന്തിന്നു?
|
|
Gene
|
Maori
|
31:30 |
Na, ahakoa i whakamatea e koe tou haere, no te mea i koroa e koe te whare o tou papa, he aha ra koe i tahae ai i oku atua?
|
|
Gene
|
MapM
|
31:30 |
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:30 |
Ary ankehitriny, raha mandeha tokoa ianao, satria manina ny tranon’ ny rainao indrindra ianao, nahoana no nangalarinao ny andriamanitro?
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:30 |
Khathesi-ke, ukuhamba uhambile, ngoba ngokukhanuka ukhanukile indlu kayihlo; webeleni onkulunkulu bami?
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:30 |
Maar als ge zijt heengegaan, enkel omdat ge zo vurig naar uw vaderlijk huis verlangt, waarom hebt ge dan mijn goden gestolen? Toen gaf Jakob Laban ten antwoord:
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:30 |
Men var det no so at du laut taka ut, av di du lengta so sårt etter fødesheimen din, kvi stal du då gudarne mine?»
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:30 |
Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?
|
|
Gene
|
Northern
|
31:30 |
İndi atanın evi üçün bərk darıxdığına görə çıxıb gedirsən. Bəs büt allahlarımı niyə oğurlayıb aparırsan?»
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:30 |
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:30 |
I ese me ke men samwewohngehr rehn omw peneinei pwehki omw loaleidkiniraildahr, a dahme ke pirapasangki nei kisin mwomwen koht ko?”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:30 |
A teraz gdyć się chciało odejść, żeś wielce pragnął do domu ojca twego, czemużeś ukradł bogi moje?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:30 |
A teraz, gdy chciałeś odejść, bo bardzo tęskniłeś za domem twego ojca, dlaczego ukradłeś moje bożki?
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:30 |
Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:30 |
E agora te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar a casa de teu pae; porque furtaste os meus deuses?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:30 |
E já que te ias, porque tinhas saudade da casa de teu pai, por que me furtaste meus deuses?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:30 |
E já que te ias, porque tinhas saudade da casa de teu pai, por que me furtaste meus deuses?
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:30 |
Vais-te porque tinhas saudades da casa de teu pai. Mas porque roubaste os meus deuses?»
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:30 |
Dar acum, odată ce ai plecat, pentru că te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:30 |
Но пустъ бы ты ушелъ, потому что ты нетерпјливо захотјлъ быть въ домј отца твоего: зачјмъ ты укралъ боговъ моихъ?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:30 |
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:30 |
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего. Зачем ты украл богов моих?»
|
|
Gene
|
SP
|
31:30 |
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:30 |
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:30 |
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספת לבית אביך למה גנבת את אלהי
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:30 |
Zdaj pa, ker si že ušel, kajti silno si hrepenel na svojega očeta dom, zakaj si ukradel bogove moje?
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:30 |
In sedaj, čeprav imaš potrebo oditi, ker si že dolgo hrepenel po hiši svojega očeta, zakaj si vendar ukradel moje bogove?“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:30 |
Oo haatan waad tagtay, maxaa yeelay, aad baad ugu hilowday gurigii aabbahaa, laakiinse maxaad ilaahyadayda iiga soo xadday?
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:30 |
Mas ya que has partido, porque tanto deseabas ir a la casa de tu padre, ¿por qué has robado mis dioses?”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:30 |
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:30 |
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtabas mis dioses?
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:30 |
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:30 |
Иди дакле кад си се тако ужелео куће оца свог; али зашто украде богове моје?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:30 |
Иди дакле кад си се тако ужелио куће оца својега; али зашто украде богове моје?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:30 |
Och då du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade så mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:30 |
Nu gav du dig i väg för att du längtade hem så mycket. Men varför stal du mina gudar?”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:30 |
Och medan du ju wille fara, och åstundade så mycket efter dins faders hus, hwarföre hafwer du då stulit mig mina gudar?
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:30 |
Och medan du ju ville fara, och åstundade så mycket efter dins faders hus, hvarföre hafver du då stulit mig mina gudar?
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:30 |
At ngayon, bagaman iyong inibig yumaon, sapagka't pinagmimithian mong datnin ang bahay ng iyong ama ay bakit mo ninakaw ang aking mga dios?
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:30 |
บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:30 |
Na nau yu ting yu mas i go, long wanem yu krai long lukim hauslain bilong papa bilong yu. Tasol bilong wanem yu bin stilim ol god bilong mi?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:30 |
Babanın evini çok özlediğin için bizden ayrıldın. Ama ilahlarımı niçin çaldın?”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:30 |
А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:30 |
ٹھیک ہے، آپ اِس لئے چلے گئے کہ اپنے باپ کے گھر واپس جانے کے بڑے آرزومند تھے۔ لیکن یہ آپ نے کیا کِیا ہے کہ میرے بُت چُرا لائے ہیں؟“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:30 |
ठीक है, आप इसलिए चले गए कि अपने बाप के घर वापस जाने के बड़े आरज़ूमंद थे। लेकिन यह आपने क्या किया है कि मेरे बुत चुरा लाए हैं?”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:30 |
Ṭhīk hai, āp is lie chale gae ki apne bāp ke ghar wāpas jāne ke baṛe ārzūmand the. Lekin yih āp ne kyā kiyā hai ki mere but churā lāe haiṅ?”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:30 |
Мән өз жутуңни сеғинғанлиғиңни, аиләңгә қайтмақчи болғанлиғиңни чүшинимән. Лекин мениң бутлиримни немишкә оғрилап қачтиң? — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:30 |
Bây giờ thì con đi vì quá nhớ nhà cha con, nhưng tại sao con lại lấy trộm các thần của cha ?
|
|
Gene
|
Viet
|
31:30 |
Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:30 |
Nay cháu mong mỏi về quê nhà nên đã ra đi, nhưng tại sao lại đánh cắp thần tượng của cậu?
|
|
Gene
|
WLC
|
31:30 |
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:30 |
Dw i'n derbyn fod gen ti hiraeth go iawn am dy dad a'i deulu, ond pam roedd rhaid i ti ddwyn fy nuwiau?”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:30 |
Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis?
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:30 |
Kata'uwanku du bang ai sababna ya angkan ka ala'an. Tu'ud ka angentom lahatnu maka kakampungannu. Sagō' iya paginu-inuhanku, angay tangkawnu saga ta'u-ta'uku?”
|